La sobriedad es muy necesaria, sobre todo cuando se pretende reintroducir las dimensiones éticas y espirituales en el discurso político. | UN | وقبل كل شيء، عندما يكون المنشود هو إدخال اﻷبعاد اﻷخلاقية والروحية في الخطاب السياسي من جديد، تغدو الرزانة ضرورية جدا. |
La migración internacional ha ocupado un lugar central en el discurso político de nuestro país. | UN | وقد احتلت الهجرة الدولية صدر المسرح في الخطاب السياسي لبلدنا. |
La cuestión del estatuto futuro de Kosovo siguió ocupando un lugar destacado en el discurso político del país durante este período. | UN | 61 - ولم تزل قضية مستقبل كوسوفو السياسي تظهر بشكل بارز في الخطاب السياسي بالبلد خلال هذه الفترة. |
20. El Comité está preocupado por la persistencia de las expresiones racistas y xenófobas contra los musulmanes, los judíos y las minorías étnicas en el discurso político, los medios de comunicación e Internet (arts. 18, 20 y 26). | UN | 20- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار النبرة العنصرية المعادية للأجانب والموجهة ضد المسلمين واليهود والأقليات العرقية، وذلك في الخطب السياسية وفي وسائط الأعلام وعلى شبكة الإنترنت (المواد 18، و20، و26). |
Esos factores deben tenerse en cuenta en el discurso político en todos los niveles de gobierno. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه العوامل في الاعتبار في الخطاب السياسي للحكومة على جميع مستوياتها. |
Rendición de cuentas por declaraciones de incitación al odio, incluido el racismo, en el discurso político | UN | المحاسبة على خطاب الكراهية بما يشمل العنصرية في الخطاب السياسي |
Las dos producen en el discurso político, en la reflexión intelectual y en la imaginación popular guetos identitarios y una actitud de cerrazón que, en su proceso de construcción y justificación, llevan a la xenofobia, el racismo y la discriminación. | UN | وتنشئ الرؤيتان في الخطاب السياسي والتأمل الفكري والتصور الشعبي انغلاقا على الهوية، يقترن في عملية بنائه وتبريره بكره الأجانب والعنصرية والتمييز. |
Según la Comisión, algunos medios de comunicación y el uso cada vez más frecuente de argumentos racistas y xenófobos en el discurso político alimentaban ese clima. | UN | وترى اللجنة أن هذا الجو العام تؤججه بعض وسائل الإعلام وكذلك تزايد استخدام الحجج العنصرية والحجج التي تنطوي على كره الأجانب في الخطاب السياسي. |
Esta percepción, que no se basa en hechos probados, sino en la cobertura dada por los medios de comunicación a unos pocos casos graves, influye en el discurso político y muy a menudo conduce a adoptar leyes sobre el tratamiento de los jóvenes infractores que debilitan los derechos del niño. | UN | وهذا التصور، غير القائم على أدلة، بل على تقارير إعلامية حول حالات خطيرة قليلة، يؤثر في الخطاب السياسي كما يؤدي غالباً إلى اعتماد تشريعات لمعاملة الجناة الأحداث تنال من حقوق الطفل. |
58. El Comisionado del Consejo de Europa estaba preocupado por la retórica contra los romaníes presente en el discurso político nacional. | UN | 58- أعرب مفوض مجلس أوروبا عن القلق إزاء اللهجة المعادية للروما في الخطاب السياسي المحلي. |
Sin embargo, sigue preocupada por los prejuicios y las actitudes negativas en la sociedad en general, en el discurso político y en la forma en que se los retrata en los medios de comunicación, así como por los incidentes de brutalidad policial y el comportamiento discriminatorio por parte de algunos maestros y médicos. | UN | إلا أن القلق لا يزال يساور اللجنة من جراء المواقف السلبية للجمهور وتحامله سواء في الخطاب السياسي أو في البيانات الإعلامية، فضلاً عن قسوة رجال الشرطة، والسلوك القائم على التمييز من قبل بعض المدرسين والأطباء. |
La cuestión de la existencia de armas palestinas fuera de los 12 campamentos oficiales de refugiados del Líbano ha vuelto a aparecer en el discurso político libanés. | UN | 34 - وقد عادت مسألة السلاح الفلسطيني خارج مخيمات اللاجئين الرسمية الـ 12 في لبنان إلى الظهور في الخطاب السياسي اللبناني. |
Recomendó hacer un seguimiento de la situación para verificar la utilización de estereotipos sobre los grupos minoritarios en el discurso político y en los medios de comunicación. | UN | وأوصت برصد حالة ظهور الصور النمطية لجماعات الأقليات في الخطاب السياسي وفي وسائط الإعلام(19). |
35. La categorización de los habitantes de Côte d ' Ivoire en autóctonos, de origen extranjero y alógenos se tornó cada vez más corriente en el discurso político y mediático y, con el tiempo, se ha arraigado en la población. | UN | 35- ولقد بات تصنيف سكان كوت ديفوار إلى سكان أصليين وسكان منحدرين من أصول أجنبية ودخلاء أمراً شائعاً في الخطاب السياسي والإعلامي، ومستوعباً لدى السكان. |
Esta sensación, que no se basaba en los hechos sino en la cobertura mediática de ciertos casos graves, influía en el discurso político y, en demasiadas ocasiones, desembocaba en la aprobación de leyes sobre el trato de los menores infractores que menoscababan los derechos del niño. | UN | وإن هذا الاعتقاد الذي لا يستند إلى أدلة وإنما إلى تقارير إعلامية عن عدد صغير من القضايا الخطرة يؤثر في الخطاب السياسي ويفضي في حالات كثيرة جداً إلى اعتماد تشريع بشأن معاملة الشباب الجانحين يضعف حقوق الطفل. |
Las iniciativas de ese tipo se enmarcan en el contexto del debate sobre la impunidad y la injusticia, dos temas que reaparecen constantemente en el discurso político de Burundi y a los que se aludió nuevamente el 21 de octubre con ocasión de la conmemoración del tercer aniversario del asesinato del Presidente Melchior Ndadaye. | UN | وهذه المبادرات تأتي ضمن المناقشات المتعلقة باﻹفلات من العقاب، والظلم، وهما موضوعان يتكرران دائما في الخطاب السياسي البوروندي. وقد أثيرا مجددا في ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر بمناسبة إحياء الذكرى السنوية الثالثة لمقتل رئيس الجمهورية ميلشيور ندادايي. |
El Comité Asesor del Consejo de Europa sobre la Convención Marco para la protección de las minorías instó a las autoridades a que previeran medidas para combatir y sancionar la incitación al odio en el discurso político. | UN | ودعت اللجنة الاستشارية المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات السلطات إلى اتخاذ تدابير لمكافحة اللجوء إلى لغة الكراهية في الخطاب السياسي والمعاقبة عليه(84). |
20) El Comité está preocupado por la persistencia de las expresiones racistas y xenófobas contra los musulmanes, los judíos y las minorías étnicas en el discurso político, los medios de comunicación e Internet (arts. 18, 20 y 26). | UN | 20) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار النبرة العنصرية المعادية للأجانب والموجهة ضد المسلمين واليهود والأقليات العرقية، وذلك في الخطب السياسية وفي وسائط الأعلام وعلى شبكة الإنترنت (المواد 18 و20 و26). |
La incitación al odio contra los romaníes es una práctica generalizada en los medios de comunicación y en el discurso político público en muchos países europeos. | UN | 26 - ويتم على نطاق واسع في وسائط الإعلام وفي الخطاب السياسي العام بكثير من البلدان الأوروبية الترويج لخطاب مفعم بالكراهية إزاء الروما. |