Otras Partes abordan los sistemas de CCE y de calefacción municipal en el marco de las medidas de eficiencia energética. | UN | وتصدت أطراف أخرى لأنظمة الطاقة الحرارية الكهربائية والتسخين على مستوى المناطق في إطار تدابير كفاءة الطاقة. |
Asimismo procurará facilitar nuevos contactos entre representantes de la sociedad civil de las partes en el marco de las medidas de fomento de la confianza. | UN | وستسعى البعثة أيضاً إلى تيسير المزيد من الاتصالات بين ممثلي المجتمع المدني لكلا الجانبين في إطار تدابير بناء الثقة. |
Sus actividades se realizan en el marco de las medidas adoptadas a nivel regional por la Asociación del Asia Meridional para la Cooperación Regional. | UN | والعمل الذي تضطلع به يندرج في إطار التدابير التي اتخذتها، على الصعيد اﻹقليمي، رابطة جنوبي آسيا للتعاون اﻹقليمي. |
Los proyectos en curso se sitúan en el marco de las medidas previstas para el decenio de 1990, que comprenden, entre otras cosas: | UN | والمشاريع الجارية تقع في إطار التدابير المزمع اتخاذها في عقد التسعينات والتي تشمل في جملة أمور: |
en el marco de las medidas de integración, las autoridades van a procurar reducir a 12 meses el plazo de espera, a fin de acelerar el proceso de naturalización. | UN | وفي إطار تدابير الادمـاج، ســوف تجتهـد السلطـات لتخفيـض فتـرة الانتظـار إلـى ٢١ شهـراً، بحيث يُعجل بعملية التجنس. |
6. en el marco de las medidas para prevenir los malos tratos se ha instituido un sistema de supervisión e inspección de las cárceles. | UN | 6- وفي إطار التدابير الرامية إلى منع إساءة المعاملة، قال إن هناك نظاماً للإشراف على السجون وتفتيشها. |
Este puesto fue suprimido en 2009 en el marco de las medidas de ahorro de fondos para fines generales. | UN | وكانت هذه الوظيفة قد ألغيت في عام 2009 في إطار تدابير توفير الأموال العامة الغرض. |
Recientemente fueron puestos en libertad más de 4.000 prisioneros palestinos en el marco de las medidas de fomento de la confianza incluidas en el Acuerdo entre Israel y la OLP sobre la Faja de Gaza y la zona de Jericó. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة، أُفرج عن أكثر من ٠٠٠ ٤ من السجناء الفلسطينيين في إطار تدابير بناء الثقة المنصوص عليها في الاتفاق المبرم بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية حول قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Asimismo, el debate sobre estos asuntos en el Grupo de Trabajo de composición abierta encargado de la reforma del Consejo de Seguridad resulta de gran utilidad en el marco de las medidas para mejorar las actividades del Consejo. | UN | وبالمثل، فإن مناقشة هذه المسائل في الفريق العامل المفتوح العضوية والمعني بإصلاح مجلس الأمن مفيدة جدا في إطار تدابير تحسين عمل المجلس. |
Este punto de control ha sido abierto recientemente en el marco de las medidas de creación de confianza promulgadas por el Estado de Israel antes de la Cumbre de Aqaba. | UN | وكانت نقطة التفتيش هذه قد تم فتحها مؤخرا في إطار تدابير بناء الثقة التي اتخذتها دولة إسرائيل قبل انعقاد مؤتمر القمة بالعقبة. |
Además, determinaron medidas para promover la adhesión a la Convención y aprobaron disposiciones concretas con el fin de alentar a una mayor participación de los Estados Partes en el intercambio de información en el marco de las medidas de fomento de la confianza. | UN | علاوة على ذلك، أقرت الدول الأطراف تدابير تهدف إلى تشجيع الانضمام إلى الاتفاقية وأقرت أحكاماً ملموسة بغية تشجيع مشاركة أوسع نطاقاً من جانب الدول الأعضاء في تبادل المعلومات في إطار تدابير الثقة. |
Visita de evaluación de riesgos en el marco de las medidas preventivas | UN | زيارة تقييم محاطر في إطار التدابير الوقائية |
La vigencia, el mantenimiento y el fortalecimiento de esa Comisión son tareas prioritarias en el marco de las medidas encaminadas a elevar el nivel de vida y de actividad económica de los países de la región. | UN | وقال إن صلاحية هذه اللجنة وإبقاءها وتعزيزها مهام ذات أولوية في إطار التدابير الموجهة نحو رفع مستوى المعيشة والنشاط الاقتصادي لبلدان المنطقة. |
Cabe señalar que la nueva política de tipos de cambio se aplica en el marco de las medidas del programa provisional reforzado emprendido por el Gobierno con la colaboración del FMI. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن سياسة الصرف الجديدة تندرج في إطار التدابير المصاحبة للبرنامج المؤقت المعزز الذي تنفذه الحكومة بمساعدة صندوق النقد الدولي. |
El programa de prestación de asistencia a las mujeres desempleadas durante tiempo prolongado, para que encuentren su primer empleo, fue llevado a cabo por el Ministerio de Trabajo, Familia y Asuntos Sociales en el marco de las medidas del Fondo Social Europeo. | UN | أما برنامج تقديم المساعدة للنساء العاطلات منذ فترة طويلة على إيجاد أول فرصة عمل لهن فقد نفذته وزارة العمل والأسرة والشؤون الاجتماعية في إطار التدابير التي اتخذها الصندوق الاجتماعي الأوروبي. |
en el marco de las medidas de apoyo, en 2001 unas 4.200 personas recibieron asistencia en el trabajo. | UN | وفي إطار تدابير الدعم، حصل نحو 200 4 شخص على دعم عن طريق المساعدة في العمل في عام 2001. |
en el marco de las medidas sistemáticas adoptadas por el Gobierno, desde 1992 se han aumentado las pensiones todos los años o incluso dos veces al año. | UN | 224- وفي إطار التدابير المنهجية التي اتخذتها الحكومة، سجلت المعاشات زيادة كل سنة، بل حتى زيادتين في السنة منذ عام 1992. |
Al respecto, el Consejo se reserva el derecho de revisar el régimen de sanciones, así como la lista de personas a las que están dirigidas, en el marco de las medidas encaminadas a restablecer el orden constitucional; | UN | وفي هذا الصدد، يحتفظ المجلس بالحق في إعادة النظر في نظام الجزاءات وفي قائمة الأفراد المستهدفين في إطار الجهود المبذولة من أجل عودة النظام الدستوري؛ |
Es importante hacer hincapié en la necesidad de respetar los derechos humanos en el marco de las medidas adoptadas contra el terrorismo. | UN | من المهم التأكيد على ضرورة احترام حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
No se pueden embargar bienes en el marco de las medidas antiterroristas sin órdenes emitidas con motivo suficiente. | UN | ولا يجوز مصادرة الممتلكات كجزء من تدابير مكافحة الإرهاب بدون صدور أوامر تستند إلى مبررات كافية. |
Mediante una enmienda de la Ley de la policía, el Gobierno constituyó la Dirección de Denuncias contra la Policía en el marco de las medidas correctivas destinadas, entre otras cosas, a mitigar las consecuencias de los actos de tortura cometidos por la policía. | UN | وعملاً بتعديل للقانون المتعلق بشرطة زامبيا، أنشأت الحكومة الهيئة العامة للشكاوى المتعلقة بالشرطة كجزء من التدابير العلاجية الرامية إلى الحد، في جملة أمور، من أعمال التعذيب التي ترتكبها الشرطة. |
en el marco de las medidas concretas encaminadas a fortalecer la interacción de la sociedad civil y las Naciones Unidas, Suiza respalda la propuesta del Secretario General cuyo objetivo es organizar reuniones interactivas con las organizaciones no gubernamentales y los parlamentarios antes de que se celebren acontecimientos importantes. | UN | وفي سياق التدابير المحددة لتعزيز التفاعل بين المجتمع المدني والأمم المتحدة، فإن سويسرا تؤيد الاقتراح الذي قدمه الأمين العام لتنظيم اجتماعات تفاعلية مع المنظمات غير الحكومية والبرلمانيين قبل عقد المناسبات الهامة. |
Para ello, en el marco de las medidas que se están adoptando, debería estudiar los medios de revitalizar la Asamblea General y poner de relieve su función singular como único órgano universal. De conformidad con el mandato que se le ha confiado, el Comité Especial debería participar en la reforma del Consejo de Seguridad y su composición y en el mejoramiento de sus métodos de trabajo. | UN | وفي إطار الجهود الجارية حاليا، فإن على اللجنة استكشاف سبل تنشيط الجمعية العامة وإبراز دورها المتميز باعتبارها الهيئة الوحيدة التي تتمتع بعالمية العضوية؛ وفي إطار المهمة الموكلة إليها، فإن على اللجنة أن تشارك في إصلاح مجلس اﻷمن وطرق تكوينه وفي تحسين أساليب عمله. |
El presente informe se ha preparado en el marco de las medidas previstas del Consejo de Seguridad en relación con el informe del Secretario General sobre la Comisión Internacional Independiente de Investigación y sobre la situación en Timor-Leste. | UN | 3 - وهذا التقرير مقدم في سياق الإجراء الذي يُتوقع أن يتخذه مجلس الأمن فيما يتعلق بالتقرير المقدم من الأمين العام بشأن لجنة التحقيق الدولية المستقلة وبشأن الوضع في تيمور - ليشتي. |
en el marco de las medidas de fomento de la confianza, favorecemos el suministro de informes a través de los cuales los Estados promuevan la transparencia y el control de sus acciones. | UN | وفي سياق تدابير بناء الثقة، تؤيد شيلي تقديم تقارير تعزز بموجبها الدول من شفافية ورصد أعمالها. |
Informe presentado por Francia en el marco de las medidas 5, 20 y 21 del documento final de la Conferencia de las Partes de 2010 Encargada del Examen del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares | UN | تقرير مقدم من فرنسا في إطار الخطوات العملية 5 و 20 و 21 الواردة في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2010 |