Rara vez estamos en el mismo país, mucho menos en la misma cama. | Open Subtitles | لقد تواجدنا نادراً في نفس البلد ، ناهيك عن نفس السرير |
También en el mismo país, se celebró una feria empresarial mundial a la que asistieron más de 250 empresarios de ocho países de América Latina y Africa. | UN | ونظم كذلك معرض عالمي لتنظيم المشاريع في نفس البلد حضره أكثر من ٢٥٠ مقاولا من ثمانية بلدان في أمريكا اللاتينية وافريقيا. |
Está más bien probado que mercenarios tratados en su momento como prisioneros de guerra, reincidieron al poco tiempo, en el mismo país o en otro, en sus prácticas delictivas. | UN | وقد ثبت ثبوتا قاطعا أن المرتزقة الذين يعاملون بلا تدبر كأسرى حرب، يعودون بعد فترة قصيرة إلى ممارساتهم اﻹجرامية، في نفس البلد أو في غيره. |
Las delegaciones preguntaron si los ahorros en el presupuesto de apoyo se reorientarían hacia actividades programáticas en el mismo país. | UN | وتساءلت الوفود عما إذا كانت وفورات ميزانية الدعم سيعاد توجيهها إلى اﻷنشطة البرنامجية في البلد نفسه. |
Los archiveros recomiendan categóricamente la duplicación de los materiales confidenciales y el archivo de la copia en un segundo lugar, sea en otra ubicación en el mismo país o en otro país. | UN | فأخصائيو حفظ الملفات يوصون بشدة بحفظ نسخ من المواد الحساسة في مستودع ثانوي، سواء كان في البلد نفسه أو خارجه. |
La OSSI observó casos en que las diversas organizaciones informaban sobre los derechos humanos en el mismo país utilizando criterios y mediciones diferentes. | UN | وقد لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية حالات أبلغت فيها منظمات مختلفة عن حقوق الإنسان في البلد ذاته مستخدمة معايير ومقاييس مختلفة. |
Los sistemas de protección social oficiales están concebidos en gran medida para beneficiar a quienes trabajan durante años de servicio ininterrumpido en el sector estructurado de la economía, preferiblemente en el mismo país y para el mismo empleador. | UN | فنظم الحماية الاجتماعية النظامية قد صممت إلى حد كبير كي يستفيد منها من يعملون في الاقتصاد النظامي لسنوات دون انقطاع، ويفضل أن يكون ذلك داخل البلد نفسه ومع نفس رب العمل. |
Por lo general la asistencia para el desarrollo y la asistencia para casos de emergencia coexisten en el mismo país. | UN | ففي حالات كثيرة، تقدم في نفس البلد ونفس الوقت مساعدات إنمائية ومساعدات لمواجهة حالات الطوارئ. |
Esta solución parece acertada en todos los casos en los que ambas partes residen en el mismo país y su identidad personal es conocida. | UN | ويبدو ذلك البديل معقولا في العديد من الحالات التي يكون فيها الطرفان مقيمين في نفس البلد وتكون هوية كل منهما معروفة. |
Entre otras cosas, este enfoque contribuirá a evitar que se produzcan situaciones no deseables en que dos instancias de las Naciones Unidas ejecutan programas diferentes sobre el mismo tema del estado de derecho en el mismo país. | UN | وسيساعد هذا النهج، في جملة أمور، على تجنب الحالة غير المرغوب فيها، والتي قامت فيها جهتان فاعلتان تابعتان للأمم المتحدة بتنفيــذ برامــج منفصلة تتناول نفس الموضوع المرتبط بسيادة القانون في نفس البلد. |
Es un grupo terriblemente grande de gente muy agradable. Por otro lado, cuando un autobús explota y 30 personas mueren, mucha más gente murió por no usar sus cinturones de seguridad en el mismo país. | TED | ذلك العديد الضخم من الناس اللطفاء جداً. من ناحية أخرى، عندما تنفجر حافلة ويموت 30 شخصاً، أناس أكثر من اؤلئك الذين قتلوا جراء عدم إستخدام حزام الأمان في نفس البلد. |
Verás, la belleza de los efectos especiales es que... ni siquiera debes estar en el mismo país. | Open Subtitles | انظر و جمال هذه المؤثرات الخاصة و، لم يكن لديك حتى ليكون في نفس البلد. |
A ver, Einojuhani Rautavaara y Jean Sibelius nacieron en el mismo país, ¿no? | Open Subtitles | -إذا هاوجاني راوتفارا ويوهان سيبيليوس ولدا في نفس البلد ، صحيح؟ |
Se necesitan estrategias de largo plazo para evitar que se repitan los llamamientos urgentes y las soluciones temporales en el mismo país. | UN | فهناك حاجة إلى وضع استراتيجيات طويلة الأجل لتلافي تكرار النداءات السريعة والحلول المؤقتة في البلد نفسه. |
Unos cuatro decenios más tarde, las Naciones Unidas desplegaron de nuevo cerca de 20.000 efectivos en el mismo país como parte de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC). | UN | وبعد أربعة عقود تقريبا، نشرت الأمم المتحدة مرة أخرى قرابة 000 20 فرد من أفراد حفظ السلام في البلد نفسه في إطار بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Mi madre tiene un acento que es muy diferente al de mi padre y somos una población de aproximadamente 300 000 personas en el mismo país. | TED | لهجة والدتي تختلف تماما عن لهجة والدي على الرغم من انا تعدادنا لايتجاوز ال 300,000 في البلد نفسه |
La Junta hizo notar además que, a pesar de que estos organismos de ejecución no habían presentado informes de fiscalización de los subproyectos, habían recibido anticipos para otros proyectos, tanto en el mismo país pero para otro año, como en diferentes países y distintos años. | UN | ويلاحظ المجلس أن هؤلاء الشركاء المنفذين، رغم عدم تقديمهم تقارير عن رصد المشاريع الفرعية قد أعطيت لهم سلف لمشاريع أخرى إما في البلد نفسه ولكن لسنة أخرى، أو في بلدان أخرى وعن سنوات أخرى. |
Asimismo, la pobreza de los hogares deficitarios de alimentos podría empeorar como consecuencia de unas importaciones de alimentos más caras, mientras que, simultáneamente, la pobreza podría disminuir en el mismo país por causa de la mayor producción intensiva en mano de obra para la exportación. | UN | وعلاوة على ذلك فإن حالة الفقر التي تواجه اﻷسر التي تعاني من عجز غذائي يمكن أن تتردى نتيجة لعمليات استيراد اﻷغذية اﻷكثر كلفة في حين أن مستوى الفقر في البلد ذاته يمكن أن ينخفض في الوقت نفسه نتيجة لتزايد اﻹنتاج الكثيف العمالة الموجه نحو التصدير. |
Los sistemas de protección social oficiales están concebidos en gran medida para beneficiar a quienes trabajan durante años de servicio ininterrumpido en el sector estructurado de la economía, preferiblemente en el mismo país y para el mismo empleador. | UN | فنظم الحماية الاجتماعية النظامية قد صممت إلى حد كبير كي يستفيد منها من يعملون في الاقتصاد النظامي لسنوات دون انقطاع، ويفضل أن يكون ذلك داخل البلد نفسه ومع نفس رب العمل. |
Las redes explican por qué los migrantes de las mismas comunidades suelen establecerse en la misma zona en el mismo país de destino. | UN | وتفسر هذه الشبكات الأسباب التي كثيرا ما ينتقل من أجلها المهاجرون من نفس المجتمعات إلى نفس الموقع في نفس بلد المقصد. |
: a) el año en que termina la ejecución de todos sus proyectos; b) el año anterior al del comienzo del programa siguiente (no puede haber simultáneamente dos programas del FNUAP en el mismo país); o c) el año en que se considera finalizado el programa por otras razones. | UN | ونهاية البرنامج)١( هي إما )أ( السنة التي أنجزت فيها جميع المشاريع، أو )ب( السنة التي تسبق السنة التي بدأ فيها برنامج تال له. )ولا يمكن أن يكون هناك برنامجان لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في وقت واحد داخل بلد واحد( أو )ج( السنة التي يعتبر فيها البرنامج قد أنجز ﻷسباب أخرى. |
Evidentemente, la necesidad de adoptar una actitud de cooperación y comprensión respecto de los funcionarios públicos internacionales de otras organizaciones de las Naciones Unidas reviste la máxima importancia cuando en el mismo país o región trabajan funcionarios públicos internacionales de diversas organizaciones. | UN | وبديهي أن ضرورة سلوك مسلك التعاون والتفهم تجاه موظفي الخدمة المدنية الدولية العاملين في سائر منظمات الأمم المتحدة أمر له أهمية بالغة عندما يضطلع موظفو خدمة مدنية دولية ينتمون إلى عدد من مختلف المنظمات بالخدمة في بلد واحد أو في منطقة واحدة. |
b) La diferencia entre diversos grados de tendencias del uso indebido de drogas (por ejemplo, entre " cierto descenso " y " gran descenso " ), puede no interpretarse de la misma forma en países diferentes o hasta en el mismo país en informes de diferentes años; | UN | (ب) أن التباين بين مختلف درجات اتجاهات تعاطي المخدّرات (بين " زيادة طفيفة " و " زيادة كبيرة " ، مثلا) قد لا يعني الشيء نفسه في شتى البلدان أو حتى في البلد الواحد في مختلف سنوات الإبلاغ؛ |