"en el contrato de concesión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في عقد الامتياز
        
    • يضع عقد الامتياز
        
    • يحدد العقد
        
    • فيما يتعلق بعقد الامتياز
        
    • بموجب عقد الامتياز
        
    • في اتفاق الامتياز
        
    • بموجب اتفاق المشروع
        
    No se debería disuadir a las partes en el contrato de concesión de elegir esos mecanismos cuando existieran. UN ولا ينبغي أن يثنى الطرفان في عقد الامتياز عن اختيار تلك الآليات، في حال وجودها.
    Se ordenó a Fetransa que pusiera fin a la discriminación y que cumpliera la cláusula de no discriminación que figuraba en el contrato de concesión. UN وأُمرت شركة فيترانسا بأن تنهي التمييز وأن تمتثل لبند عدم التمييز في عقد الامتياز.
    Las condiciones de explotación, arrendamiento o enajenación de las tierras objeto de la concesión vienen indicadas en el contrato de concesión y en el plan de parcelación. UN وتحدَّد شروط الاستغلال أو التأجير أو البيع في عقد الامتياز كما تخضع لأحكام مخطط التجزئة.
    3. en el contrato de concesión se establecerán procedimientos para revisar las cláusulas del contrato de concesión cuando se produzcan tales cambios. " UN " 3- يتعين أن يضع عقد الامتياز القواعد الإجرائية المتعلقة بتنقيح أحكامه بعد حدوث أي تغييرات من هذا القبيل. "
    En particular, en el contrato de concesión se especificarán los bienes que pertenezcan a las siguientes categorías: UN ويتعين أن يحدد العقد المذكور، بصفة خاصة، الموجودات التي تنتمي للفئات التالية:
    También puede suceder que esos activos deban revertir al concedente si el concesionario pasa a ser insolvente o en otras eventualidades que se especifican en el contrato de concesión. UN وقد يوجد أيضا نص يقضى بإعادة هذه اﻷصول إلى الجهة المانحة إذا أصبحت الجهة الممنوحة معسرة أو أصبحت تواجه ظروفا معينة طارئة أخرى على النحو الذي يكون محدداً في عقد الامتياز.
    144. Se expresó apoyo en pro del parecer de que la lista de cuestiones que convendría resolver en el contrato de concesión debía ser de índole indicativa y no exhaustiva. UN 144- وقد أُعرب عن التأييد للرأي الذي مفاده أن قائمة المسائل التي يمكن ادراجها في عقد الامتياز ينبغي أن تكون ذات طابع دلالي لا حصري.
    La duración de la concesión se fijará en el contrato de concesión. UN 1- تُبيَّن مدة الامتياز في عقد الامتياز.
    6. La disposición modelo 49 establece que las partes podrán especificar los mecanismos de solución de controversias en el contrato de concesión. UN 6- ويفيد الحكم النموذجي 49 بأن الطرفين يجوز لهما تحديد آليات تسوية المنازعات في عقد الامتياز.
    Su anterior propuesta de un segundo párrafo pretendía indicar que las cuestiones tratadas en las siguientes disposiciones modelo podrían también incluirse en el contrato de concesión. UN وأوضح أن ما اقترحه سابقا بشأن إدراج فقرة ثانية يرمي إلى توضيح أن المسائل التي تتناولها الأحكام النموذجية اللاحقة يمكن أن يُنص عليها أيضا في عقد الامتياز.
    20. El Presidente dice que el derecho de intervenir no tiene que incluirse necesariamente en el contrato de concesión. UN 20- الرئيس: قال إنه ليست هناك بالضرورة حاجة إلى إدراج حقوق الممارسة في عقد الامتياز.
    en el contrato de concesión deberán especificarse los eventuales requisitos de capital mínimo de tal entidad jurídica y los procedimientos a seguir para obtener de la autoridad contratante la aprobación de los estatutos y reglamentos de la sociedad del proyecto, así como de toda modificación esencial de los mismos. UN وأي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وعلى ادخال أي تغييرات أساسية عليها يجب أن يُبيّن في عقد الامتياز.
    en el contrato de concesión deberán especificarse los eventuales requisitos de capital mínimo de tal entidad jurídica y los procedimientos a seguir para obtener de la autoridad contratante la aprobación de los estatutos y reglamentos de la sociedad del proyecto, así como de toda modificación esencial de los mismos. UN ويجب أن يُبيَّن في عقد الامتياز أي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وعلى ادخال أي تغييرات أساسية عليهما.
    en el contrato de concesión deberán especificarse los eventuales requisitos de capital mínimo de tal entidad jurídica y los procedimientos a seguir para obtener de la autoridad contratante la aprobación de los estatutos y reglamentos de la sociedad del proyecto, así como de toda modificación esencial de los mismos. UN وأي اشتراط يتعلق بالحد الأدنى لرأس مال هذا الكيان القانوني واجراءات الحصول على موافقة السلطة المتعاقدة على نظامه الأساسي ونظامه الداخلي وعلى ادخال أي تغييرات أساسية عليها يجب أن يُبيّن في عقد الامتياز.
    No obstante, la Comisión acordó, a efectos de una mayor claridad, que se agregara una nota de pie de página a la parte introductoria de la disposición modelo en que se recordara a los Estados promulgantes que, en virtud de otras disposiciones modelo, era imperativo incluir en el contrato de concesión cláusulas relativas a algunas de las cuestiones enumeradas en la presente disposición modelo. UN بيد أن اللجنة اتفقت على أنه حرصا على أغراض الوضوح ينبغي اضافة حاشية على افتتاحية الحكم النموذجي لتذكير الدول المشترعة بأن إدراج أحكام في عقد الامتياز تتناول بعض المسائل المذكورة في الحكم النموذجي إلزامي بمقتضى أحكام نموذجية أخرى.
    Otra propuesta consistía en agregar una nota de pie de página que estableciese que la lista no tenía carácter exhaustivo y que las partes en el contrato de concesión podrían acordar cláusulas relativas a cualesquiera otras cuestiones que ellas considerasen adecuadas, con inclusión de las mencionadas en otras disposiciones modelo. UN ودعا اقتراح آخر إلى إضافة حاشية تحتوي على صيغة توضح أن القائمة غير حصرية وأن الأطراف في عقد الامتياز يمكنهم الاتفاق على أحكام بشأن أي مسائل أخرى يرونها مناسبة، بما في ذلك تلك المشار إليها في أحكام نموذجية أخرى.
    El Sr. Schöfisch (Alemania) dice que la introducción de la disposición modelo 28 deja ya claro que la lista de cuestiones regulables en el contrato de concesión no es exhaustiva. UN 38- السيد شوفيش (ألمانيا): قال إنه يتّضح من نص افتتاحية الحكم النموذجي 28 أن قائمة المسائل التي يمكن إدراجها في عقد الامتياز ليست قائمة حصرية.
    2. en el contrato de concesión se establecerán procedimientos para revisar sus cláusulas cuando se produzcan tales cambios. UN 2- يتعين أن يضع عقد الامتياز القواعد الإجرائية المتعلقة بتنقيح أحكامه بعد حدوث أي تغييرات كهذه.
    En particular, en el contrato de concesión se especificarán los bienes que pertenezcan a las siguientes categorías: UN ويتعين أن يحدد العقد المذكور، بصفة خاصة، الموجودات التي تنتمي للفئات التالية:
    15. El Sr. Wanami (Japón) propone que el final de la primera frase del párrafo 30 se modifique para que diga “puesto que la restricción en el contrato de concesión podría no ser eficaz frente a terceros”. UN 15- السيد وانامي (اليابان): اقترح تعديل نهاية الجملة الأولى من الفقرة 30 بحيث يصبح نصها كما يلي: " لأن التقييد بموجب عقد الامتياز قد لا يكون ذا مفعول تجاه أطراف ثالثة. "
    Con arreglo a la modalidad b), el porcentaje realizado debe aplicarse proporcionalmente a la cuantía de los ingresos totales previstos en el contrato de concesión. UN أما النسبة المئوية لمدى إكمال المشروع الواردة في اﻷسلوب )ب( فينبغي تطبيقها على مبلغ مجموع اﻹيرادات المحدد في اتفاق الامتياز.
    En las circunstancias enunciadas en el contrato de concesión, la autoridad contratante tiene derecho a hacerse cargo temporalmente de la explotación de la instalación con miras a asegurar la prestación eficaz e ininterrumpida del servicio en caso de incumplimiento grave de las obligaciones del concesionario que éste no haya podido rectificar en un período razonable tras un requerimiento pertinente de la autoridad contratante en tal sentido. UN ينبغي أن يكون مأذونا للسلطة المتعاقدة بابرام اتفاقات مع المقرضين تسمح لهم بتعيين صاحب امتياز جديد، بموافقة السلطة المتعاقدة، يقوم بالأداء بموجب اتفاق المشروع القائم، اذا قصّر صاحب الامتياز تقصيرا جسيما في توفير الخدمة اللازمة، أو اذا وقعت أحداث أخرى محددة يمكن أن تسوغ انهاء اتفاق المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus