Así, en el espíritu de TED ellas están haciendo cosas juntas porque eso marca diferencia. | TED | فبلتالي انطلاقا من روح تيد فهي تقوم بالعمل معاً لان ذلك يحدث فرقا |
Deseo señalar que, en el espíritu de la Carta de esta Organización, estamos dispuestos a reciprocar la solidaridad de la comunidad internacional compartiendo con otros las lecciones de nuestra experiencia, si ello se considerase útil. | UN | وأود أن أقول إنه، انطلاقا من روح ميثاق هذه المنظمة، نحن على استعداد لرد جميل التضامن الذي أبداه المجتمع الدولي إزاءنا بأن نشاطر اﻵخرين دروس تجربتنا، إن كان ذلك مفيدا. |
Al tiempo que continuamos nuestros esfuerzos para recuperar esos territorios, exhortamos a las ex Potencias coloniales a que aceleren este proceso mediante el diálogo en el espíritu de amistad que caracteriza a nuestras relaciones. | UN | وفيما نواصل بذل جهودنا من أجل استعادة هذه اﻷراضي، نطلب إلى الدول الاستعمارية السابقة أن تعجل في هذه العملية عن طريق الحوار بروح من الصداقة التي تطبع علاقاتنا بطابعها. |
Y te agradezco tu oferta, pero en el espíritu de ser un jugador de equipo, tengo que declinar. | Open Subtitles | و انا اقدر عرضك, ولكن في روح الفريق لكونك لاعب فيه لابد لي من الانخفاض. |
Montagnard Foundation se compromete a cumplir su misión por medios pacíficos, humanitarios y no militares en el espíritu de la cooperación internacional; | UN | ومؤسسة مونتانيار ملتزمة بالوفاء بمهمتها عن طريق الوسائل السلمية والإنسانية غير العسكرية، وبروح من التعاون الدولي. |
Las actividades del Alto Comisionado relativas a los derechos de las minorías se realizan en el espíritu de la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | ٤٣ - ويقوم المفوض السامي، تمشيا مع روح إعلان وبرنامج عمل فيينا، بتحديد مجال أنشطته المتصلة بحقوق اﻷقليات. |
Por lo tanto, estamos en posición, en el espíritu de la reciente Cumbre Iberoamericana celebrada en Salvador de Bahía, de realzar el diálogo y la cooperación con esa región. | UN | ولهذا فإننا في مركز يسمح لنا بتعزيز الحوار والتعاون مع هذه المنطقة من منطلق القمة اﻷيبيرية - اﻷمريكية التي عقدت مؤخرا في سلفادور دا باهيا. |
Lo hacemos en el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نفعل ذلك انطلاقا من روح ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ese día, el Presidente anunció también que, en el espíritu de una nueva era de renovación moral, hacía pocos minutos que | UN | وفي نفس اليوم، أعلن الرئيس أيضا أنه انطلاقا من روح المرحلة الجديدة من التجديد الأخلاقي، |
Quisiéramos ofrecerle las seguridades de todo el apoyo y la cooperación de mi delegación en el espíritu de las excelentes relaciones existentes entre nuestros dos países hermanos. | UN | ونود أن نؤكد لكم دعم وفدنا وتعاونه التامين انطلاقا من روح العلاقات الممتازة التي تربط بين بلدينا الشقيقين. |
La financiación básica se examinaría en el espíritu de cooperación con los países que contaban con programas, los donantes, el PNUD y la propia Junta. | UN | وستجري مناقشة موضوع التمويل اﻷساسي بروح من الشراكة مع البلدان المشمولة بالبرامج، ومع المانحين، ومع البرنامج اﻹنمائي، ثم مع المجلس نفسه. |
Hoy nos encontramos aquí, precisamente para sentar las bases de una acción común, una acción colectiva, en el espíritu de un contrato de solidaridad y para edificar juntos el siglo XXI. | UN | ونحن هنا اليوم تحديدا لوضع أسس للعمل المشترك وللعمل الجماعي بروح من عقد التضامن وبغية بناء القرن الحادي والعشرين معا. |
Se tiene la intención de abrir nuevos caminos y desarrollar nuevas ideas para la financiación del Programa 21 en el espíritu de asociación mundial en pro del desarrollo sostenible lanzado por la CNUMAD. | UN | فالمقصود هنا هو فتح سبل جديدة وطرح أفكار جديدة لتمويل جدول أعمال القرن ١٢ بروح من الشراكة العالمية من أجل التنمية المستدامة التي شرع بها مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Esto se demuestra de manera óptima en el espíritu de la Declaración Universal de Derechos Humanos, que ha servido de inspiración para todos nosotros durantes los últimos seis decenios. | UN | ويتجلى ذلك بأوضح صورة في روح الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي بقي مصدر إلهام لنا جميعا طوال العقود الستة الماضية. |
en el espíritu de la cooperación Sur-Sur, más del 60% de esas misiones se encomendaron a expertos de países usuarios del SIDUNEA. | UN | وبروح من التعاون بين بلدان الجنوب، نفَّذ أكثرَ من 60 في المائة من هذه البعثات خبراءٌ أتوا من بلدان تستخدم نظام أسيكودا. |
Para comenzar, en el espíritu de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de una fecha anterior en este año, podríamos negar la legalidad del uso o la amenaza del uso de las armas nucleares. | UN | ونستطيع في البداية، تمشيا مع روح فتوى محكمة العدل الدولية التي صدرت في وقت سابق من هذا العام، أن ننكر مشروعية استعمال اﻷسلحة النوويــــة أو التهديد باستعمالها. |
En este proyecto, las tecnologías desarrolladas en una región se transfieren a las otras regiones en el espíritu de la cooperación técnica entre países en desarrollo y la cooperación Sur–Sur. | UN | وفي هذا المشروع، يجري نقل التكنولوجيات التي تطور في منطقة إقليمية ما إلى المناطق اﻹقليمية اﻷخرى من منطلق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أو التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
En virtud de ese Acuerdo, las partes se comprometen a resolver la cuestión mediante negociaciones en el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas y de relaciones de buena vecindad. | UN | فبموجب هذا الاتفاق، يلتزم الطرفان بإيجاد حل للمسألة عن طريق التفاوض في إطار روح ميثاق اﻷمم المتحدة وعلاقات حسن الجوار. |
La resolución ha resuelto de manera justa, amplia y definitiva, la cuestión de la representación de China en las Naciones Unidas, en el espíritu de la Carta. | UN | فقد أوجد القرار حلا عادلا وشاملا ودائما لمسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة، وفقا لروح الميثاق. |
en el espíritu de nuestra política de transparencia, el Gobierno publicará las conclusiones de la Comisión en un informe que se pondrá a disposición del público. | UN | وانطلاقا من روح سياسة الشفافية التي تنتهجها، ستنشر الحكومة ما توصلت إليه في تقرير يتاح بصورة عامة. |
Es por ello que, en el espíritu de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, su preámbulo dice: | UN | وانطلاقاً من روح اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، التي تنص ديباجتها على ما يلي: |
Creo que los ejemplos señalados bastarían para rehabilitar a las Naciones Unidas en el espíritu de algunos sectores. | UN | وأعتقد أن هذه اﻷمثلة تكفي لتصحيح صورة اﻷمم المتحدة في أذهان البعض. |
Este tipo de enfoque constructivo se basa en el espíritu de las Naciones Unidas. | UN | وهذا النوع من النهج البناء قائم على روح الأمم المتحدة. |
Tenemos que ser sensibles, y responder en forma práctica, en el espíritu de la Carta, a las necesidades nacionales, presiones y revueltas civiles. | UN | ويجب أن نكون حساسين تجاه الاحتياجات والضغوط الوطنية والقلاقل اﻷهلية والاستجابة لها بشكل عملي بما يتمشى وروح الميثاق. |
en el espíritu de la cooperación Sur-Sur, siempre ha revestido máxima prioridad para Tailandia potenciar no sólo su propia economía mediante el desarrollo sostenible, sino también la de los países más necesitados. | UN | وفي إطار روح التعاون فيما بين بلدان الجنوب، فإن تايلند ما فتئت تعطي أولوية رئيسية للنهوض ليس فقط باقتصادها من خلال التنمية المستدامة وإنما أيضا باقتصادات البلدان التي هي أحوج منها. |
En este marco, y en el espíritu de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, Tanzanía cree que, además de las iniciativas emprendidas en los ámbitos nacional y regional, las actividades multilaterales concertadas en el contexto apropiado, es decir, las Naciones Unidas, revisten importancia fundamental para luchar contra esos flagelos. | UN | وفي هذا الإطار، ووفقا لروح قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، تعتقد تنزانيا أنه من الضرورة البالغة لمكافحة هذا البلاء القيام بأنشطة متعددة الأطراف منسقة في الإطار المناسب، أي الأمم المتحدة، إلى جانب الجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |