"en el entorno económico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في البيئة الاقتصادية
        
    • على البيئة الاقتصادية
        
    • في ظل الظروف الاقتصادية
        
    • في ظل المناخ الاقتصادي
        
    • في المناخ الاقتصادي
        
    • مؤخرا على البيئتين الاقتصاديتين
        
    • وفي البيئة اﻻقتصادية
        
    • في البيئة المالية
        
    • والبيئة الاقتصادية
        
    • للبيئة اﻻقتصادية
        
    Desafortunadamente, en las circunstancias actuales, caracterizadas por rápidos cambios en el entorno económico, esa información se vuelve pronto obsoleta. UN ومن المؤسف أن هذه المعلومات سرعان ما يتجاوزها الزمن في ظل الظروف التي تتسم بالتغير السريع في البيئة الاقتصادية.
    En segundo lugar, algunas reformas en el entorno económico internacional de los PMA son fundamentales para las exportaciones de éstos. UN ثانياً، يعد إجراء بعض الإصلاحات في البيئة الاقتصادية الدولية لأقل البلدان نمواً أمراً لا غنى عنه لتنمية صادراتها.
    Estas disposiciones indican claramente que las Naciones Unidas son un foro en el que la comunidad internacional debe aspirar a crear consenso sobre los medios de promover en el entorno económico internacional las condiciones que permitan a todas las naciones asegurar el adelanto económico y social para sus pueblos. UN تبين هذه اﻷحكام بجلاء أن اﻷمم المتحدة هي المحفل الذي يتعين على المجتمع الدولي أن يسعى فيه الى إيجاد توافق آراء حول الوسائل التي يمكن بها النهوض في البيئة الاقتصادية الدولية بأحوال تمكن كل دولة من ضمان التقدم الاقتصادي والاجتماعي لشعبها.
    Así pues, la política de la competencia no sólo influye en el entorno económico, sino también en la organización general de la sociedad. UN ولذلك فإن سياسات المنافسة لا تؤثر على البيئة الاقتصادية فحسب بل تؤثر أيضاً على تنظيم المجتمع بوجه عام.
    4. Observa la decisión de la Potencia administradora de celebrar consultas para determinar si un aeropuerto es la opción más apropiada de acceso a Santa Elena en el entorno económico actual y exhorta a la Potencia administradora a que tenga en cuenta las singulares características geográficas de Santa Elena en el proceso de consultas. " UN ' ' 4 - تشير إلى أن الدولة القائمة بالإدارة قررت إجراء مشاورات بخصوص ما إذا كان المطار يشكل الخيار الأنسب للوصول إلى سانت هيلانة في ظل الظروف الاقتصادية الراهنة، وتهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تأخذ في اعتبارها في سياق المشاورات الطبيعة الجغرافية الفريدة لسانت هيلانة``.
    en el entorno económico actual, hay dos cuestiones que revisten especial importancia. UN 63 - وقال إن هناك مسألتان لهما أهمية خاصة في ظل المناخ الاقتصادي الحالي.
    66. Una de las causas básicas de la crisis económica en África ha sido la falta de capacidad de los gobiernos e instituciones para responder con rapidez y decisión a los cambios rápidos que se operaban en el entorno económico mundial. UN ٦٦ - من اﻷسباب اﻷساسية لﻷزمة الاقتصادية التي تواجهها افريقيا، افتقار الحكومات والمؤسسات الى القدرة على الاستجابة السريعة والحاسمة للتغيرات المتسارعة في المناخ الاقتصادي العالمي.
    El hecho de que muchos países hayan iniciado un ajuste en medio de numerosos cambios en el entorno económico complican aún más los esfuerzos por aislar los efectos concretos de las políticas de ajuste. UN والحقيقة المتمثلة في أن البلدان قد اضطلعت بالتكيف في وسط كثير من التغييرات في البيئة الاقتصادية تزيد من تعقيد الجهود الرامية إلى عزل اﻵثار المحددة لسياسات التكيف.
    Destacando el carácter imprevisible de los movimientos de capital privado a corto plazo, que están particularmente sujetos a las variaciones de los tipos de interés y a otras posibles fluctuaciones en el entorno económico nacional e internacional, UN وإذ تشدد على الطابع الذي لا يمكن التنبؤ به لحركات رأس المال الخاص القصيرة اﻷجل التي تتعرض بوجه خاص لتباينات في أسعار الفائدة وغير ذلك من التقلبات المحتملة في البيئة الاقتصادية المحلية والدولية،
    Destacando el carácter imprevisible de los movimientos de capital privado a corto plazo, que están particularmente sujetos a las variaciones de los tipos de interés y a otras posibles fluctuaciones en el entorno económico nacional e internacional, UN وإذ تشدد على الطابع الذي لا يمكن التنبؤ به لحركات رأس المال الخاص القصيرة اﻷجل التي تتعرض بوجه خاص لتباينات في أسعار الفائدة وغير ذلك من التقلبات المحتملة في البيئة الاقتصادية المحلية والدولية،
    Además, cabe señalar novedades positivas en el entorno económico como consecuencia de la creación de instituciones por la Autoridad Palestina. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن تحديداً ذكر تطورات إيجابية في البيئة الاقتصادية أحدثها بناء المؤسسات الذي قامت به السلطة الفلسطينية.
    Se destacó que el proceso de mundialización había provocado una creciente incertidumbre en el entorno económico mundial, y que los países en desarrollo tenían escaso control sobre este proceso. UN وتم التشديد على أن عملية العولمة قد زادت من الشكوك في البيئة الاقتصادية العالمية وأن البلدان النامية لا تسيطر كثيراً على تلك العملية.
    - Obtener una mayor sensibilización respecto a las diversas condiciones de política y de otro tipo necesarias para conseguir ser competitivos y participar activamente en el entorno económico mundial en rápida transformación. UN :: زيادة الوعي بمختلف شروط السياسة العامة وغيرها من الشروط اللازمة لتحقيق القدرة على المنافسة والمشاركة الفعالة في البيئة الاقتصادية العالمية الآخذة في التغير السريع.
    Algunos participantes propusieron asimismo que se crease, en el marco del proceso relativo a la financiación para el desarrollo, instancias informales para superar los obstáculos que se oponen a la coherencia y a la cooperación en el entorno económico mundial actual. UN واقترح بعض المتحدثين أيضا أن تُشكل، في سياق العملية المتصلة بتمويل التنمية، هيئات غير رسمية من أجل التغلب على العقبات التي تحول دون تحقيق التساوق والتعاون في البيئة الاقتصادية العالمية الراهنة.
    15. en el entorno económico mundial, se han producido varias cambios importantes. UN 15- وقد حدث عدد من التغييرات الهامة في البيئة الاقتصادية العالمية.
    Ahora, la cuestión clave reside en saber cómo alcanzar los objetivos de erradicación de la pobreza del primer objetivo de desarrollo del Milenio en el entorno económico actual, que se ve agravado por las crisis alimentaria y energética y los efectos del cambio climático. UN والمسألة الأساسية الآن هي كيفية تحقيق أهداف القضاء على الفقر، وهو الهدف الأول من أهداف الألفية، في البيئة الاقتصادية الراهنة، التي يزيد من صعوبتها أزمة الغذاء والطاقة وانعكاسات تغيُّر المناخ.
    La labor del Banco Mundial se centraría en perfeccionar la legislación y las directrices que tenían más posibilidades de aplicarse en el entorno económico y social de Armenia. UN وسوف تتركز جهود البنك الدولي على تحسين التشريعات والمبادئ التوجيهية التي من الأرجح أن تنجح في البيئة الاقتصادية والاجتماعية الأرمينية.
    El principio fundamental de la estrategia beta All Weather es aprovechar la prima de riesgo asociada a una multiplicidad de clases de activos y al mismo tiempo reducir al mínimo los riesgos debidos a cambios en el entorno económico. UN وتتمثل الركيزة الأساسية لاستراتيجية ذلك الصندوق في الحصول على علاوة المخاطر الكامنة في كل فئات الأصول، مع تقليل المخاطر الناجمة عن التغيرات في البيئة الاقتصادية إلى حدّها الأدنى.
    La Comisión debería prestar mayor atención a los cambios en el entorno económico de la región y al fortalecimiento de los vínculos con el sector privado. UN وثمة حاجة إلى أن تولي اللجنة المزيد من الاهتمام للتغيرات التي تطرأ على البيئة الاقتصادية للمنطقة ولتعزيز الروابط مع القطاع الخاص.
    4. Observa la decisión de la Potencia administradora de celebrar consultas para determinar si un aeropuerto es la opción más apropiada de acceso a Santa Elena en el entorno económico actual y exhorta a la Potencia administradora a que tenga en cuenta las singulares características geográficas de Santa Elena en el proceso de consultas; UN 4 - تشير إلى أن الدولة القائمة بالإدارة قررت إجراء مشاورات بخصوص ما إذا كان المطار يشكل الخيار الأنسب للوصول إلى سانت هيلانة في ظل الظروف الاقتصادية الراهنة، وتهيب بالدولة القائمة بالإدارة أن تأخذ في اعتبارها في سياق المشاوراتالطبيعة الجغرافية الفريدة لسانت هيلانة؛
    12. Las pequeñas y medianas empresas (PYME) hacen un aporte real a las economías nacionales y empiezan a atraer a personas que tienen una nueva cultura y visión comerciales, pero que son particularmente vulnerables en el entorno económico actual. UN 12- ومضى قائلا إنَّ المنشآت الصغيرة والمتوسطة تُحدث تغيُّراً حقيقياً في الاقتصادات الوطنية، وأخذت تجتذب مَن لديهم ثقافات ورؤى تجارية جديدة، ولكنها معرَّضة للخطر بصفة خاصة في المناخ الاقتصادي الحالي.
    Reconociendo también que los últimos acontecimientos registrados en el entorno económico mundial y nacional, junto con la incipiente tendencia hacia la interdependencia de los países en desarrollo, incluidos los países islámicos, han estimulado la colaboración y la integración económicas, UN وإذ يدرك أيضا أن التطورات الأخيرة التي طرأت مؤخرا على البيئتين الاقتصاديتين العالمية والمحلية وكذا اليوجهات الناشئة التي تنحو منحى الاعتماد المتبادل بين البلدان النامية، بما فيها البلدان الإسلامية، قد حفزت على التعاون والتكامل الاقتصاديين،
    El desarrollo profesional de todo el personal, incluido el de idiomas reviste una importancia primordial para el Secretario General, que es consciente de los gastos que entraña realizar modificaciones y cambios, en particular en el entorno económico actual. UN ويولي الأمين العام، الذي يضع دائما في اعتباره تكاليف تنفيذ أي تعديلات وتغييرات، وخاصة في البيئة المالية الحالية، أهميةً بالغة للتطوير الوظيفي لجميع الموظفين، بمن فيهم موظفو اللغات.
    Por ende, para que la evaluación de la capacidad de pago de China sea objetiva y razonable debe basarse en la situación del país y en el entorno económico internacional. UN ولذلك فإن أي تقييم موضوعي ومعقول لقدرة الصين على الدفع ينبغي أن يستند إلى حالتها الاقتصادية والبيئة الاقتصادية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus