Con una tasa de impunidad del 97%, según confirma el Fiscal General, prácticamente no hay confianza en el funcionamiento del sistema judicial. | UN | فمع بلوغ اﻹفلات من العقاب معدلاً وصل إلى ٧٩ في المائة، حسبما أكد النائب العام، كادت الثقة تنعدم في أداء نظام العدالة. |
Cuando sea factible, esos atributos deberían integrarse en el funcionamiento del sistema de gestión de los conocimientos. | UN | وقد يقتضي الأمر تعميم هذه السمات، حيثما أمكن، على تشغيل نظام إدارة المعلومات. |
Cundía la opinión de que la detención prolongada del ex Primer Ministro Yvon Neptune, cuya orden de procesamiento se publicó recientemente, era sintomática de la interferencia de instancias políticas en el funcionamiento del sistema judicial. | UN | وقد شاع الاعتقاد بأن طول فترة اعتقال إيفون نيبتون، رئيس الوزراء السابق الذي أعلن مؤخرا عن تقديمه إلى المحاكمة، هو دليل على تدخل الأطراف الفاعلة السياسية في عمل النظام القضائي. |
Cabe señalar que ni el corresponsal nacional, ni nadie que participe, directa o indirectamente en el funcionamiento del sistema, asume responsabilidad alguna por cualquier error u omisión, o toda otra deficiencia. | UN | وتجدر الملاحظة بأن المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمّل أي منهم المسؤولية عن أي خطأ أو إغفال أو أي قصور آخر فيه. |
Por lo general, el nivel de cooperación del Iraq en el funcionamiento del sistema de vigilancia ha sido satisfactorio. | UN | ١٦ - وقد احتفظ العراق في معظم اﻷحوال بمستوى طيب من التعاون في تشغيل نظام الرصد. |
Los programas y fondos de las Naciones Unidas, especialmente desde que el Secretario General introdujera reformas, están más profundamente comprometidos en el funcionamiento del sistema de coordinadores residentes. | UN | وتشارك برامج اﻷمم المتحدة وصناديقها على نحو أشد في عمل نظام المنسقين المقيمين وتلتزم بسير عمله، ولا سيما منذ أن أدخل اﻷمين العام اﻹصلاحات. |
Asimismo, debemos adoptar las medidas adecuadas para garantizar una transparencia y una coherencia mayores en el funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas, asegurando el mejor cumplimiento de sus misiones. | UN | كما أننا بحاجة إلى اتخاذ التدابير المناسبة التي تكفل المزيد من الشفافية والاتساق في عمل منظومة الأمم المتحدة بما يضمن تحسين أدائها لمهامها. |
Esto tendrá graves repercusiones en el funcionamiento del sistema social y perjudicaría los esfuerzos realizados para mejorar las condiciones de vida de la población y la situación de la mujer en particular. | UN | وستؤثر تلك التغيرات تأثيرا عميقا في أداء النظام الاجتماعي وستلحق ضررا بالجهود الرامية إلى تحسين حياة السكان وحالة الأسرة بشكل خاص. |
Como solicitó el Consejo Económico y Social en su período de sesiones de 2008, examina la participación de organizaciones de las Naciones Unidas en el funcionamiento del sistema de coordinadores residentes y su apoyo a dicho sistema. | UN | وبناءً على طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته لعام 2008، يستعرض التقرير مشاركة منظمات الأمم المتحدة في أداء نظام المنسقين المقيمين ودعمها لهذا الأداء. |
En el presente informe se evalúan los progresos en el funcionamiento del sistema de coordinadores residentes desde la publicación del informe de 2008. | UN | 3 - وهذا التقرير يقيّم التقدم المحرز في أداء نظام المنسقين المقيمين منذ تقرير عام 2008. |
Como pidió el Consejo Económico y Social en su periodo de sesiones de 2008, examina la participación de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en el funcionamiento del sistema de coordinadores residentes y su apoyo a dicho sistema. | UN | وبناءً على طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته لعام 2008، يستعرض التقرير مشاركة المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة في أداء نظام المنسقين المقيمين ودعمها لهذا الأداء. |
Informe parcial sobre la eficacia de las mejoras en el funcionamiento del sistema de servicios de apoyo técnico (98/6) | UN | تقريــر مرحلــي عــن فعالية التحسينات التي أدخلت على تشغيل نظام خدمات الدعم التقني )٩٨/٦( |
Informe parcial sobre la eficacia de las mejoras en el funcionamiento del sistema de servicios de apoyo técnico (98/6) | UN | تقريــر مرحلــي عــن فعالية التحسينات التي أدخلت على تشغيل نظام خدمات الدعم التقني (98/6) |
4. Pide también a la Directora Ejecutiva del Fondo de Población de las Naciones Unidas que le presente, en su segundo período ordinario de sesiones de 1999, un informe breve sobre la eficacia de las mejoras que se han introducido en el funcionamiento del sistema de servicios de apoyo técnico desde el tercer período ordinario de sesiones de 1997; | UN | ٤ - يطلب أيضا إلى المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن تقدم في الدورة العادية الثانية لعام ٩٩٩١ تقريرا مرحليا موجزا عن فعالية التحسينات التي أدخلت على تشغيل نظام خدمات الدعم التقني منذ الدورة العادية الثالثة لعام ٧٩٩١؛ |
Sin embargo, los acontecimientos recientes han puesto de manifiesto serias debilidades tanto en el funcionamiento del sistema financiero internacional como en las prácticas para el otorgamiento de préstamos por parte de los inversionistas del sector privado. | UN | إلا أن اﻷحداث اﻷخيرة كشفت عن جوانب ضعف خطيرة في عمل النظام المالي الدولي، فضلا عن القصور الذي يشوب أساليب اﻹقراض لدى مستثمري القطاع الخاص. |
En él se denunciaban la intensificación de la violencia cotidiana, el recrudecimiento de abusos concretos que atentaban contra la libertad de opinión y de expresión, y las lagunas comprobadas en el funcionamiento del sistema judicial. | UN | وفي هذا التقرير شجب تصاعد العنف اليومي، وعمليات الابتزاز المتكررة التي تستهدف أشخاصا معينين والتي تنتهك حرية الرأي والتعبير، والثغرات التي تظهر في عمل النظام القضائي. |
Cabe señalar que ni el corresponsal nacional, ni nadie que participe, directa o indirectamente en el funcionamiento del sistema, asume responsabilidad alguna por cualquier error u omisión, o toda otra deficiencia. | UN | وتجدر الملاحظة بأن المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمّل أي منهم المسؤولية عن أي خطأ أو إغفال أو أي قصور آخر فيه. |
Cabe señalar que ni el corresponsal nacional, ni nadie que participe, directa o indirectamente en el funcionamiento del sistema, asume responsabilidad alguna por cualquier error u omisión, o toda otra deficiencia. | UN | وتجدر الملاحظة بأن المراسلين الوطنيين أو غيرهم من الأشخاص المشاركين على نحو مباشر أو غير مباشر في تشغيل هذا النظام لا يتحمّل أي منهم المسؤولية عن أي خطأ أو إغفال أو أي قصور آخر فيه. |
En el período de sesiones sustantivo de 2003 del Consejo Económico y Social los Estados miembros reiteraron la necesidad de una mayor participación de los organismos especializados y técnicos en el funcionamiento del sistema de coordinadores residentes. | UN | 43 - خلال الدورة الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي لسنة 2003، أعادت الدول الأعضاء تأكيد الحاجة إلى زيادة مشاركة الوكالات المتخصصة والفنية في تشغيل نظام المنسق المقيم. |
En la serie se presentaban jueces, agentes de policía, detenidos y otros miembros de la población en situaciones que ponían de relieve sus derechos y obligaciones respectivos en el funcionamiento del sistema de administración de justicia. | UN | وكانت سلسلة اللقطات تصور قضاة وضباط شرطة ومحتجزين وجمهورا في مواقف توضح حقوق ومسؤوليات كل منهم في عمل نظام العدالة. |
Reconoce que el sistema del coordinador residente tiene una función esencial que desempeñar en el funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas a escala de país, pero hace hincapié en la importancia de la responsabilidad y la dirección nacionales en el proceso nacional de desarrollo. | UN | واعترف بأن نظام المنسق المقيم له دور رئيسي عليه أداؤه في عمل منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري، لكنه شدد على أهمية الملكية والقيادة الوطنيتين في عمليات التنمية الوطنية. |
595. En los últimos años se han producido importantes modificaciones en el funcionamiento del sistema cultural como consecuencia de la transformación del régimen político y económico. | UN | ٥٩٥- وحدثت خلال السنوات القليلة الماضية تغييرات هامة في أداء النظام الثقافي نتيجة للتحولات في النظامين السياسي والاقتصادي. |
En el párrafo 181 de su informe, la Junta recomendó al UNFPA que, junto con el PNUD, reconsiderara reactivar la función de itinerarios de auditoría, teniendo en cuenta los beneficios y efectos que tendría en el funcionamiento del sistema Atlas. | UN | 583- في الفقرة 181 من تقريره، أوصى المجلس بأن يعيد الصندوق النظر، بالاشتراك مع البرنامج الإنمائي في تنشيط آلية سجل المراجعة، آخذا في اعتباره ما سيكون لها على عمليات نظام أطلس من فوائد وتأثير. |
En primer lugar, quedó nuevamente claro que el Consejo de Seguridad desempeña un papel central en el funcionamiento del sistema multilateral y, en segundo lugar, que la función legitimadora del Consejo de Seguridad es un componente decisivo de este papel central. | UN | ومرة أخرى، أصبح واضحا أولا، أن مجلس الأمن يؤدي دورا رئيسيا في سير عمل النظام المتعدد الأطراف، وثانيا، أن شرعية عمل المجلس هي العنصر الحاسم في دوره الرئيسي هذا. |
Todas las crisis que han surgido en la sociedad rusa se manifiestan de una forma más aguda y concentrada en el funcionamiento del sistema. | UN | وكل مظاهر اﻷزمة التي تصاعدت في المجتمع الروسي قد توضحت بشكل أكثر بروزاً وتركيزا في عمل هذا النظام. |
En su resolución 53/192, la Asamblea General tomó nota de " las mejoras logradas en el funcionamiento del sistema de coordinadores residentes " y alentó a que se hicieran nuevos progresos, " en estrecha consulta con los gobiernos nacionales " (parte I.D, párr. 24). | UN | ١٤ - لاحظت الجمعية العامة، في قرارها ٥٣/١٩٢، " التحسينات التي أدخلت على سير عمل نظام المنسقين المقيمين وشجعت على إحـراز المزيـد من التقــدم بالتشاور الوثيق مـع الحكومات الوطنيــة " )الفقرة ٢٤ من الجزء أولا - دال(. |
Informe preliminar sobre la eficacia de las mejoras en el funcionamiento del sistema de servicios de apoyo técnico (98/6) | UN | تقرير مرحلي عن فعالية التحسينات المدخلة على عمل نظام خدمات الدعم التقني )٩٨/٦( |
Cabe señalar que ni esos corresponsales ni ninguna otra persona que interviene, directa o indirectamente, en el funcionamiento del sistema, asumen responsabilidad alguna por cualquier error u omisión, o por cualquier otra deficiencia. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن أيّا من المراسلين الوطنيين أو أي شخص آخر يشترك بشكل مباشر أو غير مباشر في تشغيل النظام لا يتحمّل مسؤولية عن أي خطأ أو إغفال أو قصور آخر. |