"en el hecho de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في كون
        
    • في حقيقة أن
        
    • على حقيقة أن
        
    • في أنه
        
    • في أنها
        
    • على كون
        
    • من حقيقة أن
        
    • من كون
        
    • في حقيقة أنه
        
    • إلى كون
        
    • على حقيقة أنه
        
    • في كونه
        
    • من واقع أن
        
    • أية بيِّنة في الملف
        
    • على حقيقة أنها
        
    La diferencia consiste en el hecho de que la Convención es un documento político y moral, mientras que la Plataforma de Acción es de carácter estratégico. UN ويكمن الفرق في كون أن الاتفاقية تعتبر وثيقة سياسية ومعنوية، في حين أن منهاج العمل استراتيجي بطبيعته.
    Han encontrado una verdadera universalidad en el hecho de que en los principios se consagran los derechos de todas las personas y de que esos derechos son inherentes a todos y cada uno de los miembros de la familia humana. UN ويجدون الصفة العالمية الحقة في كون المبادئ تلك تحترم حقوق كل الناس وأنها متأصلة في روح كل فرد من أفراد أسرة البشر.
    La minuciosidad de su labor se refleja en el hecho de que llevó más de cuatro años completarla. UN وتتجلى دقة أعمالها في حقيقة أن اﻷمر استغرق ما يزيد على أربع سنوات لﻹنتهاء منه.
    Afortunadamente, todo el campo de la radioastronomía se basa en el hecho de que hay señales de radio brillantes en el cielo TED ومن حسن الحظ، أن مجال علم الفلك الراديوي بالكامل مبني على حقيقة أن هناك إشارات راديو مشرقة في السماء.
    El valor de una evaluación de los efectos llevada a cabo por un órgano independiente, como la Dependencia Común de Inspección, radica en el hecho de que mientras más independiente sea el análisis, más dignos de crédito son los resultados de la evaluación de los efectos. UN وتتمثل قيمة تقييم التأثير التي تجريه أي هيئة مستقلة مثل وحدة التفتيش المشتركة، في أنه كلما كان التحليل أكثر استقلالا، فإن نتائج تقييم التأثير تكون أكثر مصداقية.
    La fuerza y la atracción de la OSCE radica en el hecho de que se formó como una comunidad de valores compartidos. UN وتكمـن قوة منظمـة اﻷمن والتعاون في أوروبا وأهميتها في أنها شكلت كجماعة ذات قيمة مشتركة.
    Otra restricción puede encontrarse en el hecho de que el monopolio se conceda sólo por un tiempo limitado. " UN وهناك قيد آخر يكمن في كون الاحتكار يُمنح لمدة محدودة فقط.
    Esto se reflejaba en el hecho de que muchos miembros de la OMC ya habían asumido compromisos en este sector. UN وهذا ينعكس في كون العديد من أعضاء منظمة التجارة العالمية قد أعلنوا بالفعل عن التزامات في هذا القطاع.
    Los problemas de África se reflejan también en el hecho de que la mayoría de los países menos adelantados están situados en el continente africano. UN وتتجلى مشاكل أفريقيا أيضاً في كون معظم أقل البلدان نمواً تنتمي إلى القارة الأفريقية.
    Los problemas de África se reflejan también en el hecho de que la mayoría de los países menos adelantados están situados en el continente africano. UN وتتجلى مشاكل أفريقيا أيضاً في كون معظم أقل البلدان نمواً تنتمي إلى القارة الأفريقية.
    Todos estos principios se fundan en el hecho de que la guerra nuclear supondría el fin de la raza humana y de toda civilización. UN وتلتقي هذه المبادئ كلها في حقيقة أن الحرب النووية قد تعني نهاية الجنس البشري ونهاية كل حضارة.
    La fuerza de esas propuestas, a nuestro juicio, se reflejó en el hecho de que ninguna delegación estaba totalmente satisfecha con todas sus disposiciones. UN ونرى أن قوة تلك المقترحات ظهرت في حقيقة أن ما من وفد كان مسرورا تماما بجميع أحكامها.
    Esa confianza descansa en el hecho de que hay sensibles diferencias, no sólo en las circunstancias reinantes, sino también en la letra y el espíritu de los dos acuerdos. UN وتستند ثقتي هذه على حقيقة أن هناك اختلافات كبرى ليس فقط في الظروف السائدة، ولكن أيضا في نص وروح الاتفاقين.
    Dicha política se apoya en el hecho de que la conciencia humanitaria de la comunidad internacional y su disposición a hacerse cargo reducirán las consecuencias de esa política. UN وتعتمد هذه السياسة على حقيقة أن الضمير الإنساني للمجتمع الدولي واستعداده لتولي المسؤولية سيقللان من عواقبها.
    Quincuagésimo primer período de sesiones 26 de noviembre de 1996 A nuestro juicio, el potencial y el interés de ese Grupo de Trabajo yacen primordialmente en el hecho de que el Grupo ha proporcionado más acceso que los demás Grupos a los temas intersectoriales amplios. UN وفي رأينا أن إمكانيات الفريق العامل وأهميته تكمن أساسا في أنه أتاح أكثر من أي فريق عامل آخر، مدخلا إلى موضوعات محورية شاملة تمتد عبر عدة قطاعات.
    La importancia de la UNMIK se demuestra en el hecho de que, al ser la autoridad civil más alta de Kosovo, coordina las actividades de las organizaciones internacionales y regionales de carácter gubernamental y no gubernamental. UN إن أهمية بعثة اﻷمم المتحدة المؤقتة لﻹدارة في كوسوفو تكمن في أنها تنسق أنشطة المنظمات اﻹقليمية الدولية والمنظمات الحكومية وغير الحكومية، باعتبارها أعلــى ســلطة مدنيــة فــي كوسوفو.
    El monto de los beneficios se basaba en el hecho de que el autor era soltero y vivía con su madre. UN وكان مستوى اﻹعانات مبنيا على كون صاحب البلاغ شخصا وحيدا، يعيش مع والدته.
    Esto se refleja en el hecho de que los textos son virtualmente idénticos año tras año. UN ويتضح هذا من حقيقة أن النصوص تكون متماثلة تقريبا في كل سنة.
    Era de temer que el problema no fuese simplemente de terminología, sino que estribase en el hecho de que el presente objeto del proyecto seguía siendo no ya indemnizar, sino castigar. UN وأُعرب عن القلق ﻷن المشكلة ليست مشكلة مصطلحات بل مشكلة تنبع من كون الغرض الحالي للمشروع يبقى لا التعويض بل العقاب.
    Pensamos que la respuesta se encuentra en el hecho de que no puede haber paz sin justicia; la justicia es el elemento más importante para la paz y le es consustancial. UN ولماذا؟ نعتقد أن الإجابة تكمن في حقيقة أنه لا يمكن للسلام أن يبقى دون عدالة وهي أهم عنصر موضوعي للسلام وهما مرتبطان ارتباطا لا انفصام له.
    Esta decisión se basó en el hecho de que el Gobierno de Kuwait no regula el pago de las sumas pagadas en concepto de traspaso, por lo que la carta sólo podía considerarse una declaración testimonial secundaria. UN واستند هذا القرار إلى كون الحكومة الكويتية لا تنظم دفع خلو الرِجل ولذلك لا يمكن اعتبار الرسالة سوى إفادة شهود مؤيدة.
    La mayoría de estos finales del tiempo apocalípticos las predicciones y visiones del futuro se han centrado en el hecho de que cuando el sol asciende al agujero negro, será muy malo, y este es el momento del cataclismo, Open Subtitles مُعظم هذه التوقعات الإيحائية بنهاية العالم والرؤى المستقبلية , ترتكز على حقيقة أنه في حال شرقت الشمس من الصدع المظلم
    La importancia de la reunión estriba en el hecho de que representa, en efecto, o posiblemente, una última oportunidad para que las partes permitan a la Comisión avanzar en sus tareas. UN وتكمن أهمية هذا الاجتماع في كونه يمثل أو قد يمثل الفرصة الأخيرة المتاحة للطرفين للدفع قدما بأعمال اللجنة.
    En su caso, ese temor se basaba también en el hecho de que sus padres eran miembros de alto rango de un partido de la oposición prohibido. UN وفي قضيتهما، ينبع هذا الخوف أيضاً من واقع أن والديهما كانا عضوين بارزين في حزب معارض محظور.
    El 4 de abril de 2006, el Estado parte reiteró su petición de exclusión de la Lista basada en la resolución de la Chambre du Conseil y en el hecho de que en el sumario no había elementos que justificaran el mantenimiento del nombre de los autores en la Lista. UN وفي 4 نيسان/أبريل 2006، كررت الدولة الطرف طلبها حذف الاسمين من القائمة استناداً إلى قرار مجلس قضاة المحكمة الابتدائية وإلى عدم وجود أية بيِّنة في الملف الجنائي تُبَرِّر الإبقاء على اسمي صاحبي البلاغ مدرجين في القائمة.
    Entonces tenemos que identificar una pila de cenizas basados sólo en el hecho de que es, ¿una señora gorda? Open Subtitles لذا علينا التعرف على هوية كومة من الرماد بناءً على حقيقة أنها سيدة بدينه؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus