Sin embargo, el personal de las Naciones Unidas ha seguido solicitando asesoramiento del contingente de guardias de las Naciones Unidas en el Iraq antes de visitar las zonas afectadas. | UN | بيد أن موظفي اﻷمم المتحدة واصلوا التماس المشورة من وحدة اﻷمم المتحدة للحراسة في العراق قبل زيارة المناطق المعنية. |
El Grupo también consideró razonable suponer que la principal razón de la residencia de los extranjeros en el Iraq antes de la invasión era el empleo. | UN | ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام. |
El Grupo también consideró razonable suponer que la principal razón de la residencia de los extranjeros en el Iraq antes de la invasión era el empleo. | UN | ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام. |
185. Technocon ha aportado un considerable volumen de información con respecto a sus resultados en el Iraq antes de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | 185- وقدمت تكنكون كمية كبيرة من المعلومات بخصوص أدائها في العراق قبل غزوه واحتلاله للكويت. |
El grupo decidió más bien, en estricta conformidad con su mandato, adoptar una perspectiva más amplia y procuró determinar tendencias mediante una comparación de la situación imperante en el Iraq antes de la guerra del Golfo con la situación en la posguerra y la situación actual. | UN | وخلافا لهذا قرر الفريق، في التزام دقيق بالولاية المنوطة به أن يتخذ منظورا أوسع، وسعى إلى الوقوف على الاتجاهات الحالية، عن طريق مقارنة الحالة في العراق قبل حرب الخليج بالحالة بعد الحرب، وفي الوقت الحاضر. |
Había semejanzas fundamentales entre el misil J-1 y los misiles Fahad que se estaban desarrollando en el Iraq antes de la aprobación de la resolución 687 (1991). | UN | وكانت هناك أوجه تماثل رئيسية بين الصاروخ 1-J وصواريخ الفهد التي كانت قيد التطوير في العراق قبل اتخاذ القرار ٧٨٦ )١٩٩١(. |
388. Aunque más de 100 empleados del grupo Bechtel estuvieron detenidos en el Iraq antes de ser evacuados entre el 2 de agosto y el 11 de diciembre de 1990, sólo 88 de ellos eran empleados de Bechtel asignados al proyecto PC-2. | UN | 388- وقد احتُجز ما يزيد على 100 موظف من موظفي مجموعة بيكتل في العراق قبل إجلائهم ما بين 2 آب/أغسطس و 11 كانون الأول/ديسمبر 1990، من بينهم 88 موظفاً كانوا منتدبين لمشروع PC-2. |
311. Otro reclamante pide indemnización por pérdidas sufridas como consecuencia del retraso en el pago del precio contractual debido a la interrupción de su contrato de manufactura para el suministro de mercancías a un comprador en el Iraq antes de que éstas pudieran ser enviadas. | UN | 311- ويلتمس صاحب مطالبة آخر التعويض عن خسائر ناجمة عن التأخر في دفع سعر العقد، نتيجة لتوقف عقد التصنيع الذي أبرمه لتوريد سلع إلى مشتر في العراق قبل التمكن من شحن هذه السلع. |
j) Viet Nam: Antes del 2 de agosto de 1990 no había vietnamitas en Kuwait, pero se calcula que unos 16.000 nacionales de Viet Nam trabajaban en el Iraq antes de la invasión. | UN | )ي( فييت نام: بينما لم يكن هناك أي فييتنامي في الكويت قبل ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠، فقد كان طبقا للتقديرات نحو ٠٠٠ ١٦ من المواطنين الفييتناميين يعملون في العراق قبل الغزو. |
j) Viet Nam. Antes del 2 de agosto de 1990 no había vietnamitas en Kuwait, pero se calcula que unos 16.000 nacionales de Viet Nam trabajaban en el Iraq antes de la invasión. | UN | )ي( فييت نام: بينما لم يكن هناك أي فييتنامي في الكويت قبل ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠، فقد كان طبقا للتقديرات نحو ٠٠٠ ١٦ من المواطنين الفييتناميين يعملون في العراق قبل الغزو. |
24. El Grupo examinó cuatro reclamaciones presentadas por el personal de una embajada que funcionaba en el Iraq antes de la invasión y ocupación de Kuwait. Los solicitantes han reclamado la diferencia entre el sueldo percibido mientras estaban destinados en el Iraq y el percibido en su país de origen después de la repatriación. | UN | ٤٢ - نظر الفريق في أربع مطالبات مقدمة من موظفين في إحدى السفارات العاملة في العراق قبل غزو واحتلال الكويت، وقد طالبوا بالتعويض عن فروقات بين الرواتب التي كانوا يقبضونها أثناء عملهم في العراق وتلك التي يقبضونها في أوطانهم عقب إعادتهم إليها. |
24. El Grupo examinó cuatro reclamaciones presentadas por el personal de una embajada que funcionaba en el Iraq antes de la invasión y ocupación de Kuwait. Los solicitantes han reclamado la diferencia entre el sueldo percibido mientras estaban destinados en el Iraq y el percibido en su país de origen después de la repatriación. | UN | ٤٢- نظر الفريق في أربع مطالبات مقدمة من موظفين في إحدى السفارات العاملة في العراق قبل غزو واحتلال الكويت، وقد طالبوا بالتعويض عن فروقات بين الرواتب التي كانوا يقبضونها أثناء عملهم في العراق وتلك التي يقبضونها في أوطانهم عقب إعادتهم إليها. |
d) La aplicación de un plazo de demora de los pagos de tres meses para definir el período jurisdiccional es razonable y acorde con la realidad económica en el Iraq antes de la invasión y con las prácticas comerciales habituales. | UN | (د) إن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد النطاق الزمني للولاية هو أمر معقول ويتسق مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو وكذلك مع الممارسات التجارية العادية. |
d) La aplicación de un plazo de demora de los pagos de tres meses para definir el período jurisdiccional es razonable y acorde con la realidad económica en el Iraq antes de la invasión y con las prácticas comerciales habituales. | UN | )د( إن استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمر معقول ويتمشى في آن معاً مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو ومع الممارسات التجارية العادية. |
d) La aplicación de un plazo de demora de los pagos de tres meses para definir el período jurisdiccional es razonable y acorde con la realidad económica en el Iraq antes de la invasión y con las prácticas comerciales habituales. | UN | )د( إن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد النطاق الزمني للولاية هو أمر معقول ويتسق مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو وكذلك مع الممارسات التجارية العادية. |
d) La aplicación de un plazo de demora de los pagos de tres meses para definir el período jurisdiccional es razonable y acorde con la realidad económica en el Iraq antes de la invasión y con las prácticas comerciales habituales. | UN | (د) إن استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمر معقول ويتمشى في آن معاً مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو ومع الممارسات التجارية العادية. |
d) La aplicación de un plazo de demora de los pagos de tres meses para definir el período jurisdiccional es razonable y acorde con la realidad económica en el Iraq antes de la invasión y con las prácticas comerciales habituales. | UN | (د) إن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد النطاق الزمني للولاية هو استخدام معقول ويتسق مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو وكذلك مع الممارسات التجارية العادية. |
d) La aplicación de un plazo de demora de los pagos de tres meses para definir el período jurisdiccional es razonable y acorde con la realidad económica en el Iraq antes de la invasión y con las prácticas comerciales habituales. | UN | (د) إن استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمر معقول ويتمشى في آن معاً مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو ومع الممارسات التجارية العادية. |
d) La aplicación de un plazo de demora de los pagos de tres meses para definir el período jurisdiccional es razonable y acorde con la realidad económica en el Iraq antes de la invasión y con las prácticas comerciales habituales. | UN | (د) إن استخدام مهلة سداد قوامها ثلاثة أشهر لتحديد النطاق الزمني للولاية هو استخدام معقول ويتسق مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو وكذلك مع الممارسات التجارية العادية. |
d) La aplicación de un plazo de demora de los pagos de tres meses para definir el período jurisdiccional es razonable y acorde con la realidad económica en el Iraq antes de la invasión y con las prácticas comerciales habituales. | UN | (د) يعد استخدام فترة تأخير المدفوعات وقوامها ثلاثة أشهر بغية تحديد النطاق الزمني للولاية أمراً معقولاً ويتمشى في آن واحد مع الواقع الاقتصادي في العراق قبل الغزو، ومع الممارسات التجارية العادية. |