Sobre esa base, en el discurso que pronunció ante la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones, esbozó una estrategia concreta para la moderación ilustrada. | UN | وبناء على ذلك بينَّ في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين استراتيجية عملية للاعتدال المستنير. |
en el discurso que pronunció ante la Asamblea General, el Presidente Yeltsin propuso que las Naciones Unidas patrocinaran la celebración de una conferencia internacional sobre la cooperación en materia de reconversión de las industrias militares en 1996. | UN | وقد اقترح الرئيس يلتسين في خطابه أمام الجمعية العامة، عقد مؤتمر دولي بشأن التعاون في ميدان تحويل الصناعات العسكرية، وذلك برعاية اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٦. |
Como destacó nuestro Primer Ministro en el discurso que pronunció ante la Asamblea General en septiembre de este año, | UN | وكما أكد رئيس وزرائنا في خطابه أمام الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر من هذا العام، |
en el discurso que pronunció ante el Consejo de Seguridad el 25 de julio, el Primer Ministro manifestó su intención de hacer todo lo posible para resolver esta cuestión cuanto antes. | UN | وأعرب رئيس الوزراء في كلمته أمام مجلس الأمن في 25 حزيران/يونيه عن عزمه على تكريس جهوده لحل هذه المسألة في أسرع ما يمكن. |
Como afirmó el Ministro de Relaciones Exteriores de Italia, Sr. Lamberto Dini, en el discurso que pronunció ante la Asamblea General, Italia está dispuesta a examinar y a respaldar otras fórmulas que sean compatibles con los principios en que se funda la nuestra: la democracia, la representación geográfica equitativa genuina, la efectividad, la eficiencia y la transparencia. | UN | وكما قال السيد لامبيرتو ديني، وزير خارجية إيطاليا، في كلمته أمام الجمعية العامة، فإن إيطاليا مستعدة لدراسة وتأييد صيغ أخرى لا تتعارض مع المبادئ التي يستند إليها اقتراحنا، وهي: الديمقراطية والتمثيل الجغرافي العادل حقا والفعالية والكفاءة والشفافية. |
Estamos agradecidos al Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Kofi Annan, por su apoyo a la idea de crear esa zona, apoyo que expresó en el discurso que pronunció ante quienes participaron en la Conferencia celebrada en Kazajstán. | UN | ونحـــن ممتنون لﻷمين العام لﻷمم المتحدة السيد كوفي عنان لتأييده فكرة إنشاء هذه المنطقة على نحو ما جاء في خطابه إلى المشاركين في المؤتمر الذي عقد في كازاخستان. |
Señor Presidente, en el discurso que pronunció ante la Asamblea General de las Naciones Unidas el 27 de septiembre último, el Presidente Clinton anunció un programa para detener la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | لقد أعلن الرئيس كلينتون في خطابه أمام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة يوم ٧٢ أيلول/سبتمبر الماضي عن برنامج لكبح انتشار أسلحة التدمير الشامل. |
La situación fue descrita con suma elocuencia por el Presidente del Movimiento No Alineado —el Presidente Samper Pizano, de Colombia—, quien en el discurso que pronunció ante la Reunión del Comité Ministerial sobre Metodología celebrada este año en Cartagena señaló: | UN | وقد وصف هذه الحالة ببلاغــة فائقة رئيس حركة عدم الانحياز، الرئيس سامبــر بيزانــو، رئيس كولومبيا، في خطابه أمام اجتماع اللجنة الوزارية المعنية بالمنهجية المعقــودة فــي تاريـخ مبكر من هذا العام في قرطاجنة: |
en el discurso que pronunció ante los delegados de la Cumbre, el Rector examinó los proyectos de larga data de la UNU sobre alimentación y nutrición, y destacó el papel que desempeña la UNU, que da orientación a los científicos de todo el mundo sobre las proteínas humanas, la energía y los niveles necesarios de hierro. | UN | وناقش رئيس الجامعة في خطابه أمام المندوبين في المؤتمر مشاريع الجامعة الطويلة اﻷجل في مجال اﻷغذية والتغذية، مشددا على الدور الريادي للجامعة في تركيز العلماء في جميع أنحاء العالم على الاحتياجات البشرية من البروتين والطاقة والحديد. |
Como resultado de esa tarea la Corte ha adoptado diversas medidas importantes que el Presidente Schwebel resumió en el discurso que pronunció ante la Asamblea General el 27 de octubre de 1997. | UN | ونتيجة لذلك، اتخذت المحكمة سلسلة مهمة من التدابير، أفاد عنها بإيجاز الرئيس شويبل في خطابه أمام الجمعية العامة في ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧. |
Como declaró el Ministro de Relaciones Exteriores del Japón, Sr. Yohei Kono, en el discurso que pronunció ante la Asamblea General el 27 de septiembre de 1994 (véase el documento A/49/PV.7), el Japón está resuelto a conducir una política exterior dinámica que le permita contribuir al bienestar futuro de la humanidad. | UN | على النحو الذي ذكره وزير خارجية اليابان، السيد يوهي كونو، في خطابه أمام الجمعية العامة في ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ )انظر (A/49/PV.7)، يلاحظ أن اليابان مصممة على الاضطلاع بسياسة أجنبية عملية المنحى من شأنها أن تمكنها من المساهمة في رفاه الجنس البشري في المستقبل. |
Chipre estuvo ocupado, en efecto, antes de 1974, como consecuencia de la invasión griega de Chipre, como declaró inequívocamente el difunto Arzobispo Makarios en el discurso que pronunció ante el Consejo de Seguridad en julio de 1974, inmediatamente después del sangriento golpe de estado que dieron Grecia y sus colaboradores en Chipre a fin de lograr la Enosis, es decir, la unión de la isla con Grecia. | UN | والواقع أن قبرص كانت ترزح تحت الاحتلال قبل عام ١٩٧٤، غير أن هذا كان غزو يونانيا لقبرص كما أعلنه بوضوح الراحل اﻷسقف ماكاريوس في خطابه أمام مجلس اﻷمن في تموز/يوليه ١٩٧٤ غداة الانقلاب الدامي الذي قام به كل من اليونان والمتعاونين معها في قبرص لتحقيق اتحاد الجزيرة مع اليونان. |
Como dijo el Primer Ministro de los Países Bajos en el discurso que pronunció ante la Asamblea General la semana pasada (véase A/62/PV.8), los valores nos vinculan a través de nuestras culturas y religiones. | UN | وكما قال رئيس وزراء هولندا في خطابه أمام الجمعية العامة في الأسبوع الماضي (انظر A/62/PV.8)، إن القيم تربط بيننا عبر ثقافاتنا وأدياننا. |
95. El Sr. CHATURVEDI (India), haciendo uso del derecho de respuesta, dice que en el discurso que pronunció ante la Asamblea General el 4 de octubre de 1994, el Ministro de Relaciones Exteriores del Pakistán hizo gala de la tradicional obsesión pakistaní con los ataques a la India. | UN | ٥٩ - السيد شاتورفيدي )الهند(: تكلم، ممارسا حقه في الرد، فقال إن وزير خارجية باكستان قد أظهر، في خطابه أمام الجمعية العامة في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، الفكرة الثابتة الباكستانية التقليدية بمهاجمة الهند. |
Se recordará que el entonces dirigente grecochipriota, Arzobispo Makarios, en el discurso que pronunció ante el Consejo de Seguridad el 19 de julio de 1974, confirmó que, en efecto, había sido Grecia la que había invadido la isla en 1974. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأسقف مكاريوس القائد القبرصي اليوناني حينئذ أكد في كلمته أمام مجلس الأمن في 19 تموز/يوليه 1974، أن اليونان هي التي قامت فعلا بغزو الجزيرة في عام 1974. |
Se recordará que incluso el Arzobispo Makarios, entonces dirigente grecochipriota, en el discurso que pronunció ante el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas el 19 de junio de 1974, declaró que Grecia efectivamente había invadido la isla en julio de 1974. | UN | ولقد يشار إلى أن الزعيم القبرصي اليوناني كبير الأساقفة مكاريوس نفسه في ذلك الحين، ذكر في كلمته أمام مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة في 19 تموز/يوليه 1974، أن اليونان قد غزت، بالتأكيد، الجزيرة في تموز/يوليه 1974. |
La República Islámica de Mauritania se atiene estrictamente a su fe musulmana y pide diálogo y comprensión entre toda la humanidad para evitar conflictos y controversias, tal como recalcó el Excmo. Sr. Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdellahi, Presidente de la República Islámica de Mauritania, en el discurso que pronunció ante la Asamblea General en su sexagésimo segundo período de sesiones, cuando dijo que | UN | إن الجمهورية الإسلامية الموريتانية متمسكة بدينها الإسلامي الحنيف، وتدعو إلى لحوار والتفاهم بين بني البشر بعيداً عن الصراعات والنـزاعات، كما أكد ذلك فخامة رئيس الجمهورية الإسلامية الموريتانية السيد سيدي محمد الشيخ عبد الله في كلمته أمام الدورة الثانية والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة، إذ قال: |
41. El Sr. Douglas Hurd, Secretario de Estado de Relaciones Exteriores y del Commonwealth del Reino Unido, no hizo referencia alguna a Gibraltar en el discurso que pronunció ante la Asamblea General el 28 de septiembre de 1994 (véase A/49/PV.8). | UN | ٤١ - ولم يشر السيد دوغلاس هيرد وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث في المملكة المتحدة الى جبل طارق في كلمته أمام الجمعية العامة في ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ )انظر (A/49/PV.8. |
El Presidente Eduard Shevardnadze, en el discurso que pronunció ante el Parlamento de Georgia el 11 de octubre, propuso celebrar una conferencia internacional sobre Abjasia que presidieran conjuntamente los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia y en la que participaran Turquía y Ucrania. | UN | وقد اقترح الرئيس إدوارد شيفرنادزه، في كلمته أمام برلمان جورجيا في 11 تشرين الأول/ أكتوبر، عقد مؤتمر دولي بشأن أبخازيا تشترك في رئاسته الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي، بمشاركة تركيا وأوكرانيا. |
El Presidente Aliyev, en el discurso que pronunció ante la Asamblea General hace unos meses, prestó especial atención a los peligrosos hechos ocurridos en territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | وكرس الرئيس علييف، في خطابه إلى الجمعية العامة في وقت مبكر هذا العام، اهتماما خاصاً للتطورات الخطيرة في الأراضي المحتلة من أذربيجان. |
en el discurso que pronunció ante el Parlamento el 3 de junio de 2012, en ocasión del primer período de sesiones legislativo celebrado bajo la nueva constitución, el Presidente de la República destacó el horror de la masacre de Hula y señaló que esta había sido instrumentalizada de la forma más abyecta contra Siria: | UN | لقد لفت السيد رئيس الجمهورية النظر إلى فظاعة مجزرة الحولة وبشاعة استخدامها بأبشع الصور للتحريض ضد سورية في خطابه الذي ألقاه في مجلس الشعب بتاريخ 3 حزيران/يونيه 2012 بمناسبة الدور التشريعي الأول للمجلس بموجب الدستور الجديد، فقال: |