"en el contexto del sistema de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في سياق نظام
        
    • في سياق منظومة
        
    • في إطار منظومة
        
    • في سياق النظام
        
    • في اطار نظام
        
    • وفي سياق النظام
        
    • وفي سياق نظام
        
    El Relator Especial también pide a las autoridades que adopten medidas para eliminar las violaciones del derecho a la vida en el contexto del sistema de los PAC. UN ويدعو المقرر الخاص أيضا السلطات إلى أن تعتمد تدابير للقضاء على انتهاكات الحق في الحياة التي تحدث في سياق نظام دوريات الدفاع المدني الذاتي.
    El Comité concluye que esto no es así en el contexto del sistema de justicia penal de Pensilvania. 16.7. UN وترى اللجنة أن هذا ليس هو الحال في سياق نظام العدالة الجنائية في بنسلفانيا.
    x) Los conocimientos lingüísticos en el contexto del sistema de evaluación de la actuación profesional y la política de contratación y promoción; UN ' ٠١` المؤهلات اللغوية في سياق نظام تقييم اﻷداء وسياسة التعيين والترقية؛
    Este es posiblemente el mecanismo de protección más importante previsto por los tratados vigentes en el contexto del sistema de las Naciones Unidas. UN ولربما كانت هذه اﻵلية أهم آليات الحماية المنصوص عليها بموجب المعاهدات السارية في سياق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Por consiguiente, es fundamental que el Consejo tenga un papel claramente definido en el contexto del sistema de las Naciones Unidas. UN وبناء عليه، من الضروري أن يقوم المجلس بدور محدد بجلاء في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    En el caso del GATT/OMC, el preámbulo del Acuerdo de Marrakesh por el que se establece la Organización Mundial del Comercio incluye, por primera vez en el contexto del sistema de comercio multilateral, una referencia al objetivo del desarrollo sostenible y a la necesidad de proteger y preservar el medio ambiente. UN ٢٩ - وفي حالة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة/منظمة التجارة العالمية، فإن ديباجة اتفاق مراكش المنشئ لمنظمة التجارة العالمية، في سياق النظام التجاري المتعدد اﻷطراف، تتضمن للمرة اﻷولى إشارة إلى هدف التنمية المستدامة وإلى الحاجة إلى حماية وحفظ البيئة.
    Se pidió al FNUAP que aclarara la función futura de los representantes recién designados del Fondo en el contexto del sistema de los coordinadores residentes. UN وطُلب من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان توضيح الدور المقبل لممثلي الصندوق المعينين حديثا في اطار نظام المنسقين المقيمين.
    x) Conocimientos lingüísticos en el contexto del sistema de evaluación de la actuación profesional y política de contratación y ascenso; UN ' ٠١` المؤهلات اللغوية في سياق نظام تقييم اﻷداء وسياسة التعيين والترقية؛
    x) Conocimientos lingüísticos en el contexto del sistema de evaluación de la actuación profesional y política de contratación y ascenso; UN ' ١٠ ' المؤهلات اللغوية في سياق نظام تقييم اﻷداء وسياسة التوظيف والترقية؛
    El Comité concluye que esto no es así en el contexto del sistema de justicia penal de Pensilvania. 16.7. UN وترى اللجنة أن هذا ليس هو الحال في سياق نظام العدالة الجنائية في بنسلفانيا.
    i) Se prestará apoyo sustantivo y de secretaría a los órganos centrales de examen de la Oficina en el contexto del sistema de selección del personal; UN `1 ' تقديم الدعم الفني ودعم السكرتارية لهيئات الاستعراض المركزية في المكتب في سياق نظام اختيار الموظفين
    Por lo tanto, la cuestión debe abordarse en el contexto del sistema de seguridad colectiva que incluye Côte d ' Ivoire, Liberia, Sierra leona y Guinea. UN ولذلك، يتعين معالجة المسألة في سياق نظام أمن جماعي يشمل كوت ديفوار وليبريا وسيراليون وغينيا.
    Observó que los expertos nacionales constituían el primer estrato de servicios técnicos que habría de proporcionarse en el contexto del sistema de SAT y que, por consiguiente, el Fondo había dado instrucciones a los directores en los países de utilizar expertos nacionales siempre que estuvieran disponibles. UN ولاحظ أن الخبرة الوطنية هي أول مستوى من مستويات الخدمات التقنية التي تقدم في سياق نظام خدمات الدعم التقني، ولذلك أصدر الصندوق تعليمات إلى مديريه القطريين لاستخدام الخبرات الوطنية عندما تكون متوفرة.
    Observó que los expertos nacionales constituían el primer estrato de servicios técnicos que habría de proporcionarse en el contexto del sistema de SAT y que, por consiguiente, el Fondo había dado instrucciones a los directores en los países de utilizar expertos nacionales siempre que estuvieran disponibles. UN ولاحظ أن الخبرة الوطنية هي أول مستوى من مستويات الخدمات التقنية التي تقدم في سياق نظام خدمات الدعم التقني، ولذلك أصدر الصندوق تعليمات إلى مديريه القطريين لاستخدام الخبرات الوطنية عندما تكون متوفرة.
    Esas personas reciben servicios sociales y atención sobre todo en el contexto del sistema de la familia extensa. Desde el punto de vista demográfico, por consiguiente, el envejecimiento de la población todavía no plantea un reto importante. UN وتقدم الخدمات الاجتماعية والرعاية لهذه الفئة بالدرجة اﻷولى في سياق نظام اﻷسرة الموسعة ولذلك فإن شيوخة السكان لا تشكل حتى اﻵن تحديا كبيرا من الناحية الديموغرافية.
    201. Se hizo una pregunta acerca de la financiación de las actividades de información pública a nivel de los países en el contexto del sistema de los coordinadores residentes. UN ١٠٢- أثير استفسار بشأن تمويل أنشطة اﻹعلام على الصعيد القطري في سياق نظام المنسقين المقيمين.
    Guatemala apoya decididamente los esfuerzos de la región en el contexto del sistema de la Integración Centroamericana. UN ولهذا السبب، تؤيد غواتيمالا بقوة الجهود المبذولة في المنطقة في سياق منظومة التكامل لأمريكا الوسطى.
    Experiencia en cuestiones relativas a los derechos humanos, en particular en el contexto del sistema de las Naciones Unidas UN الخبرة في قضايا حقوق الإنسان، ولا سيما في سياق منظومة الأمم المتحدة:
    Se está haciendo un seguimiento activo de la cuestión para encontrar una solución apropiada para abordar la obligación de financiación en el contexto del sistema de las Naciones Unidas. UN وتجري متابعة هذه المسألة بهمة للعثور على حل مناسب لمعالجة هذا الالتزام التمويلي في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Es necesario el tener un compromiso genuino de los Estados sobre los documentos legales internacionales ya existentes y sobre los documentos normativos adoptados en el contexto del sistema de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos, la tolerancia y la cooperación internacional. UN ومن الضروري أن تبدي الدول التزاما صادقا بالوثائق القانونية الدولية القائمة بالفعل وكذلك بالوثائق العرفية التي اعتمدت في إطار منظومة الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان والتسامح والتعاون الثقافي.
    Entre las disposiciones legislativas, la representante destacó una ley de 1996, en la que se reconocía el derecho a la planificación de la familia en el contexto del sistema de Salud Unificado y la entrada en vigor de un nuevo código civil en enero de 2003. UN 80 - ومن بين الأحكام التشريعية التي سلطت عليها ممثلة البرازيل الأضواء، قانون سن في عام 1996 يكرس الحق في تنظيم الأسرة في سياق النظام الصحي الموحد، ودخول قانون مدني جديد حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2003.
    en el contexto del sistema de salud, debe haber mecanismos accesibles, transparentes y eficaces para la rendición de cuentas que permitan comprender cómo han desempeñado su función las personas con responsabilidades en el sistema de salud. UN وفي سياق النظام الصحي، لا بد من وجود آليات للمحاسبة تكون متاحة وشفافة وفعالة لفهم الكيفية التي أدى بها المنوطة بهم مسؤوليات تجاه النظام الصحي واجباتهم.
    en el contexto del sistema de justicia penal, la justicia restaurativa en que se tienen en cuenta las necesidades de los niños puede entrañar la reunión de la víctima, el delincuente, sus padres o tutores, los encargados de la protección de los niños y de la aplicación de la justicia, y la comunidad, en un medio ambiente seguro y estructurado. UN 49 - وفي سياق نظام العدالة الجنائية، قد تنطوي العدالة الإصلاحية المراعية لظروف الطفل على الجمع بين الضحية والجاني، ووالديه أو الوصي عليه، والجهات الفاعلة المعنية بحماية الطفل والعدالة، والمجتمع المحلي، وذلك في بيئة آمنة ومنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus