Para ello es necesario utilizar sustancias menos tóxicas y reducir las emisiones en el medio ambiente de los materiales potencialmente dañinos que se utilizan en la agricultura, la industria y los hogares. | UN | وهذا يعني استعمال مواد أقل سمية والحد من إطلاق المواد المحتملة الضرر المستخدمة في الزراعة والصناعة والمنازل في البيئة. |
La presencia en el medio ambiente de productos químicos de origen farmacéutico representa un problema cada vez mayor. | UN | إن وجود المواد الكيميائية ذات الأصل الصيدلاني في البيئة يسبب مشكلة متزايدة. |
Se ha importado madera de construcción para reducir los efectos negativos de las actividades de reconstrucción en el medio ambiente de Timor Oriental. | UN | وتم استيراد الخشب لتخفيض الأثر السلبي لإعادة البناء على بيئة تيمور الشرقية. |
¿Sabes qué persona tuvo el mayor impacto positivo en el medio ambiente de este planeta? | Open Subtitles | هل تعلمون من هو الشخص الذي لديه أعظم تأثير إيجابي على بيئة هذه الأرض؟ |
Ningún país podía resolver por sí mismo sus problemas ambientales mediante medidas unilaterales, como tampoco ningún país podía eludir la responsabilidad por los efectos en el medio ambiente de las medidas que adoptara. | UN | وقال إنه ما من دولة تستطيع بمفردها أن تحل المشكلات البيئية بأية إجراءات منفردة، كذلك فإنه ما من دولة تستطيع أن تتنصّل من المسؤولية عن آثارها على البيئة. |
El comercio de carbón vegetal ha tenido un efecto devastador en el medio ambiente de Somalia y ha provocado la deforestación generalizada del país. | UN | وقد خلَّفت تجارة الفحم أثراً مدمراً على البيئة في الصومال، وأدت إلى إزالة الغابات على نطاق واسع في البلد. |
Esta mujer se expondrá a si misma a a fósforo tóxico, liberará cuatro libras tóxicos de plomo en el medio ambiente de sus niños, que es del cobre. | TED | هذه امرأة تعرض نفسها للفسفور السام، يفرز أربعة أرطال من الرصاص السام في البيئة المحيطة بأبنائها، وهي من النحاس. |
Es imperativo reducir sustancialmente la contaminación y poner fin a la emisión en el medio ambiente de sustancias tóxicas persistentes que se acumulan en la cadena alimentaria. | UN | ويتعين تخفيض التلوث بصورة حادة، ويجب الامتناع بتاتا عن إطلاق المواد التكسينية الدائمة التي تتراكم في السلسلة الغذائية في البيئة. |
Si bien el primero de estos enfoques puede parecer un tanto insuficiente, los datos originados en modelos establecen claramente el potencial de transporte a larga distancia en el medio ambiente de la clordecona. | UN | وعلى الرغم من أن النهج الأول من هذين النهجين قد يبدو غير كاف إلى حد ما، فإن بيانات النمذجة تذكر بوضوح قدرة مادة الكلورديكون على الانتقال طويل المدى في البيئة. |
Si bien el primero de estos enfoques puede parecer un tanto insuficiente, los datos originados en modelos establecen claramente el potencial de transporte a larga distancia en el medio ambiente de la clordecona. | UN | وعلى الرغم من أن النهج الأول من هذين النهجين قد يبدو غير كاف إلى حد ما، فإن بيانات النمذجة تذكر بوضوح قدرة مادة الكلورديكون على الانتقال طويل المدى في البيئة. |
Quizás ésta no sea una cuestión clave para la lista original de contaminantes orgánicos persistentes que figura en los anexos A, B y C, dado que la circulación primaria en el medio ambiente de estas sustancias en particular tiene lugar en la atmósfera. | UN | وقد لا تكون هذه قضية أساسية بالنسبة للقائمة الأصلية للملوثات العضوية الثابتة الواردة في المرفقات ألف وباء وجيم، نظراً لأن الانتقال الرئيسي لهذه المواد المعنية في البيئة يتم في الغلاف الجوي. |
Si bien el primero de estos enfoques puede parecer un tanto insuficiente, los datos originados en modelos establecen claramente el potencial de transporte a larga distancia en el medio ambiente de la clordecona. | UN | وعلى الرغم من أن النهج الأول من هذين النهجين قد يبدو غير كاف إلى حد ما، فإن بيانات النمذجة تذكر بوضوح قدرة مادة الكلورديكون على الانتقال طويل المدى في البيئة. |
Celebrando asimismo la cooperación constante entre los países que realizan investigaciones científicas en la Antártida, que puede contribuir a minimizar los efectos de la actividad humana en el medio ambiente de la Antártida, | UN | وإذ ترحب أيضا بالتعاون المستمر بين البلدان المضطلعة بأنشطة بحث علمي في أنتاركتيكا، مما قد يساعد في تقليل اﻵثار البشرية على بيئة أنتاركتيكا إلى الحد اﻷدنى، |
Acogiendo con beneplácito la cooperación constante entre los países que realizan investigaciones científicas en la Antártida, que puede contribuir a reducir al mínimo los efectos de la actividad humana en el medio ambiente de la Antártida, | UN | وإذ ترحب بالتعاون المستمر فيما بين البلدان التي تضطلع بأنشطة بحث علمي في أنتاركتيكا، مما قد يساعد في اﻹقلال الى أدنى حد من اﻵثار البشرية على بيئة أنتاركتيكا، |
Acogiendo con beneplácito la cooperación constante entre los países que realizan investigaciones científicas en la Antártida, que puede contribuir a reducir al mínimo los efectos de la actividad humana en el medio ambiente de la Antártida, | UN | وإذ ترحب بالتعاون المستمر فيما بين البلدان التي تضطلع بأنشطة بحث علمي في أنتاركتيكا، مما قد يساعد في اﻹقلال الى أدنى حد من اﻵثار البشرية على بيئة أنتاركتيكا، |
Los Estados deberán notificar inmediatamente a otros Estados de los desastres naturales u otras situaciones de emergencia que puedan producir efectos nocivos súbitos en el medio ambiente de esos Estados. | UN | تقوم الدول بإخطار الدول اﻷخرى على الفور بأي كوارث طبيعية أو غيرها من حالات الطوارئ التي يحتمل أن تسفر عن آثار ضارة مفاجئة على بيئة تلك الدول. |
Observando con satisfacción que la cooperación continua entre los países que realizan investigaciones científicas en la Antártida, lo que puede contribuir a reducir al mínimo los efectos de la actividad humana en el medio ambiente de la Antártida, | UN | وإذ ترحــب بالتعاون المستمر فيما بين البلدان التي تضطلع بأنشطة بحث علمي في أنتاركتيكا، مما قد يساعد في اﻹقلال إلى أدنى حد من اﻷثر البشري على بيئة أنتاركتيكا، |
Este modelo sirve de puente entre los intereses públicos y los privados, dado que la suma de los balances ambientales de las empresas del sector podría proporcionar una imagen de la presión que un determinado sector industrial ejerce en el medio ambiente de cada país. | UN | وهذا النموذج يقيم جسراً بين المصالح الخاصة والمصالح العامة، ﻷن إضافة هذا النوع من الابلاغ البيئي على أساس شامل للصناعة برمتها من شأنه أن يولد انطباعاً على المستوى الوطني لمبلغ الضغط الذي يولده قطاع صناعي بعينه على البيئة. |
Este balance ambiental sirve, por consiguiente, de puente entre los intereses públicos y privados dado que la suma de los balances ambientales de muchas empresas proporciona una imagen de la presión que el sector industrial ejerce en el medio ambiente de cada país. | UN | وبالتالي فإن هذه الميزانية العمومية البيئية تنشئ جسراً يصل بين المصالح الخاصة والمصالح العامة ﻷن جمع مثل هذه الميزانيات العمومية البيئية للعديد من الشركات يولد انطباعاً على المستوى الوطني بشأن الضغوط التي يفرضها القطاع الصناعي على البيئة. |
El Tratado, ratificado por 91 países, establece que las naciones deberían evitar las actividades que pudieran producir una contaminación perjudicial del espacio, así como cambios adversos en el medio ambiente de la Tierra. | UN | وتنص المعاهدة، التي صدق عليها ٩١ بلدا، على أنه ينبغي لﻷمم أن تتفادى أية أنشطة يمكن أن تؤدي إلى إحداث تلويث ضار بالفضاء وتغييرات سلبية على البيئة في كوكب اﻷرض. |
ii) En cooperación con organizaciones que realizan actividades de investigación ambiental en la Zona, determinación del estado actual de los conocimientos para evaluar y predecir los efectos en el medio ambiente de las actividades en la Zona; | UN | ' ٢ ' بالتعاون مع المنظمات العاملة في البحوث البيئية، في المنطقة، تحديد الحالة الراهنة للمعرفة من أجل تقييم اﻷثر البيئي المترتب على اﻷنشطة في المنطقة والتكهن بذلك اﻷثر؛ |
2. Efectos en el medio ambiente de los sulfonatos de perfluoroalquilo de cadena más corta | UN | 2 - الآثار البيئية لسلفونات البيرفلوروالكيل الأقصر سلسلةً |