Ciertamente la Conferencia podrá aprovechar esta experiencia de control de armamentos convencionales en el marco de los esfuerzos internacionales para aplicar un tratado de paz. | UN | ويقينا سوف يكون المؤتمر قادراً على الاستفادة من تجربة تحديد اﻷسلحة التقليدية هذه في إطار الجهود الدولية المبذولة لتنفيذ معاهدة سلام. |
El Sr. Diallo solicitó también su apoyo para la aplicación escrupulosa del Protocolo de Lusaka, tanto en el marco de los esfuerzos bilaterales como de los esfuerzos sobregionales. | UN | كذلك فإن السيد دياللو طلب دعمهم لتنفيذ بروتوكول لوساكا تنفيذا دقيقا في إطار الجهود الثنائية والجهود دون اﻹقليمية. |
También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. | UN | وهي ينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة. |
29. Durante el pasado año también se logró un progreso sustancial en el marco de los esfuerzos multilaterales relacionados con el proceso de paz. | UN | ٢٩ - واستمر قائلا إنه تم إحراز تقدم كبير العام الماضي في سياق الجهود متعددة اﻷطراف لتعزيز عملية السلم. |
Se han preparado varias notas técnicas con orientación adicional sobre el proceso de alineación de los programas de acción, que se han comunicado a las Partes en el marco de los esfuerzos de divulgación de la secretaría en esta esfera. | UN | وجرى تجهيز عدد من الملاحظات الفنية من أجل تقديم مزيد من الإرشادات فيما يخص عملية مواءمة برامج العمل، وتم تقاسم هذه الملاحظات مع الأطراف في إطار جهود التوعية التي تبذلها الأمانة في هذا الميدان. |
Cabría también prever una cooperación internacional en ese sector en el marco de los esfuerzos desplegados para reforzar las posibilidades ofrecidas por la alerta temprana. | UN | ويمكن تصور قيام تعاون دولي أيضا في هذا المجال كجزء من الجهود الجماعية الرامية الى تعزيز إمكانيات اﻹنذار المبكر. |
También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. | UN | وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة. |
También es preciso tratar de reducir los costos en el marco de los esfuerzos realizados en todo el sistema para de mejorar la eficiencia. | UN | وينبغي أن تسعى أيضاً إلى الحد من التكاليف في إطار الجهود المبذولة على نطاق المنظومة لتحسين الكفاءة. |
Las Naciones Unidas y la Organización de la Conferencia Islámica juegan un papel importante en el marco de los esfuerzos destinados a instaurar una paz duradera en el país. | UN | وذكر أن اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي تقومان بدور هام في إطار الجهود الرامية إلى توطيد سلم دائم في البلد. |
También desea que las armas nucleares no estratégicas se incluyan en el marco de los esfuerzos de reducción de armamentos. | UN | ويود أيضا إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة. |
También desea que las armas nucleares no estratégicas se incluyan en el marco de los esfuerzos de reducción de armamentos. | UN | ويود أيضا إدراج الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في إطار الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة. |
Propuesta de Ucrania en el marco de los esfuerzos diplomáticos internacionales encaminados a lograr un arreglo pacífico del conflicto del Oriente Medio | UN | المقترحات الأوكرانية المقدمة في إطار الجهود الدبلوماسية الدولية الرامية إلى إيجاد تسوية سلمية للصراع في الشرق الأوسط |
Rusia proporciona a los países afectados ayuda, no solamente en forma bilateral sino también en el marco de los esfuerzos multilaterales. | UN | ولا تقدم روسيا معونة إلى البلدان المتضررة على الصعيد الثنائي فحسب، ولكن أيضا في إطار الجهود الدولية. |
Las inspecciones llevadas a cabo en el marco de los esfuerzos para estabilizar las finanzas públicas han revelado una malversación de fondos a gran escala y se han llevado muchos casos ante el comité disciplinario. | UN | وقد كشفت أعمال التفتيش التي أجريت في إطار الجهود المبذولة لتحقيق استقرار المالية العامة عن حدوث اختلاس للأموال العامة على نطاق واسع، وعرض كثير من حالات الاختلاس على اللجنة التأديبية. |
Se organizaron diversos ejercicios de capacitación en el marco de los esfuerzos para fortalecer la capacidad del sistema judicial sudanés. | UN | ونُظمت العديد من التدريبات في إطار الجهود الرامية إلى بناء قدرة النظام القضائي السوداني. |
A este respecto, recomienda además que en el marco de los esfuerzos que se realizan actualmente para reformar la Constitución se preste la debida consideración a las disposiciones del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها توصي أيضا بأن يجري، في إطار الجهود الحالية الرامية إلى إصلاح الدستور، إيلاء الاعتبار اللازم ﻷحكام العهد. |
Apreciamos enormemente la contribución positiva, sincera y constructiva de Turquía, que es un modelo a seguir en el marco de los esfuerzos para promover la cooperación regional. | UN | ونقدر أيما تقدير المساهمة التركية الإيجابية والمخلصة والبناءة والتي تضرب مثلا رائعا يـُحتذى به في سياق الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الإقليمي. |
Asimismo, la Conferencia debería instarlos a emprender otras medidas prácticas en el marco de los esfuerzos sistemáticos y progresivos para reducir y eliminar las armas nucleares. | UN | وينبغي أيضا أن يحثها على اتخاذ مزيد من التدابير العملية في سياق الجهود المنتظمة والتدريجية المبذولة لخفض الأسلحة النووية والقضاء عليها. |
Consideramos que el mejor medio para alcanzar una paz duradera en el país es el diálogo y la negociación en el marco de los esfuerzos de paz de las Naciones Unidas, dirigidos por el Enviado Especial del Secretario General. | UN | ونعتبر أن الحوار والمفاوضات في إطار جهود السلام التي تبذلها اﻷمم المتحدة والتي يقودها المبعوث الخاص لﻷمين العام أفضل وسيلة لبلوغ السلام الدائم في البلد. |
El Consejo Económico y Social también debe cumplir su mandato en el marco de los esfuerzos colectivos para abordar la crisis. | UN | وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضاً أن ينفذ دوره المناط به كجزء من الجهود الجماعية للتصدي للأزمة. |
en el marco de los esfuerzos desplegados por los Estados del Golfo para advertir sobre los peligros de fumar, el Consejo Supremo resolvió aprobar la recomendación que le fue elevada a este respecto por la Comisión de Cooperación Financiera y Económica. | UN | وفي إطار الجهود التي تبذلها دول المجلس للحد من أخطار التدخين، قرر المجلس اﻷعلى الموافقة على التوصية المرفوعة له بهذا الصدد من قبل لجنة التعاون المالي والاقتصادي. |
Brasil, Egipto, Irlanda, México, Nueva Zelandia, Sudáfrica y Suecia: Parte del texto aprobado por consenso por la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, sobre medidas prácticas en el marco de los esfuerzos sistemáticos y progresivos por aplicar el artículo VI del Tratado | UN | آيرلندا والبرازيل وجنوب أفريقيا والسويد ومصر والمكسيك ونيوزيلندا: جزء من النص الذي اعتمده بتوافق الآراء المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000، فيما يتصل بالتدابير العملية من أجل بذل جهود منظمة وتدريجية لتنفيذ المادة السادسة من المعاهدة |
en el marco de los esfuerzos emprendidos en pro de la paz y el desarrollo sostenible, en particular en los países de la Zona, deben tomarse medidas urgentes y adecuadas para frenar la corriente de armas ligeras y armas pequeñas que circulan entre nuestros pueblos. | UN | وكجزء من الجهود التي اتخذت من أجل تحقيق السلم والتنمية المستدامة وخاصة في بلدان المنطقة، ينبغي أن توضع تدابير عاجلة ومناسبة لكبح جماح تدفق اﻷسلحة الخفيفة واﻷسلحة الصغيرة التي يجري تداولها فيما بين الناس. |