Asimismo, el Comité agradece la oportunidad que se le presenta de renovar su diálogo con el Estado Parte en el marco del procedimiento de presentación de informes periódicos. | UN | كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير. |
Asimismo, el Comité agradece la oportunidad que se le presenta de renovar su diálogo con el Estado Parte en el marco del procedimiento de presentación de informes periódicos. | UN | كما ترحب بالفرصة التي أتيحت لها لتجديد حوارها مع الدولة الطرف في إطار الإجراء العادي المتعلق بتقديم التقارير. |
El caso de Bosnia y Herzegovina es un buen ejemplo de cooperación en el marco del procedimiento de seguimiento. | UN | ويعتبر رد فعل البوسنة والهرسك مثالاً حسناً للتعاون في إطار إجراءات المتابعة. |
También se señaló que no era necesario volver a presentar las respuestas que se habían presentado anteriormente en el marco del procedimiento de CFP provisional. | UN | وأشير كذلك إلى أن الردود التي قدمت من قبل بموجب الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم لا تحتاج إلى إعادة تقديمها. |
La información de esa índole podría facilitarse mejor en el marco del procedimiento de presentación de informes establecido en virtud del artículo 18 de la Convención. | UN | وقد توفر هذه المعلومات بشكل أكثر فائدة في إطار إجراء الابلاغ بموجب المادة ١٨ من الاتفاقية. |
En tercer lugar, no tiene la condición de víctima puesto que fue objeto, en el marco del procedimiento, de una amnistía que hizo desaparecer las consecuencias de su condena. | UN | وثالثاً، لا ينطبق على صاحب البلاغ صفة الضحية من حيث أنه استفاد، في إطار الإجراءات القضائية، من عفو عام أزال آثار الحكم الصادر في حقه. |
El Estado parte alega que el Sr. Gapirjanov no ha agotado todos los recursos internos disponibles, porque su caso no ha sido examinado por el Tribunal Supremo de Uzbekistán en el marco del procedimiento de control de las garantías procesales. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أن السيد غبريانوف لم يستنفد جميع سبل الانصاف المحلية المتاحة، حيث إن المحكمة العليا لأوزبكستان لم تنظر في قضيته بموجب إجراءات المراجعة القضائية. |
Agradecerá que se proporcionen cifras sobre el número de casos examinados en el marco del procedimiento de mediación que guardan relación con denuncias de infracciones de la Ley sobre el empleo. | UN | وأضافت بأنها ترحب بإيراد أرقام بشأن عدد الحالات التي نُظر فيها بموجب إجراء الوساطة فيما يتعلق بشكاوى مخالفات قانون العمل. |
Puede recurrirse a la libre mediación por mediadores independientes en el marco del procedimiento de conciliación. | UN | ويتاح أيضاً في إطار الإجراء المتعلق بالتصالح خيار الوساطة المجانية التي يباشرها وسطاء مستقلون. |
RExaminó los documentos de orientación para la adopción de decisiones preparados en el marco del procedimiento voluntario de CFP para el dicloruro de etileno y el óxido de etileno;eviewed the decision guidance document prepared under the voluntary PIC procedure for ethylene dichloride and ethylene oxide; | UN | استعرضت وثيقة توجيه القرارات المعدة في إطار الإجراء الطوعي للموافقة المسبقة عن علم لمادتي ثنائي كلوريد الإيثلين وأكسيد الإيثلين؛ |
Nuestro país estuvo en desacuerdo con las conclusiones del examen de la situación de los derechos humanos en la República de Uzbekistán, tanto en ocasión del 60° como del 61° período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos en el marco del procedimiento confidencial 1503. | UN | وأبدى بلدنا، في الدورتين الـستين والحادية والستين للجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، موافقته الكاملة على استعراض حالة حقوق الإنسان في جمهورية أوزبكستان، في إطار الإجراء السري 1503. |
El Relator Especial, preocupado por las declaraciones antisemitas del Presidente del Irán, Sr. Ahmedinejad, ha planteado oficialmente esta cuestión a las autoridades iraníes en el marco del procedimiento de denuncia de racismo y discriminación. | UN | وقام المقرر الخاص، الذي أحاط علماً بادعاء معاداة تصريحات الرئيس الإيراني أحمدي نجاد للسامية، برفع المسألة رسمياً إلى السلطات الإيرانية في إطار الإجراء المتعلق بادعاءات العنصرية والتمييز. |
El Relator Especial no ve qué puede hacer el Comité, en el marco del procedimiento de seguimiento, ante una negativa tan rotunda a cooperar. | UN | ورأى المتحدث أنه لا يمكن للجنة أن تتخذ أي تدبير في إطار إجراءات المتابعة رداً على رفض مطلق للتعاون. |
Por último, sería necesario tratar la cuestión de la falta de protección jurídica en el marco del procedimiento de asilo. | UN | وأخيراً، لا بد من معالجة مسألة عدم وجود الحماية القانونية في إطار إجراءات اللجوء. |
Con referencia al artículo 10, también señaló que una Parte no necesitaría presentar de nuevo respuestas de importación que hubiese presentado en el marco del procedimiento de CFP provisional. | UN | وبالإشارة إلى المادة 10 لاحظ أيضاً أنه لا لزوم لقيام أي طرف إعادة تقديم ردود الاستيراد التي قدمها بموجب الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم. |
El Sr. Korneenko recurrió entonces, también en el marco del procedimiento de supervisión, al Presidente del Tribunal Supremo. | UN | فتقدم السيد كورنينكو بطلب، بموجب الإجراء الإشرافي كذلك، إلى رئيس المحكمة العليا. |
Presentaron una solicitud en el marco del procedimiento de evaluación previa del riesgo de retorno (EPRR). | UN | وتقدموا بطلب في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
En tercer lugar, se editaba una publicación en el marco del procedimiento de coordinación abierta, para controlar los progresos anuales. | UN | وثالثاً، تم إصدار منشور في إطار إجراء التنسيق المفتوح لرصد التقدم السنوي. |
El resto de pruebas se cuestiona, confirma o invalida durante el proceso, en el marco del procedimiento contradictorio. | UN | وجميع الأدلة الأخرى يجوز الاعتراض عليها أو تأكيدها أو إبطالها في إطار الإجراءات الحضورية. |
El posterior recurso del autor ante el Presidente del Tribunal Supremo en el marco del procedimiento de revisión le fue devuelto sin que hubiera sido examinado debido al impago de esa tasa. | UN | وقدّم صاحب البلاغ بعد ذلك طعناً إلى رئيس المحكمة العليا بموجب إجراءات المراجعة القضائية، ولكن هذا الطعن أُعيد إلى صاحبه دون أن ينظر فيه بسبب عدم دفع الرسوم. |
El 4 de julio de 2000, la autora presentó una queja ante el Tribunal Supremo en el marco del procedimiento de supervisión. | UN | 2-11 وفي 4 تموز/يوليه 2000، رفعت صاحبة البلاغ شكوى إلى المحكمة العليا بموجب إجراء الرقابة الإشرافيـة. |
Decisión relativa a Liberia en el marco del procedimiento establecido con arreglo a la resolución 1503 (XLVIII) del Consejo Económico y Social | UN | القرار المتعلق بليبريا بموجب الإجراءات الموضوعة وفقا لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 1503 (د - 48) |
en el marco del procedimiento de examen, el Tribunal Supremo verifica también la conformidad de las leyes con las normas del derecho internacional. | UN | وفي إطار إجراءات المراجعة هذه، تتحقق المحكمة العليا أيضاً من تطابق القوانين مع مقتضيات القانون الدولي. |
Se propuso que las Disposiciones Modelo indicaran expresamente que las medidas cautelares de los tipos enumerados en el artículo 17 eran otorgables al representante extranjero en el marco del procedimiento de insolvencia en el Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | واقترح أن تنص الأحكام النموذجية صراحة على أن تتاح للممثل الأجنبي أنواع الانتصاف المدرجة بالمادة 17 في سياق إجراءات الإعسار في الدولة المشترعة. |
2. Cuando el procedimiento extranjero sea un procedimiento extranjero no principal, el tribunal deberá asegurarse de que la acción afecta a bienes que, con arreglo al derecho interno de este Estado, deban ser administrados en el marco del procedimiento extranjero no principal. | UN | ٢ - عندما يكون اﻹجراء اﻷجنبي إجراء أجنبيا غير رئيسي، لا بد أن تكون المحكمة مطمئنة إلى أن الدعوى تتعلق بأصول تدار، بموجب قانون هذه الدولة، ضمن اﻹجراء اﻷجنبي غير الرئيسي. |
en el marco del procedimiento para la determinación de la condición de refugiado, el Comité de Elegibilidad para Refugiados (CEPARE) tiene amplias facultades para recabar información acerca de los solicitantes de refugio, ya que los organismos públicos nacionales, provinciales y municipales están obligados a proporcionar las informaciones, asesoramiento y/o colaboración que le fuera requerida por aquel. | UN | وفي إطار الإجراء لتقرير مركز اللاجئ، تتمتع لجنة أهلية اللاجئين بصلاحيات واسعة للحصول على معلومات عن طالبي اللجوء، لأن السلطات الوطنية وعلى صعيد المقاطعات والبلديات ملزمة بتقديم أي معلومات ومشورة أو تعاون قد تطلبه اللجنة منها. |
En realidad, el Fiscal General no refutó ninguno de los hechos presentados por el abogado, sino que simplemente se negó a investigar los nuevos hechos exculpatorios por entender que estos debían haberse alegado en el marco del procedimiento penal. | UN | وفي الواقع، لم تنف النيابة العامة أياً من الوقائع الجديدة التي عرضها المحامي وإنما اكتفت برفض التحقيق في تلك الوقائع الجديدة التي تبرئ ذمة ابنها بحجة أنها لم تُجمع في سياق الإجراءات الجنائية. |
Por lo que respecta a la conclusión de que el hecho de que el autor no participara en una etapa del procedimiento nacional era arbitrario, el Estado parte señala que este hecho se subsanó en el marco del procedimiento nacional de revisión, en el que el autor, su esposa y los testigos fueron oídos por el tribunal y estuvieron representados por un abogado de su elección. | UN | وفيما يتعلق بالاستنتاج القائل إن عدم مشاركة صاحب البلاغ في إحدى مراحل الدعوى الوطنية يعتبر تعسفياً، تقول الدولة الطرف إنه جرت معالجة هذه المسألة في إجراءات المراجعة الوطنية، التي استُمع فيها إلى صاحب البلاغ وزوجته وشهوده أمام المحكمة ومثلهم محامي اختاروه. |
35. en el marco del procedimiento para la aprobación de nuevas normas, la OIT ha preparado dos informes para la Conferencia Internacional del Trabajo. | UN | ٥٣- وفي إطار إجراء اعتماد معايير جديدة، أعدت منظمة العمل الدولية تقريرين تحضيراً لمؤتمر العمل الدولي. |