Si tal absorción no fuera posible, las consecuencias financieras restantes deberían abordarse en el contexto del mecanismo de presentación de informes sobre la ejecución del presupuesto. | UN | وإن لم يكن بمستطاع اﻷمانة العامة أن تستوعب تلك الزيادات، عندئذ يمكن مناقشة النتائج المالية المتبقية في سياق آلية التقرير عن اﻷداء. |
No obstante, hay que avanzar más en la armonización de los procedimientos, sobre todo en el contexto del mecanismo del CAC. | UN | ولكن ينبغي إحراز المزيد من التقدم في مجال تنسيق الإجراءات، خاصة في سياق آلية لجنة التنسيق الإدارية. |
Sin embargo, será el compromiso constante de los Estados de la región, en el contexto del mecanismo de seguimiento, el que determine el éxito de este enfoque. | UN | ولكن الالتزام المستمر لدول المنطقة، في سياق آلية المتابعة، هو الذي سيحدد نجاح هذا المنهج. |
También pueden explorarse las analogías que existan con los trabajos de la misma índole que se llevan a cabo en el contexto del mecanismo para un desarrollo limpio. | UN | ويمكن تقصي الحالات الموازية لما ينجز من عمل مماثل في إطار آلية التنمية النظيفة. |
La delegación de Argelia apoya la alianza entre el Norte y el Sur que se está gestando con ayuda de la ONUDI en el contexto del mecanismo para un desarrollo limpio. | UN | وأضافت إن وفد بلادها يدعم الشراكة بين الشمال والجنوب الآخذة في التطور بمساعدة اليونيدو في إطار آلية التنمية النظيفة. |
La UNODC y otros asociados en la aplicación tenían un importante papel que desempeñar en cuanto a la prestación de orientación y asistencia técnica y en el contexto del mecanismo de examen. | UN | ونُوِّه بالدور الهام الذي يضطلع به المكتب وسائر الشركاء المنفِّذين في توفير التوجيه وتقديم المساعدة التقنية، وفي سياق آلية الاستعراض أيضاً. |
En la ejecución del subprograma, la CEPA trabajará en estrecha colaboración con otros organismos de las Naciones Unidas en los planos mundial, regional y subregional, en particular con la Oficina del Asesor Especial para África y con el Departamento de Información Pública, en el contexto del mecanismo de consultas regionales y sus grupos temáticos. | UN | وستعمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، من أجل تنفيذ هذا البرنامج الفرعي، على نحو وثيق مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى، على الصُعُد العالمية والإقليمية ودون الإقليمية، وخاصة مع مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا وإدارة شؤون الإعلام، ضمن سياق الآلية التنسيقية الإقليمية ومجموعاتها المواضيعية. |
La situación de los derechos humanos en su país se ha examinado en el contexto del mecanismo de examen periódico universal. | UN | وأضاف أن حالة حقوق الإنسان في بلده قد استعرضت في سياق آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
A largo plazo, las sesiones deben financiarse de manera centralizada en el contexto del mecanismo global de participación en la financiación de los gastos. | UN | وفي المدى الطويل، ينبغي تمويل هذه الجلسات مركزياً في سياق آلية تقاسم التكاليف. |
A largo plazo, las sesiones deben financiarse de manera centralizada en el contexto del mecanismo global de participación en la financiación de los gastos. | UN | وفي المدى الطويل، ينبغي تمويل هذه الجلسات مركزياً في سياق آلية تقاسم التكاليف. |
Cuando entre en vigor la Unión Africana, propondremos la creación de un mecanismo concreto para encarar esta cuestión en el contexto del mecanismo de Prevención, Gestión y Solución de Conflictos. | UN | وعندما يرى الاتحاد الأفريقي النور، سنقترح إنشاء آلية محددة للتصدي لهذه المشكلة في سياق آلية منع الصراعات وإدارتها وحلها. |
Igualmente, y hasta hace muy poco, también había iniciativas que vinculaban la degradación de las tierras a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, en particular, la aplicación del Protocolo de Kyoto en el contexto del mecanismo para un desarrollo limpio. | UN | وبالمثل فقد كانت هناك حتى عهد قريب مبادرات تربط بين تدهور الأراضي ضمن إطار عمل اتفاقية الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ، بالخصوص، وبين تنفيذ بروتوكول كيوتو في سياق آلية التنمية النظيفة. |
Las políticas, prácticas y medidas de los Miembros de la OMC son también objeto de evaluaciones periódicas en el contexto del mecanismo de Examen de las Políticas Comerciales de la OMC. | UN | كما أن السياسات والممارسات والتدابير التجارية لأعضاء منظمة التجارة العالمية هي موضع تقييم دوري في سياق آلية استعراض السياسات التجارية بمنظمة التجارة العالمية. |
El Secretario encomió las deliberaciones del Grupo relativas a la asistencia técnica y recordó la propuesta de la Argentina, poniendo de relieve cuestiones que debía examinar el Grupo en lo que concernía a su función respecto de la asistencia técnica en el contexto del mecanismo de examen. | UN | وأشاد الأمين بمداولات الفريق المتعلقة بالمساعدة التقنية، واستذكر اقتراح الأرجنتين الذي أجمل المسائل المراد أن ينظر فيها الفريق بشأن دوره في تقديم المساعدة التقنية في سياق آلية الاستعراض. |
Hay juicios que han acarreado condenas a muerte y algunas ejecuciones, a pesar de la moratoria impuesta a la pena de muerte que se anunció en el contexto del mecanismo de examen periódico universal del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وأدت المحاكمات إلى صدور أحكام بالإعدام وتنفيذ بعض عمليات الإعدام على الرغم من وقف تطبيق عقوبة الإعدام المعلن في سياق آلية الاستعراض الدوري الشامل لمجلس حقوق الإنسان. |
Bolivia participó en el programa de mentores de la UNODC sobre anticorrupción y ofreció ser país piloto en el contexto del mecanismo de examen por homólogos previsto en la Convención contra la Corrupción. | UN | وشاركت بوليفيا في برنامج الموجهين القضائيين، الخاص بالمكتب، بشأن مكافحة الفساد؛ وتطوعت بأداء دور البلد الرائد في إطار آلية استعراض النظراء الخاصة باتفاقية مكافحة الفساد. |
12. El Sudán ha sido objeto de examen en el contexto del mecanismo de examen periódico universal del Consejo de Derechos Humanos en mayo de 2011. | UN | 12- وقد تم استعراض حالة السودان في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل التابعة لمجلس حقوق الإنسان في أيار/مايو 2011. |
Varios oradores informaron de la asistencia técnica que se prestaba a sus países y un orador destacó el vínculo entre esa asistencia y el examen de su país en el contexto del mecanismo de examen. | UN | وأفاد عدد من المتحدثين بأنَّ بلدانهم تتلقى حالياً مساعدة تقنية، وسلّط أحدهم الضوء على الصلة القائمة بين تلك المساعدة والاستعراض القُطْري الخاص بها في إطار آلية الاستعراض. |
El Jefe de la División Técnica y de Evaluación dijo que el FNUAP seguirá prestando apoyo en línea con los programas nacionales de prevención y lucha contra el SIDA y en el contexto del mecanismo de grupos temáticos que está estableciendo el UNAIDS a nivel de los países. | UN | ٩٨ - وقال رئيس شعبة الشؤون التقنية والتقييم أن صندوق السكان سيواصل توفير الدعم وفقا للبرامج الوطنية المتعلقة بالوقاية من مرض اﻹيدز ومكافحته وفي سياق آلية اﻷفرقة الموضوعية التي يتولى برنامج اليونيدز إنشاءها على الصعيد القطري. |
En la ejecución del subprograma, la CEPA trabajará en estrecha colaboración con otros organismos de las Naciones Unidas en los planos mundial, regional y subregional, en particular con la Oficina del Asesor Especial para África y con el Departamento de Información Pública, en el contexto del mecanismo de consultas regionales y sus grupos temáticos. | UN | وستعمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، من أجل تنفيذ هذا البرنامج الفرعي، على نحو وثيق مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى، على الصُعُد العالمية والإقليمية ودون الإقليمية، وخاصة مع مكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا وإدارة شؤون الإعلام، ضمن سياق الآلية التنسيقية الإقليمية ومجموعاتها المواضيعية. |
Es necesario procurar que la Oficina desempeñe una función enérgica de promoción en el contexto del mecanismo nacional para eliminar la discriminación contra la mujer. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن للتأكد من أن المكتب يؤدي دورا حقيقيا في سياق الآلية الوطنية من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Algunos oradores sugirieron que se examinara la posibilidad de obtener apoyo financiero para trabajar a tales efectos en el contexto del mecanismo de mesa redonda. | UN | وحبذ بعض المتكلمين استكشاف إمكانية الدعم المالي للعمل في هذا الميدان عن طريق آلية المائدة المستديرة. |