"en el escenario político" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الساحة السياسية
        
    • على الساحة السياسية
        
    • على المسرح السياسي
        
    • في المسرح السياسي
        
    La forma en que se supere esa prueba influirá en las relaciones en el escenario político internacional en los próximos decenios. UN ودرجة نجاحنا في هذا الامتحان سيكون لها تأثيــر على العلاقات في الساحة السياسية الدولية خلال العقود القليلة المقبلة.
    Nuestra reunión de hoy tiene lugar en momentos en que se producen cambios profundos en el escenario político internacional. UN نجتمع هنا اليوم في وقت تحدث فيه تغييرات عميقة في الساحة السياسية الدولية.
    En realidad añadirán otro problema, especialmente porque entrará en acción un grupo que no tiene una presencia real en el escenario político del Afganistán. UN ولكن الواقع هو أنها ستضيف بذلك مشكلة أخرى، خاصة بإدخالها إلى الساحة فئة ليس لها وجود فعلي في الساحة السياسية ﻷفغانستان.
    Ha llegado el momento de aprovechar la evolución positiva que se percibe en el escenario político mundial. UN وقد حان الوقت للاستفادة من التطورات اﻹيجابية على الساحة السياسية العالمية.
    En los dos últimos decenios se han producido enormes cambios en el escenario político mundial. UN ولقد شهد العقدان الماضيان تغيرات هائلة على الساحة السياسية العالمية.
    Lamentablemente, el desagradable espectro de la violencia aún aparece en el escenario político. UN ومما يؤسف له، أن شبح العنف البغيض لايزال يجثم على المسرح السياسي.
    En el Oriente Medio, esperamos que avance el proceso de paz sin perder el impulso que había obtenido, a pesar de los cambios en el escenario político en esa región. UN وفــي الشرق اﻷوســـط، نأمل أن تتحرك عملية السلام قدما، دون أن تفقد قوة الدفع التي كانت قد اكتسبتها، على الرغم من التغيـــرات في المسرح السياسي في تلك المنطقة.
    Cabe observar que las mujeres han logrado un adelanto considerable en el escenario político del país. UN يمكننا تبين أن المرأة حققت تقدما كبيرا في الساحة السياسية في البلد.
    Por ahora, los principales impedimentos para aumentar la participación y la representación de la mujer en el escenario político son las responsabilidades familiares de la mujer, las exigencias profesionales y las inhibiciones sociales. UN ويبدو في هذه اللحظة أن العقبات الرئيسية في طريق زيادة اشتراك المرأة في الساحة السياسية تتمثل في مسؤوليات الأسرة الملقاة على عاتق المرأة ومتطلبات العمل المهني والمحظورات الاجتماعية.
    en el escenario político argelino actúan decenas de partidos políticos, algunos de los cuales están representados en la Asamblea Nacional. UN وهناك عشرات الأحزاب السياسية تعمل في الساحة السياسية الجزائرية، وبعضها ممثل في الجمعية الوطنية.
    Esos esfuerzos han ido acompañados por los intentos de Hizbullah de atrincherarse en el escenario político del Líbano. UN وقد صحبت هذه الجهود محاولات حزب الله تعزيز موقفه في الساحة السياسية اللبنانية.
    En realidad añadirán otro problema, especialmente porque entrará en acción un grupo que no tiene una presencia real en el escenario político del Afganistán. UN ولكن الواقع هو أنها ستضيف بذلك مشكلة أخرى، خاصة بإدخالها إلى الساحة فئة ليس لهـــــا وجود فعلي في الساحة السياسية ﻷفغانستان.
    Por lo demás, en el escenario político no podemos menos que señalar que la primacía de la democracia no suele significar que haya más participación y consenso del pueblo, sino un dominio de los poderosos y su manipulación de la mayoría. UN ولا يسعنا في الساحة السياسية إلا أن نلاحظ أن صعود الديمقراطية عادة لا يعني مشاركة أكبر للشعب وتوافقا أكبر في الآراء، بل يعني حكم الأقوياء واستغلالهم للأغلبية.
    En primer lugar, las referencias al " Estado enemigo " no pueden automáticamente tornarse obsoletas por el simple hecho del tiempo transcurrido desde la adopción de la Carta y de los grandes cambios acaecidos en el escenario político. UN أولا، لا يمكن ﻷحكام " الدولة المعادية " الواردة في الميثاق أن تصبح بصورة تلقائية أحكاما فات أوانها لمجرد مرور الوقت منذ اعتماد الميثاق، ولحدوث تغيرات كبيرة في الساحة السياسية.
    Con el aumento del número de miembros y teniendo en cuenta los recientes cambios en el escenario político internacional, vale la pena considerar un nuevo enfoque a este respecto basado en el reemplazo de los actuales grupos geográficos amplios por grupos representativos más pequeños. UN ومع توسيع حجم العضوية، ومراعاة للتغييرات الحديثة العهد في الساحة السياسية الدولية، فإنه يجدر النظر في نهج جديد في هذا الصدد يستند الى إحلال دوائر تمثيلية أضيق بدلا من المجموعات الجغرافية الكبيرة الراهنة.
    Los acontecimientos positivos en el escenario político de Sudáfrica han tenido una influencia positiva en el Comité Ad Hoc sobre el Africa Meridional de la Organización de la Unidad Africana (OUA). UN إن التطورات البناءة على الساحة السياسية في جنوب افريقيا كان لها أثرها اﻹيجابي على اجتمــاع اللجنة المخصصة المعنية بالجنوب الافريقي التابعة لمنظمـــة الوحـــدة الافريقيــة.
    Nos parece que Alemania y el Japón están plenamente calificados para ingresar en esa categoría, como lo están también algunos Estados del Sur que desempeñan un papel en el escenario político internacional que merece ser reconocido y considerado. UN ويبدو لنا أن ألمانيا واليابان مؤهلتان تماما للانضمام الى هذه الفئة، وكذلك بعض دول الجنوب التي تضطلع بدور هام على الساحة السياسية الدولية يستحق الاعتراف به وأخذه بعين الاعتبار.
    Tenemos todo el interés en que la composición y los procedimientos de toma de decisiones del Consejo reflejen los cambios importantes que tuvieron lugar en el escenario político internacional durante los últimos tres decenios. UN فمن مصلحتنا جميعا أن يعكس تكوين مجلس اﻷمن وإجراءات صنع القرار فيه التغييرات الكبيرة التي طرأت على الساحة السياسية الدولية خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Esta Asamblea examinará una vez más los diversos problemas no resueltos que prevalecen en el escenario político mundial. UN وستقوم هذه الجمعية مرة أخرى باستعراض المشاكل الكثيرة التي لم تحل والتي تهيمن على المسرح السياسي العالمي.
    En este contexto, hay un notable consenso entre los principales partidos que están activos en el escenario político de Polonia. UN ففي هذا المضمار يوجــد توافق مرموق فــــي آراء جميع اﻷحزاب الرئيسية الناشطة على المسرح السياسي البولندي.
    Esta nueva presencia del ejército en el escenario político de mi país tiene por finalidad evitar que el Níger y su pueblo sufran las graves secuelas de un bloqueo político que parecía inexorable. UN وكان القصد من الظهور الجديد للجيش على المسرح السياسي في بلادي تجنيب النيجر وشعبها تقلبات شديدة ناجمة عن المأزق السياسي الذي كانت النيجر وشعبها تتجهان إليه بلا هوادة.
    b) Los participantes observaron que los cambios fundamentales en el escenario político internacional creaban nuevas oportunidades para reanudar los esfuerzos encaminados a resolver los problemas pendientes. UN )ب( " ولاحظ المشتركون أن التغييرات اﻷساسية في المسرح السياسي الدولي قد أوجدت فرصا جديدة لبذل الجهود مجددا لحل المشاكل المعلﱠقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus