Se ha obligado a los albaneses de Kosmet que viven en el extranjero a pagar el 3% de sus ganancias, que se ingresa, en su mayor parte, en cuentas de bancos extranjeros. | UN | يُرغم اﻷلبان من سكان كوزميت الذين يعيشون في الخارج على دفع نسبة ثلاثة في المائة من دخلهم، والتي تقيد معظمها في حسابات مصرفية خارجية. |
Algunos países han aplicado políticas y programas para prestar apoyo a sus diásporas y alentar a sus poblaciones en el extranjero a mantener estrechos vínculos con el país de origen y regresar a él con el tiempo. | UN | ونفذ بعض البلدان سياسات وبرامج تهدف إلى معاونة مغتربيها وتشجيع رعاياها المقيمين في الخارج على الاحتفاظ بعلاقات قوية مع أوطانهم والعودة إليها في نهاية المطاف. |
Además, los gobiernos de los países de origen han alentado activamente a los migrantes en el extranjero a canalizar las remesas hacia proyectos en sus comunidades de origen. | UN | وإضافة إلى ذلك، كانت حكومات البلدان الأصلية نشيطة في تشجيع المهاجرين في الخارج على توجيه حوالاتهم إلى مشاريع في مجتمعاتهم الأهلية الأصلية. |
Fueron enviados por servicio de expedición urgente por una empresa en el extranjero a una persona radicada en Teherán. | UN | وقد أُرسلت كطرد بريدي مستعجل من شركة في الخارج إلى شخص في طهران. |
En concreto, la diáspora somalí ha desempeñado un papel fundamental al enviar una parte de los salarios ganados en el extranjero a los parientes que se quedaron en Somalia. | UN | وقد قام تشتت الصوماليين، على وجه الخصوص، بدور رئيسي في إعادة جزء من الأجور التي حصل عليها من عمل منهم في الخارج إلى ذويهم في الصومال. |
Se debería considerar la conveniencia de diversas opciones de política y medidas para ayudar a mejorar la capacidad de las PYMES para invertir en el extranjero a fin de mejorar su competitividad. | UN | ويمكن النظر في عدد من خيارات السياسة العامة والتدابير لتحسين إمكانات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وقدراتها على الاستثمار في الخارج من أجل تعزيز قدرتها التنافسية. |
Esa iniciativa ofrece maneras de aumentar el acceso de los trabajadores filipinos en el extranjero a las intervenciones y los servicios relacionados con el VIH. | UN | وتوفر تلك المبادرة سبلا لزيادة استفادة العمال الفلبينيين في الخارج من جوانب التدخل والخدمات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
En cuanto a la enseñanza religiosa, no se aplica ninguna restricción al derecho de las personas formadas en el extranjero a enseñar la religión en Azerbaiyán. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم الديني، لا يُطبَّق أي قيد على حق الأشخاص الذين تلقوا تعليمهم في الخارج في تدريس الدين في أذربيجان. |
609. La Secretaría General para los Griegos en el Extranjero (GGAE) apoya a los artistas y grupos artísticos de los griegos en el extranjero en su labor creativa, envía instructores de bailes tradicionales y otros asociados especiales que ayudan a los griegos en el extranjero a presentar su obra y capacita a instructores de bailes tradicionales en Grecia. | UN | 609 تساند الأمانة العامة للمغتربين الفنانين اليونانيين وأفراد الفرق الفنية اليونانية الذين يقيمون في الخارج في أعمالهم الإبداعية، وتقوم بإيفاد مدربي الرقص التقليدي وغيرهم من المشاركين المتخصصين لمساعدة اليونانيين في الخارج على عرض أعمالهم، وتدريب مدربي الرقص التقليدي في اليونان. |
Al reconocer la función tan importante que desempeñan los científicos en el desarrollo, el Gobierno de Croacia y un grupo de científicos reconocidos han puesto en marcha un programa para la migración de retorno que ha alentado a científicos croatas en el extranjero a promover vínculos con Croacia mediante proyectos internacionales conjuntos y la capacitación o especialización de personal calificado. | UN | واعترافا بأهمية دور العلماء في التنمية، أطلقت الحكومة الكرواتية مع مجموعة من العلماء المرموقين برنامجا للهجرة المعاكسة يسعى إلى تشجيع العلماء الكرواتيين في الخارج على تبني صلات مع كرواتيا عن طريق المشاريع الدولية المشتركة أو التدريب أو تخصص الأفراد المهرة. |
En China, el Programa de los Cien Talentos anima a jóvenes investigadores talentosos que viven en el extranjero a regresar a China en forma temporal o permanente ofreciéndoles un entorno laboral atractivo. | UN | وفي الصين، يشجع " برنامج المهارات المائة " الباحثين الشباب ذوي المواهب الذين يعيشون في الخارج على العودة إلى الصين على أساس مؤقت أو دائم وذلك بتقديم عروض لهم بالعمل في بيئة جذابة. |
182. En el contexto de la política seguida por Rusia de proteger y ayudar a los ciudadanos de origen ruso que se han encontrado en el extranjero a resultas del colapso de la URSS, se atribuye gran importancia al artículo 62 de la Constitución que prevé que un ciudadano ruso goce de ciudadanía doble. | UN | ٢٨١- وفي نطاق السياسة المتبعة في روسيا لحماية ودعم الروس اﻷصليين الذين وجدوا أنفسهم في الخارج على أثر انهيار اتحاد الجمهوريات السوفياتية الاشتراكية، يصبح للمادة ٢٦ من الدستور مغزى كبير، إذ تنص على أن يتمتع المواطن الروسي بازدواج المواطنة. |
91. El Comité recomienda encarecidamente que el Gobierno efectúe una evaluación de las consecuencias que tiene para los niños la ausencia prolongada de sus madres que trabajan en el extranjero, a fin de sensibilizar a este respecto a las mujeres de Sri Lanka y alentarlas a que no abandonen el país para trabajar en el servicio doméstico en el extranjero, a menudo en condiciones deplorables. | UN | 91- وتوصي اللجنة بشدة بأن تضطلع الحكومة بإجراء تقييم لأثر الغياب المطول لأمهات الأطفال العاملات في الخارج على هؤلاء الأطفال بهدف تثقيف النساء السري لانكيات في هذا الميدان، وثني النساء عن مغادرة البلد للعمل في الخارج كمساعدات منزليات، حيث يغلب أن تكون الظروف التي يعملن في ظلها مؤسفة إلى أبعد الحدود. |
En otros países (por ejemplo Costa Rica, Egipto y Jordania) los pacientes pueden recibir la autorización para tratarse en el extranjero a cargo del sistema nacional de salud si éste no puede proporcionar el tratamiento necesario. | UN | وفي بعض البلدان الأخرى (مثل الأردن وكوستاريكا ومصر)، يمكن التصريح للمرضى بالحصول على العلاج في الخارج على نفقة النظام الصحي الوطني عندما لا يكون هذا النظام في وضع يسمح له بتوفير العلاج المطلوب. |
Se ha establecido un fondo para la repatriación de los trabajadores que se encuentran en una difícil situación en el extranjero a causa de enfermedades o de malos tratos. | UN | وتم إنشاء صندوق لرفاهية العمال الخارجيين من أجل إعادة العمال الذين انقطعت بهم السبل في الخارج إلى الوطن نظراً لسوء صحتهم أو سوء معاملتهم. |
La República de Moldova se encuentra en una etapa de transición, para avanzar de un modelo de crecimiento que depende de los ingresos provenientes de sus trabajadores en el extranjero a un modelo basado en las inversiones y las industrias de exportación. | UN | وتمر جمهورية مولدوفا بمرحلة انتقال من نموذج للنمو يعتمد على العائدات المتحصل عليها من رعاياها العاملين في الخارج إلى نموذج قائم على الاستثمارات وصناعة الصادرات. |
Indicó además en su Discurso de la Corona que la necesidad continua de contratar en un futuro previsible a ese personal extranjero para desempeñar puestos clave en Anguila no representaba ninguna amenaza a las aspiraciones de los naturales de Anguila, y exhortó a los nacionales calificados que residían en el extranjero a que regresaran a Anguila. | UN | وقال كذلك في خطاب العرش الذي أدلى به إن استمرار الحاجة في المستقبل المنظور إلى تعيين هؤلاء الموظفين المغتربين لشغل المناصب الرئيسية في أنغيلا لا يشكل تهديدا لتطلعات اﻷنغيليين. ودعا اﻷنغيليين المؤهلين الذين يعيشون في الخارج إلى العودة بمواهبهم إلى البلد. |
Muchos de los miembros de la Asociación están en los países en desarrollo, prestando apoyo a sus comunidades empresariales locales mediante el establecimiento de relaciones comerciales en el extranjero a través del programa de cooperación recíproca entre los miembros de la Asociación. | UN | ويوجد كثير من أعضاء الرابطة في البلدان النامية وهم يدعمون دوائر الأعمال المحلية في بلدانهم بإقامة الروابط التجارية في الخارج من خلال برنامج الرابطة للتعاون المتبادل بين الأعضاء. |
El terrorismo, incluido el suministro de fondos para cometer actos terroristas, es un delito según la legislación húngara y también en virtud de varios acuerdos internacionales en los que es parte Hungría. En consecuencia, la financiación del terrorismo en el extranjero a partir de Hungría también es un delito que será sancionado con severidad. | UN | والإرهاب، بما في ذلك إتاحة الأموال للأعمال الإرهابية، جريمة وفقا للقانون الهنغاري ووفقا أيضا لعدة اتفاقات دولية، هنغاريا طرف فيها، ولذلك فإن تمويل الإرهاب في الخارج من هنغاريا جريمة أيضا وليس محظورا فحسب بل يقع تحت طائلة العقاب الشديد. |
El reciente asunto " Empagran " se planteó a raíz de acciones privadas entabladas por empresas extranjeras radicadas en Australia, el Ecuador, Panamá y Ucrania, que compraban vitaminas en el extranjero a empresas productoras de vitaminas para su entrega fuera de los Estados Unidos, y que se veían afectadas por el cártel. | UN | وقد نشأت قضية إمباغرام الأخيرة عن إجراءات خاصة اتخذتها شركات أجنبية مقرها في أستراليا وإكوادور وبنما وأوكرانيا ابتاعت فيتامينات في الخارج من شركات فيتامينات لتسليمها خارج الولايات المتحدة وتأثرت بالكارتل. |
El 13 de febrero de 2003, se promulgó la Ley de la República No. 9189, conocida con el nombre de Ley de los Votantes Ausentes en el Extranjero de 2003, la cual garantiza el derecho de todos los trabajadores filipinos residentes en el extranjero a participar en los asuntos públicos de Filipinas. | UN | 87 - وفي 13 شباط/فبراير 2003، سن القانون الجمهوري 9189 المعروف بقانون التصويت الغيابي في الخارج لعام 2003. ويكفل هذا القانون حق جميع العمال الفلبينيين في الخارج في المشاركة في الشؤون العامة. |