"en el marco de los mecanismos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في إطار الآليات
        
    • في إطار آليات
        
    • في إطار آلية
        
    • ضمن إطار آليات
        
    • في إطار الترتيبات
        
    • داخل آلية
        
    • ضمن إطار الآليات
        
    • في إطار البنية
        
    • في سياق آليات
        
    • وفي إطار الآليات
        
    • وذلك باستخدام الآليات
        
    • وتعنى بآليات
        
    • ضمن الآليات
        
    • بموجب آليات
        
    • وفي إطار آليات
        
    Guyana sigue manteniendo relaciones bilaterales cordiales con sus vecinos en el marco de los mecanismos establecidos. UN تتمتع غيانا على نحو مستمر بعلاقات ثنائية ودية مع جيرانها في إطار الآليات المنشأة.
    El éxito sostenido del proceso de resolución de conflictos dependerá de la cooperación permanente en el marco de los mecanismos vigentes, incluida la Asamblea General. UN وذكر أن مواصلة نجاح عملية حل المنازعات سيتوقف على استمرار التعاون في إطار الآليات القائمة، بما في ذلك الجمعية العامة.
    Tales negociaciones deben tener lugar en el marco de los mecanismos multilaterales creados con ese fin, es decir, la Comisión de Desarme y la Conferencia de Desarme. UN ويجب أن تجري مثل هذه المفاوضات في إطار الآليات المتعددة الأطراف التي أنشئت لهذه الغاية، وأعني بها هيئة نزع السلاح ومؤتمر نزع السلاح.
    Al hacerlo, este Centro Regional apoyará los esfuerzos realizados en el marco de los mecanismos de prevención, gestión y solución de conflictos en el continente africano. UN وبهذا يدعم المركز اﻹقليمي الجهود المبذولة في إطار آليات منع المنازعات في القارة اﻷفريقية وإدارتها وحلها.
    Nuestra delegación considera que la Comisión de Desarme desempeña una función importante en el marco de los mecanismos de desarme de las Naciones Unidas. UN إن وفد مصر يؤمن بأهمية الدور الذي تقوم به هيئة نزع السلاح في إطار آليات الأمم المتحدة لنزع السلاح.
    La elaboración de nuevos indicadores de vulnerabilidad ha sido una de las medidas más importantes adoptadas en el marco de los mecanismos de planificación para situaciones de emergencia. UN وكان وضع مؤشرات مستقبلية للهشاشة من أهم الخطوات التي اتخذت في إطار آلية تخطيط حالات الطوارئ المحتملة.
    El financiamiento a través del fortalecimiento de los sistemas de salud existentes se debe llevar a cabo en el marco de los mecanismos actuales. UN وينبغي تنفيذ التمويل من خلال تعزيز نظم الرعاية الصحية القائمة في إطار الآليات الحالية.
    Puede ser útil desencadenar un proceso en el marco de los mecanismos existentes que pueda llevar, por ejemplo, a la adopción de una resolución que trate especialmente de las discriminaciones con agravantes; UN وقد يكون من المفيد، في إطار الآليات القائمة، الشروع في عملية تمكِّن من التوصل، مثلا، إلى اعتماد قرار يتناول خصيصا حالات التمييز المشدد؛
    Por otra parte, y más allá de la renovación del mandato del proceso consultivo, consideramos necesario fortalecer la acción conjunta en el marco de los mecanismos que prevé la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وبالإضافة إلى تجديد ولاية العملية التشاورية، نعتقد أن من الضروري تقوية العمل المشترك في إطار الآليات التي تتوخاها اتفاقية قانون البحار.
    Destacó la necesidad de que las instituciones de la subregión actuaran en el marco de los mecanismos establecidos en la Declaración de Dar es Salam. UN 58 - وأكدت على ضرورة بذل مؤسسات المنطقة دون الإقليمية مساعيها في إطار الآليات التي نص عليها إعلان دار السلام.
    Siguen emprendiéndose iniciativas concretas en el marco de los mecanismos internacionales vigentes y, de resultas de esos esfuerzos, se ha mantenido la estabilidad y la situación en la región no representa una amenaza para la paz o la seguridad internacionales. UN وأردف قائلا إن جهودا مكثفة مازالت تُبذَل في إطار الآليات الدولية القائمة، وأنه نتيجة لتلك الجهود، تم الحفاظ على الاستقرار وأصبحت الحالة في المنطقة لا تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    Reafirmando su posición sobre la integridad territorial y la soberanía de Georgia, Ucrania está dispuesta a aportar, en el marco de los mecanismos diplomáticos internacionales, su contribución a la solución pacífica de la situación existente en la región. UN وأوكرانيا، إذ تعيد تأكيد موقفها بشأن السلامة والسيادة الإقليميتين لجورجيا، مستعدة لأن تقدم، في إطار الآليات الدبلوماسية الدولية، إسهامها في سبيل تسوية سلمية للوضع في المنطقة.
    Todo eso debe llevarse a cabo en el marco de los mecanismos de cooperación y asistencia jurídica. UN ويجب تنفيذ كل ذلك في إطار آليات التعاون وتقديم المعونة القانونية.
    Debería hacerse un mayor uso de los conocimientos militares de esos países en el marco de los mecanismos de cooperación existentes. UN كما طالب بزيادة الاستفادة من الخبرات العسكرية لتلك البلدان في إطار آليات التعاون القائمة.
    Para Colombia es muy importante que las negociaciones sobre estos temas se realicen en el marco de los mecanismos y foros de las Naciones Unidas. UN في رأي كولومبيا، من المهم جداً أن تجري المفاوضات على هذه المسائل في إطار آليات الأمم المتحدة وهيئاتها.
    En la resolución, la Comisión reconoce que estos derechos, estrechamente vinculados al valor fundamental de la solidaridad, requieren un mayor desarrollo progresivo en el marco de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de poder responder a los crecientes desafíos de la cooperación internacional en esta esfera. UN وقد اعترفت اللجنة في القرار بأن هذه الحقوق، المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بالقيمة الأساسية للتضامن، تحتاج إلى مزيد من التطوير التدريجي في إطار آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لتتسنى الاستجابة للتحديات المتزايدة المتعلقة بالتعاون الدولي في هذا المضمار.
    5. Reconoce que los llamados " derechos de la tercera generación " o el " derecho a la solidaridad " requieren un mayor desarrollo progresivo en el marco de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de poder responder a los crecientes desafíos que plantea la cooperación internacional en esta esfera; UN 5- تسلم بأن ما يسمى " حقوق الجيل الثالث " أو " الحق في التضامن " يحتاج إلى مزيد من التطوير التدريجي في إطار آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان كيما يمكن الاستجابة للتحديات المتزايدة المتعلقة بالتعاون الدولي في هذا المضمار؛
    5. Reconoce que los llamados " derechos de la tercera generación " o el " derecho a la solidaridad " requieren un mayor desarrollo progresivo en el marco de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de poder responder a los crecientes desafíos que plantea la cooperación internacional en esta esfera; UN 5- تسلم بأن ما يسمى " حقوق الجيل الثالث " أو " الحق في التضامن " يحتاج إلى مزيد من التطوير التدريجي في إطار آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان كيما يمكن الاستجابة للتحديات المتزايدة المتعلقة بالتعاون الدولي في هذا المضمار؛
    Burkina Faso proporcionó información sobre sus esfuerzos por intensificar la cooperación y el diálogo con los Estados y otros agentes con miras a la promoción de los derechos humanos en el marco de los mecanismos de las Naciones Unidas en las tres esferas siguientes: UN وقدمت بوركينافاسو معلومات عن جهودها الرامية إلى تعزيز التعاون والحوار مع الدول وغيرها من الجهات الفاعلة من أجل تعزيز حقوق الإنسان ضمن إطار آليات الأمم المتحدة، وذلك في المجالات التالية:
    en el marco de los mecanismos multilaterales hay tres opciones básicas en relación con el emplazamiento de instalaciones del ciclo del combustible: UN ثمة ثلاثة خيارات أساسية بشأن استضافة مرافق دورة الوقود في إطار الترتيبات المتعددة الأطراف، وهي:
    La aplicación efectiva de esas resoluciones por todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, sin excepción, facilitaría la intensificación de la cooperación internacional y el diálogo en el marco de los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. UN وإن التنفيذ الفعال لهذه القرارات من قبل جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، بلا استثناء، من شأنه أن يسهل تعزيز التعاون الدولي والحوار داخل آلية حقوق الإنسان للأمم المتحدة.
    El plan se ejecuta, principalmente, en el marco de los mecanismos existentes, y los retos a que se hace referencia en dicho plan se han incluido también en el anteriormente mencionado plan para el desarrollo de la educación y la investigación. UN ويتم بصفة أساسية تنفيذ الخطة ضمن إطار الآليات القائمة والتحديات المشار إليها في الخطة مدرجة أيضاً في الخطة المشار إليها أعلاه لتطوير التعليم والبحوث.
    Las negociaciones sobre el comercio de servicios deberían llevarse a cabo en el marco de los mecanismos existentes del Acuerdo General sobre Comercio y Servicios (GATS) y tener como objetivo la liberalización de sectores de especial interés para los países en desarrollo y la circulación de las personas físicas, teniendo en cuenta el impacto del comercio electrónico. UN ينبغي أن تجرى المفاوضات المتعلقة بالتجارة في الخدمات في إطار البنية الحالية للاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، وأن تهدف إلى تحرير القطاعات التي تهم البلدان النامية بصفة خاصة وتنقل اﻷشخاص الطبيعيين مع مراعاة أثر التجارة الالكترونية.
    Habría que tener en cuenta las posibles consecuencias financieras en el marco de los mecanismos de presentación de informes sobre la actuación profesional. UN أما اﻵثار المالية الممكنة فينبغي أن تبحث في سياق آليات اﻹبلاغ عن اﻷداء.
    Por lo tanto, es necesario iniciar un proceso, en el marco de los mecanismos existentes, que desemboque, por ejemplo, en la aprobación de una resolución que aborde especialmente las discriminaciones agravadas. UN ولذلك فمن الضروري، وفي إطار الآليات القائمة، الشروع في عملية تمكن من الوصول، على سبيل المثال، إلى اعتماد قرار يتناول بوجه الخصوص حالات التمييز المشدد.
    - Realizar actividades encaminadas a crear conciencia sobre la necesidad de enjuiciar a los responsables de los delitos cometidos contra niños en situaciones de conflicto armado y hacer llamamientos a las Naciones Unidas y sus Miembros para que apoyen los programas de protección de los niños en el marco de los mecanismos de rendición de cuentas y de búsqueda de la verdad UN الإجراءات المباشرة المطلوبة من الفريق العامل - القيام بأعمال الدعوة إلى ضرورة ملاحقة مرتكبي الجرائم بحق الأطفال في حالات النزاعات المسلحة، ودعوة الأمم المتحدة والأعضاء فيها إلى تقديم الدعم للبرامج التي تضمن حماية الأطفال وتعنى بآليات المساءلة أو تقصي الحقائق
    La Federación de Rusia, partidaria convencida del diálogo concreto, cree que es necesario reforzar la cooperación entre Estados en el marco de los mecanismos existentes en materia de defensa de los derechos. UN وأضاف أن الاتحاد الروسي، من حيث أنه يؤمن بشكل جازم بالحوار الحق، يرى أنه من المهم تعزيز تعاون الدول ضمن الآليات القائمة من أجل حماية حقوق الإنسان.
    Letonia considera por tanto que se ha sometido a una exhaustiva supervisión internacional, que incluye tanto un mecanismo de presentación de denuncias individuales como un sistema de presentación de informes nacional, además de las visitas realizadas en el marco de los mecanismos de examen. UN ووفقاً لذلك، ترى لاتفيا أنها فرضت على نفسها رصداً شاملاً على المستوى الدولي، شمل في آن واحد آلية للشكاوى الفردية ونظاماً وطنياً للإبلاغ، وزيارات بموجب آليات الاستعراض.
    en el marco de los mecanismos de financiación común, las entidades de las Naciones Unidas colaboran para llevar a cabo actividades y lograr resultados. UN وفي إطار آليات التمويل المشتركة، تعمل كيانات الأمم المتحدة معا لتنفيذ الأنشطة وتحقيق النتائج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus