"en el cual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فيه
        
    • في إطاره
        
    • تكون فيها
        
    • في ظله
        
    • التي تحل فيها
        
    • وفيه
        
    • خﻻله
        
    • التي جاء
        
    • اللغة التي
        
    • في ظلها
        
    • حيث
        
    • يستطيع فيها
        
    • ضمنه
        
    • عندها
        
    • عن طريقه
        
    Las Naciones Unidas se encuentran en un momento decisivo de su historia en el cual no pueden ser indecisas ni retraídas. UN وتقترب اﻷمم المتحدة من منعطف هام في تاريخها يتعين عليها فيه ألا تكون مترددة ولا منغلقة على ذاتها.
    Este es el contexto en el cual se redactó el proyecto de resolución. UN ثم قال إن هذا هو السياق الذي صيغ فيه مشروع القرار.
    En realidad, es el ámbito por excelencia en el cual debe manifestarse la solidaridad internacional. UN فهو بالفعل المجال اﻷول دون منازع الذي يجب أن يتجلى فيه التضامن الدولي.
    Se ha definido " conferencia " como un órgano en el cual se reúnen personas que individualmente no pueden hacer nada para acordar que no se puede hacer nada. UN ثمة تعريف لمصطلح المؤتمر بأنه هيئة تضم أولئك الذين لا يمكنهم أن يفعلوا شيئا بمفردهم فيجتمعون في إطاره للاتفاق على أنه لا يمكن فعل شيء.
    Los Países Bajos mantienen un modelo de consenso en el cual las negociaciones comerciales se celebran en un nivel descentralizado. UN وتحافظ هولندا على نموذج مبني على توافق الآراء، تجري فيه المفاوضات المتعلقة بالعمل على مستوى لا مركزي.
    Ese esfuerzo de paz, en el cual diversos Jefes de Estado han participado personalmente, tendrá repercusiones positivas para la estabilidad del continente. UN وسعي السلام الذي يشارك فيه بصفة شخصية عديد من رؤساء الدول الأفارقة سيكون له أثر إيجابي على استقرار القارة.
    Es preciso requerir a los inversores de los países desarrollados que transfieran alguna forma de tecnología al país en el cual invierten. UN ويجب أن يطلب من المستثمرين من الدول المتقدمة النمو نقل شكل من أشكال التكنولوجيا إلى البلد الذي تستثمر فيه.
    Ello sería contrario a lo dispuesto por el artículo 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en el cual Panamá es parte. UN وهذا يتعارض مع ما تنص عليه المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تعد بنما طرفاً فيه.
    Hubo un tiempo en el cual la gente hacía cosas atrevidas para abrir las fronteras. TED هناك مرة واحدة في وقت ما قامت فيه الناس بعمل جريئ لفتح الجبهه.
    en el cual cualquiera a quien le ocurra algo malo, de este estilo, TED الذي فيه أي شخص حصل له شئ سيئ، من هذا القبيل،
    Traten de imaginarse un mundo en el cual el único objetivo es comida y techo, pero sin historias. TED حاولوا أن تتخيلوا عالما الهدف الأساسي فيه هو الطعام و المأوى, لكنه خال من القصص
    Eras un brillante, y socialmente aislado niño de 12 años y creaste un universo paralelo en el cual tu vida no apestara. Open Subtitles أفهمك، كنتَ الطفل الرائع المنعزل اجتماعياً في سن الثانية عشرة واخترعتَ كوناً موازياً حيث لم تكن حياتُكَ فيه مزرية
    - El Parlamento de Armenia ha adoptado la decisión de no reconocer ningún texto normativo en el cual Nagorno-Karabaj figure como parte de Azerbaiyán; UN ـ وقرر برلمان أرمينيا أن لا يعترف بأي إجراء قانوني يعتبر فيه إقليم ناغورني كاراباخ جزءا من أذربيجان؛
    La humanidad ha alimentado siempre la utopía de un mundo en el cual el hombre ya no sea el lobo del hombre y en el que reinen la paz, la justicia y la equidad. UN إن البشرية طالما راودها الحلم الطوباوي بعالم فيه لا يكون اﻹنسان خطرا على أخيه اﻹنسان، ويسوده السلم والعدالة واﻹنصاف.
    Por consiguiente, salta a la vista que no se trata de una guerra civil sino de un conflicto internacional en el cual un Estado que goza de reconocimiento internacional ha sido sometido a una agresión externa. UN فمن الواضح إذن أن هذه ليست حربا أهلية ولكنها باﻷحرى صراع دولي تعرضت فيه دولة تتمتع باعتراف دولي لعدوان خارجي.
    Más aún, la distensión internacional ha creado un clima en el cual es posible prever un progreso ulterior. UN وعلاوة على ذلك، فإن تخفيف حدة التوترات الدولية خلق مناخا يمكن التنبؤ فيه بمزيد من التقدم.
    Fuentes palestinas informaron de un incidente en Ramallah en el cual un residente fue herido por bala de goma. UN وأبلغت السلطات الفلسطينية عن وقوع حادث في رام الله أصيب فيه أحد المقيمين برصاصة مطاطية.
    Al mismo tiempo, se establecieron necesidades por sectores dentro de un contexto multisectorial en el cual se aumentaría la repercusión general de proyectos específicos mediante una labor complementaria en otros sectores. UN وفي الوقت نفسه، وضعت الاحتياجات القطاعية في سياق متعدد القطاعات، يعزز في إطاره اﻷنشطة التكميلية التي تضطلع بها القطاعات اﻷخرى التأثير العام الناتج عن مشروعات محددة.
    Sólo mediante una verdadera asociación podrá realizarse la visión de un nuevo Haití en el cual las instituciones de la sociedad estén al servicio de todos los haitianos, con equidad y con justicia. UN ولا يمكن أن تتحول رؤيا قيام هايتي جديدة إلى واقع، هايتي جديدة، تكون فيها مؤسسات المجتمع في خدمة جميع أبناء هايتي باﻹنصاف والعدل إلا من خلال الشراكة الحقة.
    El reconocimiento y la protección de los derechos humanos puede contribuir a crear un clima de confianza en el cual hacer frente a estos difíciles problemas. UN والاعتراف بحقوق اﻹنسان وحمايتها يمكن أن يساعدا على تهيئة مناخ تسوده الثقة ويمكن في ظله معالجة هذه المشاكل الصعبة.
    g) El funcionario que retrase sus vacaciones en el país de origen hasta después del año civil en el cual le correspondan podrá tomar esas vacaciones retrasadas sin que cambien los años en que podrá tomar las vacaciones siguientes y subsiguientes en el país de origen, siempre que transcurran por lo menos 12 meses de servicios reconocidos a esos efectos entre el regreso de las vacaciones aplazadas y la partida para tomar las vacaciones siguientes. UN )ز( إذا أجل الموظف أخذ إجازته لزيارة الوطن إلى ما بعد السنة التقويمية التي تحل فيها اﻹجازة، جاز له أخذ تلك اﻹجازة المؤجلة دون تغيير موعد استحقاق إجازة زيارة الوطن التالية وإجازات زيارة الوطن اللاحقة، على ألا يمر في العادة أقل من اثني عشر شهرا من الخدمة المؤهلة بين تاريخ عودة الموظف من اﻹجازة المؤجلة وتاريخ سفره في إجازة زيارة الوطن التالية.
    Capítulo ocho, en el cual Jacobo y su padre emprenden un viaje de conocimiento. Open Subtitles الفصل التاسع, وفيه يعقوب وأبيه يسعيان في مسعى للمعرفة
    Finalmente, el autor cita un informe elaborado recientemente por Amnistía Internacional, haciendo suyas sus conclusiones, en el cual la organización dice que " no tiene conocimiento de ningún caso durante los últimos años en que se hayan sometido las acusaciones de tortura a una investigación oficial en el Camerún. UN وأخيرا، يشير صاحب البلاغ، تأييدا ﻷقواله، الى الاستنتاجات الواردة في تقرير صدر مؤخرا عن منظمة العفو الدولية، التي جاء فيها أنه " ليس في حد علم المنظمة ما يفيد القيام في السنوات اﻷخيرة بالتحقيق رسميا في أي ادعاء يتعلق بالتعذيب في الكاميرون.
    Aquellos funcionarios cuya lengua materna no sea un idioma oficial deberán aprobar el examen en un idioma distinto de aquel en el cual se les exige competencia para desempeñar sus funciones. UN أما الموظف الذي لا تكون لغته اﻷم لغة رسمية فيجب أن يجتاز الامتحان في لغة خلاف اللغة التي تتطلب وظيفته اتقانها.
    La Comisión de Investigación es un órgano conspirador cuya naturaleza política es clara en el contexto en el cual se estableció. UN ولجنة التحقيق هي جهاز لحياكة المؤامرات تتضح طبيعته السياسية من الخلفية التي أنشئ في ظلها.
    Se crea así un círculo vicioso en el cual la no integración en una esfera contribuye y refuerza la no integración en otras. UN ويؤدي ذلك إلى إيجاد حلقة مفرغة، حيث يسهم استبعاد المعوقين من أحد مجالات الحياة في استبعادهم من مجالات أخرى ويعززه.
    A través de la normalización internacional se busca crear un entorno en el cual los consumidores tengan acceso a servicios en todo el mundo, independientemente de la tecnología subyacente. UN والهدف من المقاييس الدولية هو توفير بيئة يستطيع فيها المستهلكون النفاذ إلى الخدمات في شتى أنحاء العالم بغض النظر عن التكنولوجيا التي تدعمها.
    Esas directrices establecen conjuntamente el marco general en el cual las Naciones Unidas estructuran sus compromisos de colaboración. UN وهذه المبادئ التوجيهية تشكل معا الإطار العام الذي تنظم ضمنه الأمم المتحدة الشراكات التي تقيمها.
    Creo que hemos llegado a un punto en el cual podríamos legalmente discutir por horas acerca de la aplicación o no aplicación de determinados criterios. UN وأرى أننا قد بلغنا نقطة يمكن عندها أن نتباحث ساعات من الوجهة القانونية بشأن المعايير التي ينبغي أو لا ينبغي تطبيقها.
    Uno de los logros más importantes de la Cumbre de Río fue la adopción del Programa 21, acuerdo en el cual los Gobiernos se comprometieron a adoptar medidas que conduzcan a la protección y al uso apropiado de los recursos naturales. UN وكان من بين أهم إنجازات مؤتمر قمة ريو اعتماد جدول أعمال القرن ٢١، الذي اتفقت الحكومات عن طريقه على اعتماد تدابير من شأنها أن تؤدي إلى حماية مواردها الطبيعية واستخدامها الاستخدام الصحيح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus