| Consideramos que este tema debe seguir siendo analizado tanto por nuestra Asamblea como por la Secretaría en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونعتقد أن هذا البند ينبغي أن يظل قيد الاستعراض سواء من جانب الجمعية العامة أو اﻷمانة العامة، في إطار عمليات حفظ السلام. |
| La celebración de diálogos sustantivos es de particular importancia en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فالحوار المضموني له أهمية خاصة في إطار عمليات حفظ السلام. |
| Es inquietante comprobar que en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz se ha aplicado la ley del embudo. | UN | وإن من دواعي القلق ملاحظة أن نظام المعايير المزدوجة قد طبق في إطار عمليات حفظ السلام. |
| Promovemos la integración de efectivos de un país en formaciones militares de otro, en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونحن نعزز إدماج القوات من بلدنا في جيوش البلدان الأخرى في سياق عمليات حفظ السلام. |
| En este sentido, quisiera hacer hincapié en la necesidad de fortalecer dichos programas en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz en los países que están saliendo de un conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد ضرورة تعزيز هذه البرامج في سياق عمليات حفظ السلام في البلدان الخارجة من الصراع. |
| En una primera etapa las desapariciones ocurrieron en 1998 en el marco de las operaciones policiales. | UN | وخلال مرحلة أولى، حدثت حالات الاختفاء في عام 1998 في إطار العمليات التي قامت بها الشرطة. |
| Las 8 embarcaciones adicionales fueron desplegadas en el marco de las operaciones marítimas de la Misión | UN | وقد نُشرت 8 سفن إضافية في إطار العمليات البحرية للبعثة |
| Esa flexibilidad es mayor en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz que en el del presupuesto ordinario. | UN | وهذا المجال أكبر في إطار عمليات حفظ السلام منه في الميزانية العادية. |
| En este caso, el proceso de modernización se realiza en el marco de las operaciones de la empresa mediante un programa independiente de ayuda a los proveedores. | UN | وفي هذه الحالة، تتم عملية تحسين المستوى في إطار عمليات الشركة من خلال برنامج قائم بذاته لتعزيز الموردين. |
| A ese respecto se señaló que actualmente no existía ningún instrumento jurídico general que tratara de la protección del personal de las Naciones Unidas ni del régimen jurídico de las fuerzas de las Naciones Unidas en el marco de las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، أثيرت نقطة مفادها أنه لا يوجد حاليا أي صك قانوني عام يتناول حماية موظفي اﻷمم المتحدة ومركز قوات اﻷمم المتحدة في إطار عمليات اﻷمم المتحدة. |
| Ahora bien, ya no basta con la vigilancia de los derechos humanos tal como se garantizan en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz, sino que hay que revisar los métodos y trabajar de forma más unificada. | UN | غير أن مراقبة حقوق اﻹنسان على النحو المعمول به في إطار عمليات حفظ السلام لم تعد تكفي، ويجب إعادة النظر في النُهج المطبقة والعمل بطريقة موحدة بدرجة أكبر. |
| En determinados casos, la mejor forma de evitar tener que recurrir al uso de la fuerza es mediante una demostración de fuerza, táctica que han empleado con éxito las Naciones Unidas en el marco de las operaciones llevadas a cabo por las fuerzas de coalición en Eslavonia oriental y en Bosnia. | UN | وفي بعض الحالات، فإن التظاهر المقنع للقوة يسهم إسهاما ضخما في تجنب استعمالها في الواقع. وهذا التكتيك تطبقه اﻷمم المتحدة بنجاح في إطار عمليات قوات الائتلاف في سلوفينيا الشرقية وفي البوسنة. |
| El ACNUR continuó proporcionando protección y asistencia a los desplazados internos en algunos lugares, especialmente en el marco de las operaciones de repatriación voluntaria. | UN | 22- واستمرت المفوضية في توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخليا في مواقع معينة، خاصة في إطار عمليات العودة الطوعية إلى الوطن. |
| Además, la Oficina del Representante Especial trabajó en estrecho contacto con el Departamento para la determinación de la función y el despliegue de los asesores de protección de menores en el marco de las operaciones de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عمل مكتب الممثل الخاص بصورة وثيقة مع الإدارة بشأن تحديد دور مستشاري حماية الطفل في إطار عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة ونشر هؤلاء المستشارين. |
| Ocurrieron principalmente en el marco de las operaciones de las FRCI apoyadas por los dozos para hacer frente a las recientes oleadas de ataques protagonizados por agresores. | UN | وقد ارتُكب أكثر هذه الأعمال في سياق عمليات القوات الجمهورية لكوت ديفوار المدعومة من الدوزو والتي ترمي إلى مواجهة الموجات الجديدة من الهجمات. |
| La delegación de Rusia apoya las opiniones expresadas por otras delegaciones en relación con la necesidad de seguir intensificando las actividades de información en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن الوفد الروسي يتفق مع وفود دول أخرى في القول بأن من الضروري زيادة توسيع نطاق اﻷنشطة اﻹعلامية في سياق عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
| 77. La información pública reviste asimismo importancia en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ٧٧ - ويعترف وفده أيضا بالدور الهام لﻹعلام في سياق عمليات حفظ السلام. |
| Por otra parte, el Sudán insta a que se preste un mayor apoyo a la policía civil en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz, y acoge con beneplácito la iniciativa de brindar más capacitación y asistencia a esas unidades a fin de que puedan desempeñar con éxito su labor. | UN | ومن الواجب أن يقدم مزيد من الدعم، علاوة على ذلك، لمسألة ضبط اﻷمن المدني في سياق عمليات حفظ السلام، وثمة ترحيب بمبادرة توفير التدابير والمساعدة للوحدات المعنية حتى تضطلع بمهامها على نحو ناجح. |
| El Centro de Desminado de las Fuerzas Armadas de Ucrania, que depende del Ministerio de Defensa, tiene por principal misión responder a la amenaza que plantean los artefactos explosivos improvisados en el marco de las operaciones internacionales de mantenimiento de la paz. | UN | ومركز القوات المسلحة الأوكرانية لإزالة الألغام التابع لوزارة الدفاع هو المسؤول أساساً عن مواجهة الخطر الذي تشكله الأجهزة المتفجرة في إطار العمليات الدولية لحفظ السلام. |
| El Chad prevé sistematizar el proceso de control y de garantía de calidad y de recuperación de tierras en el marco de las operaciones realizadas en su territorio, así como registrar los datos en el sistema de gestión de la información. | UN | وتعتزم تشاد تنظيم عملية مراقبة الجودة وضمان الجودة والإفراج عن الأراضي في إطار العمليات التي تنفذ في إقليمها فضلاً عن تسجيل البيانات في نظام إدارة المعلومات. |
| Señaló que en algunos casos, sin embargo, el PNUMA tiene que hacer adquisiciones urgentes, sobre todo en el marco de las operaciones en situaciones después de conflictos y desastres, en cuyos casos se precisa tener conocimiento de los mercados locales y capacidad para la rápida adquisición de bienes o servicios. | UN | ولَفت إلى أنه في بعض الأحيان كانت هناك ثمة حاجة ملحة تقتضي من برنامج الأمم المتحدة للبيئة القيام بمشتريات عاجلة، وخاصة في إطار العمليات التي تتم في سياق ما بعد الصراعات والكوارث، فيما يتعلق بضرورة توافر المعرفة بالأسواق المحلية والقدرة على الشراء السريع. |
| en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz, la Argentina ha participado concretamente, y continúa haciéndolo, en operaciones de remoción de minas. | UN | وفي إطار عمليات حفظ السلام، كانت اﻷرجنتيــن ولا تــزال تشارك بصــورة ملموسة في عمليات إزالــة اﻷلغام. |
| Burundi ha decidido hacer su modesta contribución a la solución de ciertas crisis enviando, en el marco de las operaciones desplegadas por la Unión Africana, observadores militares y policías a Darfur y contingentes militares a Somalia para el mantenimiento de la paz. | UN | وقررت بوروندي أن تقدم مساهمتها المتواضعة لتسوية بعض هذه الأزمات بتوفير مراقبين عسكريين وأفراد للشرطة لدارفور ووحدات عسكرية لحفظ السلام في الصومال، ضمن إطار العمليات الذي حدده الاتحاد الأفريقي. |
| Tasas unificadas del subsidio para gastos de subsistencia en el marco de las operaciones especiales para lugares de destino no aptos para familia | UN | التاسع - بدل المعيشة الموحد للعمليات الخاصة لمراكز العمل التي لا يسمح فيها باصطحاب الأسرة |
| 65. en el marco de las operaciones contra las guerrillas, el ejército, en ocasiones junto con grupos paramilitares, se dedica a la intimidación, el hostigamiento y el asesinato de personas y, en muchos casos, perpetra matanzas que en algunas regiones han provocado el desplazamiento de la población. | UN | ٦٥- وفي إطار العمليات التي تنفذ ضد رجال العصابات، قام الجيش، وأحيانا بمساعدة الجماعات شبه العسكرية، بعمليات تهديد ومضايقة وقتل، وارتكب في حالات كثيرة مذابح أسفرت عن تشرد السكان في بعض المناطق. |