en el informe se señalaba que en los tribunales israelíes estaban en trámite unas 1.200 órdenes de demolición. | UN | وأشار التقرير إلى أن نحو ٢٠٠ ١ أمر هدم تنتظر البت فيها في المحاكم اﻹسرائيلية. |
en el informe se señalaba que la rápida liberalización había dado lugar a una mayor desigualdad de los ingresos y a un vaciamiento de la clase media. | UN | وأشار التقرير إلى أن التحرير السريع أدى إلى زيادة عدم المساواة في الدخول وإلى تآكل الطبقة المتوسطة. |
en el informe se señalaba que las regiones que emitían menos carbono serían las más afectadas por el cambio climático y las que más dificultades tendrían para hacer frente a sus efectos. | UN | وأشار التقرير إلى أن المناطق التي تسجل أقل نسبة من انبعاثات الكربون ستكون الأشد تضررا من تغير المناخ، وستواجه صعوبة أكبر في التكيف مع أثر ذلك التغير. |
en el informe se señalaba que el Tribunal Superior de Justicia se había abstenido hasta entonces de debatir la legalidad de esos interrogatorios. | UN | وجاء في التقرير أن محكمة العدل العليا امتنعت لحد اﻵن عن مناقشة شرعية تلك الاستجوابات. |
460. en el informe se señalaba que la Ley noruega sobre la igualdad de la condición jurídica abarcaba todas las esferas, inclusive las de la educación, el empleo y la política. | UN | ٤٦٠- ذكر التقرير أن القانون النرويجي للمساواة بين الجنسين يغطي جميع المجالات، بما فيها التعليم والعمل والسياسة. |
en el informe se señalaba que los programas en apoyo de las operaciones sobre el terreno en gran escala en general estaban en condiciones de efectuar evaluaciones amplias. | UN | ولاحظ التقرير أن البرامج التي تدعم عمليات ميدانية واسعة النطاق قادرة عموما على إجراء تقييمات شاملة. |
en el informe se señalaba que, desde la conclusión del proceso de identificación a finales de 1999, se habían presentado a la MINURSO 131.038 apelaciones en total. | UN | وأشار التقرير إلى أنه منذ انتهاء عملية تحديد الهوية في نهاية عام 1999، تلقت البعثة ما مجموعه 038 131 طعنا. |
en el informe se señalaba que la ayuda general relacionada con el cambio climático representaba el 7,2% de las asignaciones del total de la AOD bilateral de los miembros del CAD en 1998-2000. | UN | وأفاد التقرير أن إجمالي المعونة المتصلة بتغير المناخ قد بلغ 7.2 في المائة من مجموع مخصصات المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية التي قدمها أعضاء لجنة المساعدة الإنمائية على مدى الفترة 1998-2000. |
en el informe se señalaba que las reuniones de consulta habían revelado, entre otras cosas, que: | UN | وأشار التقرير إلى أن الاجتماعات التشاورية قد كشفت جملة أمور منها أن: |
en el informe se señalaba que las disminuciones que se habían hecho en el presupuesto para 1993 en relación con trabajos de infraestructura quedarían compensadas en gran parte en 1994. | UN | وأشار التقرير إلى أن المبالغ التي خصمت في ميزانية عام ١٩٩٣ فيما يتعلق بأعمال الهياكل اﻷساسية ستعوض إلى حد بعيد في عام ١٩٩٤. |
en el informe se señalaba que los países podían pertenecer a más de una división, de manera que la creación de esa División no les impedía participar también en otras divisiones. | UN | وأشار التقرير إلى أن البلدان يمكنها الانضمام إلى أكثر من شعبة، حتى لا يحول إنشاء شعبة الناطقين بالبرتغالية دون مشاركة بلد ما في شعبة أخرى. |
en el informe se señalaba que muy probablemente dicho calentamiento provocaría un aumento de la frecuencia e intensidad de los fenómenos meteorológicos extremos, como sequías, ciclones e inundaciones. | UN | وأشار التقرير إلى أن من الأرجح أن يزيد هذا الوضع من تواتر الظواهر الجوية الشديدة الوطأة وحدّتها، من قبيل الجفاف والأعاصير والفيضانات. |
en el informe se señalaba que uno de los principales avances en el contexto de las actividades de TerrAfrica había sido la creación de un entorno propicio para que los países pudieran incorporar la ordenación sostenible de las tierras a sus marcos de desarrollo nacionales. | UN | وأشار التقرير إلى أن أحد أوجه التحسن الرئيسية في سياق أنشطة شراكة أرض أفريقيا تمثل في إنشاء البيئة المواتية للبلدان لإدماج الإدارة المستدامة للأراضي في أطرها الإنمائية على الصعيد الوطني. |
en el informe se señalaba que el plan había sensibilizado acerca de la necesidad de identificar las actividades relativas a la mujer y al desarrollo, como se reflejaba en el nivel superior de la información presentada por las organizaciones del sistema sobre las actividades financiadas con cargo al presupuesto ordinario durante 1990-1991. | UN | وأشار التقرير إلى أن الخطة أثارت الوعي بشأن ضرورة تحديد اﻷنشطة المتصلة بالمرأة والتنمية، على نحو ما تبين من ارتفاع مستوى إبلاغ مؤسسات المنظومة عن أنشطة الميزانية العادية خلال الفترة ١٩٩٠-١٩٩١. |
en el informe se señalaba que las actividades de las industrias extractivas habían producido un deterioro notable de la cohesión social de las comunidades y una erosión de las estructuras tradicionales de autoridad, y que no había consultas, ni participación ni diálogo sobre los acuerdos relativos a los proyectos de extracción de recursos naturales que afectaban a esos pueblos. | UN | وأشار التقرير إلى أن أنشطة الصناعات الاستخراجية أدت أيضا إلى تدهور التماسك الاجتماعي في المجتمعات المحلة وتآكل هياكل السلطة التقليدية، وإلى أن هناك نقصا يؤثر على الشعوب الأصلية في مجال التشاور والمشاركة والحوار بشأن التوصل إلى اتفاقات على تسيير مشاريع استخراج الموارد الطبيعية. |
en el informe se señalaba que existían problemas de carácter ambiental con respecto a todos los sectores empresariales, incluidas la industria pesada, la industria química y farmacéutica, y los sectores de productos de consumo y al por menor. | UN | وأشار التقرير إلى أن المخاوف البيئية أثيرت فيما يتعلق بكل قطاعات الأعمال التجارية بما فيها شركات الصناعات الثقيلة والشركات الصيدلانية والشركات الكيميائية وشركات تجارة التجزئة وشركات المنتجات الاستهلاكية. |
en el informe se señalaba que las consultas habían puesto de manifiesto la existencia de diferentes puntos de vista sobre las repercusiones de lo que se había acordado en Túnez acerca del tema y que existían pocos elementos de coincidencia entre los principales agentes. | UN | وجاء في التقرير أن المشاورات قد تمخضت عن مجموعة من الآراء المختلفة بشأن الآثار المترتبة على ما اتُفق عليه في تونس بشأن هذا الموضوع، وأن الأرضية المشتركة بين الفعاليات الرئيسية ضَيِّقَة. |
en el informe se señalaba que el cambio de Presidente en Indonesia en mayo de 1998 y la nueva era de reforma que había emprendido el país ofrecían nuevas posibilidades para una solución de la prolongada controversia. | UN | وجاء في التقرير أن تغيير الرئاسة في إندونيسيا في أيار/ مايو ١٩٩٨، وعهد اﻹصلاح الجديد الذي دخله البلد يفتحان إمكانيات حل ذلك النزاع الذي طال أمده. |
460. en el informe se señalaba que la Ley noruega sobre la igualdad de la condición jurídica abarcaba todas las esferas, inclusive las de la educación, el empleo y la política. | UN | ٤٦٠- ذكر التقرير أن القانون النرويجي للمساواة بين الجنسين يغطي جميع المجالات، بما فيها التعليم والعمل والسياسة. |
6. Al respecto, en el informe se señalaba que el Frente POLISARIO había insistido en la importancia especial de la prueba escrita proveniente del Territorio, es decir, documentos auténticos expedidos por las autoridades españolas del Territorio, en tanto que Marruecos había insistido en que en una sociedad nómada y tradicional revestían igual importancia los testimonios orales y los documentos oficiales, cualquiera fuera su fuente1. | UN | ٦ - وفي هذا الصدد، ذكر التقرير أن جبهة البوليساريو شددت على اﻷهمية الخاصة لﻷدلة المدونة النابعة من الاقليم، أي الوثائق الحقيقية الصادرة عن السلطات الاسبانية في الاقليم، في حين شدد المغرب على أنه، في مجتمع بدوي وتقليدي، يكون للشهادات الشفوية والوثائق الرسمية بغض النظر عن مصدرها نفس الدرجة من اﻷهمية)١(. |
en el informe se señalaba que las disposiciones adoptadas por las autoridades de Myanmar en 1999 y 2000 eran una base pertinente pero insuficiente para mejorar la legislación, como ya había señalado la Comisión de Expertos de la OIT sobre la aplicación de convenios y recomendaciones. | UN | ولاحظ التقرير أن الأحكام التي اعتمدتها سلطات ميانمار في عام 1999 و2000 كانت أساساً مناسباً ولكن غير كافٍ لتحسين التشريعات على النحو الذي لاحظته سابقاً لجنة خبراء منظمة العمل الدولية المعنية بتطبيق الاتفاقيات والتوصيات. |
en el informe se señalaba que desde la firma de los Acuerdos de Oslo, en septiembre de 1993, Israel había impuesto más de 300 días de cierre a los territorios, de los cuales 200 fueron días de cierre total y 100 de cierre parcial. | UN | وأشار التقرير إلى أنه منذ التوقيع على اتفاقات أوسلو في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، فرضت إسرائيل أكثر من ٣٠٠ يوم من اﻹغلاق على اﻷراضي، كان اﻹغلاق في حوالي ٢٠٠ يوم منها كاملا، وفي ١٠٠ يوم تقريبا إغلاقا جزئيا. |
en el informe se señalaba que la causa de la muerte fue “depresión respiratoria e insuficiencia cardiaca debido a la inhalación de un material tóxico (gas)”. | UN | وأفاد التقرير أن سبب الوفاة كان هو ”انخفاض في التنفس وقصور في القلب إثر استنشاق مادة (غازية) سمية“. |