"en el marco de los programas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في إطار برامج
        
    • في إطار البرامج
        
    • وفي إطار برامج
        
    • ضمن إطار برامج
        
    • ضمن برامج
        
    • كجزء من برامج
        
    • في إطار المناهج
        
    • بموجب برامج
        
    • في سياق برامج إعادة
        
    • في مجاﻻت برامج
        
    • في اطار برامج
        
    vii) Medidas adoptadas o previstas en el marco de los programas de acción nacionales, en UN `7` التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها في إطار برامج العمل الوطنية، بما فـي
    en el marco de los programas de las organizaciones internacionales y los asociados que los aplican pueden enviarse otros artículos en concepto de ayuda humanitaria, entre ellos: UN فيما يلي البنود اﻷخرى التي يجوز إرسالها بصفتها معونة إنسانية في إطار برامج المنظمات الدولية وشركائها التنفيذيين:
    46. Además, el Grupo Andino desarrolla diversas actividades en el marco de los programas de cooperación establecidos con asociados exteriores interesados. UN ٦٤- وباﻹضافة إلى ذلك، تضطلع المجموعة اﻷندية بأنشطة مختلفة في إطار برامج التعاون الموضوعة مع الشركاء الخارجيين المهتمين.
    Este obstáculo también se traduce en una falta de capacidad local para participar en la transferencia de tecnología en el marco de los programas de desarrollo. UN ويؤدي هذا العائق أيضا إلى نقص القدرة المحلية على المشاركة في نقل التكنولوجيا في إطار البرامج الإنمائية.
    El Alto Comisionado se manifestó dispuesto a prestar asistencia en esa esfera en el marco de los programas de servicios de asesoramiento y de cooperación técnica. UN وأعرب المفوض السامي عن استعداده لتقديم مساعدة في هذا الميدان في إطار برامج الخدمات الاستشارية والتعاون الفني.
    Muchos de los estudios preparados en el marco de los programas de asistencia técnica regionales y nacionales han sido publicados. UN وقد نُشر العديد من الدراسات التي أجريت في إطار برامج المساعدة التقنية على الصعيدين الاقليمي والوطني.
    Al parecer ocurren en el marco de los programas de desarrollo y las operaciones de contrainsurgencia en las regiones de las minorías étnicas. UN ويبدو أنها تحدث في إطار برامج التنمية وعمليات مقاومة التمرد في المناطق التي تقطنها اﻷقليات اﻹثنية.
    A veces ocurre que las empresas se establecen en el extranjero con la finalidad, por ejemplo, de mejorar los servicios sanitarios en el marco de los programas de financiación multilateral. UN تمكث الشركات في الخارج أحيانا بغرض الارتقاء بالمرافق الصحية في إطار برامج تمويل متعددة اﻷطراف، على سبيل المثال.
    En el plano regional, se había incluido entre las actividades la aplicación de los planes regionales de acción en el marco de los programas de mares regionales. UN وعلى الصعيد اﻹقليمي، اشتملت اﻷنشطة على تنفيذ خطط العمل اﻹقليمية في إطار برامج البحار اﻹقليمية.
    E. Medidas adoptadas o previstas en el marco de los programas de acción nacionales, en UN هاء- التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها في إطار برامج العمل الوطنية، بما في
    Dicha política deberá contener enfoques integrales en el marco de los programas de ordenamiento y gestión del territorio. UN ويتعين لهذه الخطة أن تتوخى تطبيق نهج متكاملة في إطار برامج إدارة الأراضي.
    La mayoría de los países se proponen elaborar indicadores específicos de la desertificación en el marco de los programas de acción nacionales. UN وعقدت معظم البلدان العزم على صياغة مؤشرات خاصة بالتصحر في إطار برامج عملها الوطنية.
    Están en curso de ejecución o están por iniciarse proyectos de evaluación de la degradación de tierras en el marco de los programas de acción nacionales (PAN) y los programas de acción subregionales (PASR). UN ويجري تنفيذ مشاريع لتقييم تدهور الأراضي أو أنها على وشك التنفيذ في إطار برامج العمل الوطنية وبرامج العمل دون الإقليمية.
    Conformación y funcionamiento del Comité de Reglamentación y Evaluación de Riesgos para proteger a líderes de personas desplazadas, en el marco de los programas de protección adscritos al Ministerio del Interior. UN :: تشكيل وتشغيل لجنة مراقبة وتقييم المخاطر بغرض حماية زعماء المشردين، في إطار برامج الحماية الموكلة إلى وزارة الداخلية.
    Las medidas individuales se ejecutan en el marco de los programas de protección mencionados. UN فالتدابير المتعلقة بالأفراد تُطبق في إطار برامج الحماية المذكورة أعلاه.
    Varios países impulsaron medidas contra prácticas perjudiciales, como la mutilación/ablación genital femenina, incluidas la formación y la sensibilización en el marco de los programas de salud. UN وعمل العديد من البلدان على اتخاذ تدابير لمكافحة الممارسات الضارة كتشويه وقطع الأعضاء التناسلية للإناث، بما في ذلك التدريب والتوعية في إطار البرامج الصحية.
    Ello figuraba en el marco de competencia del protocolo de cooperación concertado entre las dos organizaciones en la reunión del cuarto Comité conjunto y en el marco de los programas de acción que ejecutan ambas organizaciones en la región árabe. UN وجاء ذلك في إطار بروتوكول التعاون الذي أبرم بين المنظمتين في اجتماع اللجنة المشتركة الرابعة وفي إطار برامج عمل كلتا المنظمتين في المنطقة العربية.
    Para cumplir las prioridades del mandato otorgado por la Junta Ejecutiva, el UNICEF en el marco de los programas de cooperación por países sigue promoviendo la asociación en la aplicación de la Plataforma de Acción. UN ٦١ - تواصل اليونيسيف، تنفيذا لﻷولويات التي حــدد لهــا مجلسهـا التنفيذي، تعزيز علاقـات الشراكــة فيما يتعلق بتنفيذ منهاج العمل ضمن إطار برامج التعاون القطرية.
    :: Supervisar los productos y materiales sujetos a control para impedir su comercialización ilícita en el marco de los programas de vigilancia fronteriza. UN :: متابعة المواد والمعدات الخاضعة للرقابة لمنع الاتجار غير المشروع بها ضمن برامج تأمين الحدود.
    Tampoco el mandato de este último debe verse infringido por las resoluciones nacionales, la expansión de la autoridad de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos o la asignación de funcionarios encargados de la vigilancia del respeto de los derechos humanos en el marco de los programas de desarrollo nacionales. UN كما ينبغي عدم التعدي على ولاية هذا الأخير بإصدار قرارات تستهدف دولا بعينها، أو توسيع سلطة مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان، أو بتعيين مسؤولين لرصد حقوق الإنسان كجزء من برامج التنمية القطرية.
    Asimismo, los Estados deberían promover y proporcionar la formación de maestros en materia de valores y principios de derechos humanos introduciendo o fortaleciendo la comprensión intercultural en el marco de los programas de estudios para los alumnos de todas las edades. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي للدول تعزيز وإتاحة دورات تدريبية للمعلمين بشأن قيم ومبادئ حقوق الإنسان من خلال التعريف بالتفاهم بين الثقافات أو تعزيزه في إطار المناهج الدراسية الموجّهة للتلاميذ من جميع الأعمار.
    Las mujeres han ocupado aproximadamente el 50% de todos los puestos ofrecidos en el marco de los programas de empleo patrocinados por la provincia. UN وقد شغلت المرأة نحو 50 في المائة من جميع الوظائف التي أُنشئَت بموجب برامج التوظيف التي رعتها المقاطعة.
    El Representante Especial se esfuerza en lograr una mayor toma de conciencia respecto de esta cuestión y de la necesidad de que se preste atención sanitaria y psicológica especiales a las víctimas en el marco de los programas de rehabilitación posteriores a los conflictos. UN والمقرر الخاص يسعى إلى زيادة التوعية بهذه المسألة وإلى تعزيز الحاجة إلى تقديم الرعاية الصحية والنفسية الخاصة للضحايا في سياق برامج إعادة التأهيل التالية لحالات النزاع.
    Son realizadas por el Centro contra el Apartheid en el marco de los programas de trabajo del Comité Especial contra el Apartheid y sus órganos subsidiarios, que la Asamblea General examina y aprueba todos los años. UN ويضطلع مركز مناهضة الفصل العنصري بتنفيذ هذه اﻷنشطة في اطار برامج عمل اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري وهيئاتها الفرعية، التي تستعرضها الجمعية العامة وتعتمدها سنويا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus