"en el derecho de los tratados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في قانون المعاهدات
        
    • من قانون المعاهدات
        
    • على قانون المعاهدات
        
    • في القانون التعاهدي
        
    • في حالة قانون المعاهدات
        
    • في قانون معاهدات
        
    . en el derecho de los tratados, la norma pareciera justificarse más que en el contexto de los actos unilaterales. UN ويبدو الاحتياج أشد لهذه القاعدة في قانون المعاهدات ممــا هو الحال فــي سياق اﻷفعال الانفرادية للدول.
    Esa solución parece oponerse directamente al principio de consenso que prevalece en el derecho de los tratados. UN وهذا الحل يبدو أنه مخالف تماما لمبدأ توافق الآراء الذي يسود في قانون المعاهدات.
    en el derecho de los tratados, no cabe el cumplimiento selectivo basado en la interpretación unilateral. UN وأكد أنه لا مجال في قانون المعاهدات للتقيد بمادة دون أخرى على أساس تفسيرها من طرف واحد.
    Este carácter continuo de las desapariciones forzadas tiene consecuencias por lo que se refiere a la aplicación del principio de no retroactividad, tanto en el derecho de los tratados como en el derecho penal. UN ولهذا الطابع المستمر لحالات الاختفاء القسري عواقب فيما يتعلق بمبدأ عدم الرجعية، في كل من قانون المعاهدات والقانون الجنائي.
    El orador advirtió que no debía confiarse demasiado en el derecho de los tratados ni en la autonomía de los actos, y propuso que se estudiaran las consecuencias de los actos unilaterales en relación con un tratado preexistente o una norma consuetudinaria. UN وحذر من الإفراط في الاعتماد على قانون المعاهدات أو استقلالية الأعمال، واقترح دراسة أثر الأعمال الانفرادية فيما يتعلق بمعاهدة قائمة أو قاعدة عرفية أيضا.
    La moral y las buenas costumbres han sido reconocidas como motivo válido para expulsar a extranjeros en el derecho de los tratados, la práctica de los Estados y las publicaciones especializadas. UN 401 - لقد أُقرت الآداب مسوغا صحيحا لطرد الأجانب في القانون التعاهدي وممارسة الدول() والأدبيات.()
    El proyecto de resolución no representa un cambio en el derecho de los tratados ni en el derecho internacional consuetudinario. UN وقالت إن مشروع القرار لا يشكل تغييرا في قانون المعاهدات أو القانون الدولي العرفي.
    Otra medida importante es la indicación de cómo determinar el objeto y el propósito de un tratado, que es un concepto difícil de definir en el derecho de los tratados. UN وثمة خطوة أخرى ذات أهمية تتمثل في كيفية تحديد غرض المعاهدة ومقصدها وهو مفهوم فضفاض في قانون المعاهدات.
    555. Con respecto al párrafo 1, relativo al error de hecho, se expresó la opinión de que no podía aplicarse de la misma manera que en el derecho de los tratados. UN 555- وأُعرب عن رأي بشأن الفقرة 1 المتعلقة بالخطأ في الواقع، يفيد بأنه لا يمكن تطبيق ذلك على غرار ما ورد النص عليه في قانون المعاهدات.
    La razón principal para establecer esa distinción en el derecho de los tratados era garantizar que los Estados no pusieran en peligro la seguridad jurídica cuestionando sus compromisos recíprocos, pero no había ninguna reciprocidad cuando se trataba de actos unilaterales. UN والسبب الرئيسي للقيام بهذا التمييز في قانون المعاهدات هو عدم تعريض الأمن القانوني للخطر بالطعن في سلامة الالتزامات المتبادلة، غير أن هذا التبادل لا وجود لـه في حالة الأفعال الانفرادية.
    2. La cuestión general de " los tratados en el tiempo " refleja la tensión entre las necesidades de estabilidad y de cambio en el derecho de los tratados. UN 2- وتعكس مسألة " المعاهدات عبر الزمن " كمسألة عامة التوتر القائم بين متطلبات الاستقرار والتغير في قانون المعاهدات.
    En segundo lugar, la inclusión de una definición independiente de " conflicto armado " en el derecho de los tratados podría contribuir a la fragmentación del derecho internacional. UN والسبب الثاني هو أن إدراج تعريف منفصل لمصطلح " النزاع المسلح " في قانون المعاهدات يمكن أن يسهم في تجزئة القانون الدولي.
    Que los derechos humanos se basan en la protección de los individuos, y no de las ideas, es un concepto sobradamente establecido en el derecho de los tratados y en el derecho internacional consuetudinario. UN أما إرساء حقوق الإنسان على أسس حماية الأفراد بدلاً من حماية الأفكار فهو مبدأ مستقر تماماً في قانون المعاهدات وفي القانون الدولي العرفي.
    Sin embargo, también aquí deberá completarse este principio con dos excepciones, basadas igualmente en el principio del consensualismo, tan preponderante en el derecho de los tratados en general y el régimen de las reservas en particular. UN 77 - ومع ذلك، ينبغي هنا أيضا ربط هذا المبدأ باستثناءين، يقومان أيضا على أساس مبدأ التراضي الذي يفرض نفسه كثيرا في قانون المعاهدات بصفة عامة وقانون التحفظات بصفة خاصة.
    El proyecto de artículos debe entenderse sin perjuicio de la terminación o suspensión de la aplicación de un tratado como consecuencia de otras causas previstas en el derecho de los tratados. UN ولاحظت أن مشاريع المواد بيِّنة في عدم إخلالهما بمسائل إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها نتيجة لأسباب أخرى مذكورة في قانون المعاهدات.
    Muchos de los principales crímenes internacionales ya han quedado consagrados en el derecho de los tratados vigente y generalmente aceptado y su aplicación efectiva, entre otras cosas mediante la creación de un tribunal penal internacional, no debe subordinarse al término de un proyecto de código que posiblemente lleve bastante más tiempo que la redacción del estatuto de un tribunal. UN وتم بالفعل اﻹفصاح عن جرائم دولية رئيسية كثيرة في قانون المعاهدات الموجود والمقبول بصفة عامة، ولا ينبغي أن يبقى تنفيذه الفعال، من خلال جملة أمور منها إنشاء محكمة جنائية دولية، مرهونا بإنهاء مشروع المدونة ﻷن ذلك ربما يستغرق وقتا أطول بكثير مما يستغرقه صوغ نظام أساسي للمحكمة.
    Por último, señala que la CDI, en sus trabajos, debe tener en cuenta la uniformidad de las normas aplicables, a fin de no perderse en reflexiones demasiado profundas que puedan llevar a que se establezcan regímenes dispares o a que se pongan en duda principios ya establecidos en el derecho de los tratados y en materia de reservas. UN وأخيرا، ينبغي أن تراعي اللجنة في عملها الاتساق في المعايير الواجبة التطبيق لكي تتلافى التيه في مناقشة مفرطة التفصيل قد تؤدي إلى إنشاء نظم متباينة أو تبعث على الشك في المبادئ التي تقررت في قانون المعاهدات وفيما يتعلق بالتحفظات.
    Por otra parte, el derecho humanitario internacional puede aplicarse a los grupos armados sin carácter estatal y sus reglas son específicas y detalladas, pero su aplicación en muchas situaciones internas tropieza con el obstáculo de engorrosas comprobaciones del umbral y la falta, en el derecho de los tratados, de algunas protecciones importantes. UN ومن جهة أخرى، يمكن تطبيق القانون اﻹنساني الدولي على المجموعات المسلحة غير الحكومية، فقواعده محددة ومفصلة، ولكن تطبيقه في العديد من الحالات الداخلية يواجه عراقيل مزعجة تتمثل في العتبات المطلوبة لتطبيقه، وفي عدم وجود بعض أشكال الحماية الهامة في قانون المعاهدات.
    No queda muy claro qué se entiende por la expresión “válidamente prestado”, que parecería referirse a los vicios del consentimiento enunciados en el derecho de los tratados. UN لا نفهم جيدا المقصود بعبارة " موافقة ... حسب اﻷصول " . ويبدو أن هذه العبارة تتعلق بعيوب الموافقة، المستمدة من قانون المعاهدات.
    La Comisión deberá fundamentar su examen del tema en las posiciones y las prácticas de los Estados, las organizaciones intergubernamentales y los órganos judiciales internacionales y deberá basarse en el derecho de los tratados y en el derecho internacional consuetudinario. UN وينبغي للجنة أن تبني نظرها في الموضوع على مواقف وممارسات الدول والمنظمات الحكومية الدولية والهيئات القضائية الدولية وأن تعتمد على قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي للاسترشاد بهما.
    La obligación del Estado que expulsa de indicar los motivos de la expulsión de un extranjero ha sido abordada en el derecho de los tratados, en la jurisprudencia internacional y en el marco de las organizaciones internacionales. UN 312 - وقد تم تناول واجب قيام الدولة الطاردة بتقديم مسوغ طرد أجنبي في القانون التعاهدي والاجتهاد القضائي الدولي وداخل إطار المنظمات الدولية.()
    La cuestión de los plenos poderes en el caso de los actos unilaterales debe enfocarse de una manera diferente a como se lo hace en el derecho de los tratados. UN ٩٧ - وفي مسألة الصلاحيات الكاملة في حالة اﻷعمال الانفرادية، ينبغي أن يُتبع نهج يختلف عن النهج المتبع في حالة قانون المعاهدات.
    Dado que esos principios estaban enraizados en el derecho de los tratados de derechos humanos, elaborado y ratificado por los Estados, los presidentes esperaban que quedaran reflejados fielmente en el proceso y sus resultados. UN وفي ضوء تجذر هذه المبادئ في قانون معاهدات حقوق الإنسان، على نحو ما سنته الدول وصدّقت عليه، يتوقع رؤساء الهيئات انعكاسها بدقة في أنشطة عملية تعزيز هيئات المعاهدات ونتائجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus