Ocho de los 26 Ministros de la Corona son mujeres, frente a 3 de 24 en el momento en que se presentó el anterior informe periódico. | UN | وهناك ثماني سيدات من بين وزراء التاج البالغ عددهم 26 وزيرا، بالمقارنة بـ 3 من بين 24 وزيرا وقت التقرير الدوري الأخير. |
Era necesaria una estimación, ya que la labor de reacondicionamiento se había iniciado, pero no concluido, en el momento en que KNPC formuló su reclamación. | UN | وقد كان من الضروري إجراء تقدير، لأن أعمال الإصلاح كانت قد بدأت ولكن لم تكن قد أُنجزت وقت تقديم الشركة لمطالبتها. |
La Declaración se produce en el momento en que unas dos mil millones de personas siguen viviendo con menos de dos dólares diarios. | UN | ويأتي الإعلان في وقت يسعى فيه حوالي بليونين من البشر إلى كسب لقمة العيش ليحصلوا على أقل من دولارين يوميا. |
Este caso también estaba pendiente en el momento en que se realizó la auditoría. | UN | ولم يبت بعد في المسألة في الوقت الذي تمت فيه مراجعة الحسابات. |
El mismo concluye en el momento en que el acusado es notificado de la sentencia o auto que cierra la causa definitivamente. | UN | وينتهي حساب مدة التأخير في الوقت الذي يبلَّغ فيه المتهم بالحكم الصادر عليه أو بالأمر الذي يحسم إغلاق القضية. |
Creo que los niños me atraparon en el momento en que conecté paternidad con pérdida. | TED | أعتقد أن الأطفال قد ورّطوني في اللحظة التي ربطت فيها الأبوة بفقدان أطفالي. |
Como las declaraciones interpretativas pueden formularse en cualquier momento, salvo excepciones, sería ilógico y paradójico exigir que sean confirmadas en el momento en que un Estado o una organización internacional manifiestan su consentimiento en obligarse. | UN | فبما أنه يجوز، عدا في الحالات الاستثنائية، إصدار الإعلانات التفسيرية في أي وقت، فليس من المنطقي والمعقول اشتراط تأكيدها عند إعراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
en el momento en que se presentaba esa información, la UNAMID no lo había conseguido totalmente todavía, por cuanto las fuerzas sudanesas seguían rodeando el campamento. | UN | بيد أنها لم تكن قد تمكنت بعد من ذلك وقت تقديم الإحاطة، نظرا إلى أن القوات السودانية كانت لا تزال تحيط بالمخيم. |
en el momento en que se cometían los delitos en Moscú, él estaba en Ulyanovsk. | UN | ففي وقت وقوع الجرائم في موسكو، كان هو، في واقع الأمر، في أوليانوفسك. |
en el momento en que se preparaba este informe, había indicios de que más Estados estaban tramitando su ratificación o adhesión a la Convención. | UN | وكانت ثمة مؤشِّرات وقت إعداد هذا التقرير تدلُّ على أن مزيداً من الدول بصدد التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها. |
Los principios elementales del tratamiento jurídico de cualquier controversia fronteriza imponen a las dos partes en la controversia el deber de respetar el statu quo existente en el momento en que surgió la controversia. | UN | إن أبجديات المعالجة القانونية ﻷي نزاع حدودي تحتم على الطرفين المتنازعين احترام اﻷمر الواقع وقت قيام النزاع. |
Cada Estado Parte notificará a la Organización su Autoridad Nacional en el momento en que el presente Tratado entre en vigor para él. | UN | وتقوم كل دولة طرف باخطار المنظمة بسلطتها الوطنية في وقت دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ بالنسبة إليها. |
Se ha tenido en cuenta en el preámbulo del proyecto de convención, pero la cuestión del consentimiento debe tratarse en el momento en que se inicia una operación concreta. | UN | وهذا ما تأخذه ديباجة مشروع الاتفاقية في الحسبان غير أن مسألة الموافقة يجب أن تعالج وقت الشروع في عملية محـــددة. |
Cada Estado Parte notificará a la Organización su Autoridad Nacional en el momento en que el presente Tratado entre en vigor para él. | UN | وتقوم كل دولة طرف بإخطار المنظمة بسلطتها الوطنية في وقت دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ بالنسبة إليها. |
7. Los datos finales correspondientes a la OMS para el bienio 1990-1991 están disponibles en el momento en que se prepara el presente informe. | UN | ٧ - وقد كانت البيانات النهائية المتعلقة بمنظمة الصحة العالمية لفترة السنتين ١٩٩٠ - ١٩٩١ متاحة وقت إعداد هذا التقرير. |
Estos requisitos se cumplían en el momento en que se realizaron las inversiones. | UN | وقد تم استيفاء هذه الشروط في الوقت الذي جرت فيه الاستثمارات. |
Ella creía en tí en el momento en que yo tenía dudas. | Open Subtitles | هي آمنت بك في الوقت الذي قمت أنا بالتشكيك فيه |
Y si, en el momento en que todo ha terminado si hay algo más que valga la pena guardarse | Open Subtitles | واذا ما كان في الوقت الذي سينتهي فيه كل شيء سيكون هناك أي شيء يستحق الإنقاذ |
Sobre todo, en el momento en que a uno le apetece marcharse. | Open Subtitles | في اللحظة التي يريد الرجل أن يخرج من هناك، وحده |
Quemaré este papel en el momento en que mi hija vuelva a casa, pero no voy a esperar eternamente. | Open Subtitles | أنا سأحرق هذه الورقة في اللحظة التي ستعود بنتي إلى بيتها لكن لن أنتظر إلى الابد |
Una declaración unilateral hecha por un Estado o por una organización internacional en el momento en que ese Estado o esa organización manifiesta su consentimiento en obligarse por un tratado, con objeto de cumplir una obligación en virtud del tratado de una manera diferente pero equivalente a la impuesta por el tratado, constituye una reserva. | UN | يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية عند إعراب هذه الدولة أو هذه المنظمة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة والذي تهدف منه هذه الدولة أو هذه المنظمة إلى الوفاء بالتزام عملاً بالمعاهدة بطريقة تختلف عن الطريقة التي تفرضها المعاهدة ولكن تكون معادلة لها. |
en el momento en que las partes presentaron sus comunicaciones finales, el Tribunal Superior aún no se había pronunciado respecto de ninguna de esas acusaciones. | UN | وفي الوقت الذي قدم فيه الطرفان الرسالتين النهائيتين، لم تكن المحكمة العليا قد بتت بشكل نهائي في أي من هذه التهم. |
Desconocían cualquier tipo de reclamación a la ciudadanía neozelandesa en el momento en que se adoptó la decisión sobre el asunto Lesa, y habían adquirido la ciudadanía neozelandesa de manera involuntaria. | UN | ولم يكونوا مدركين لحقهم في طلب الجنسية النيوزيلندية في الفترة التي صدر فيها قرار ليسا واكتسبوا الجنسية النيوزيلندية تلقائياً. |
Dicho pasivo se convierte en ingresos en el momento en que el valor de los bienes disminuye por efecto de la depreciación o el deterioro. | UN | ويحرر الخصم كإيراد في نفس الوقت الذي تُستهلك فيه قيمة الأصل من خلال الاستهلاك أو اضمحلال القيمة. |
Tu amigo estaba muerto, en el momento en que piso el edificio. | Open Subtitles | اعتبر صديقك ميتاً منذ اللحظة التي دخل بها إلى المبنى |
en el momento en que el juez sentencie a Tobin, no tendrá incentivo para hablar. | Open Subtitles | باللحظة التي سيُحاكم بها توبن ، لن يكون لديه الحافز للتحدث مرة أخرى |
en el momento en que se concertó no había un departamento jurídico en condiciones de examinarlo. | UN | ففي الوقت الذي أبرم فيه الاتفاق لم تكن هناك إدارة قانونية مؤهلة لاستعراض الاتفاق. |
Mi padre tenía cinco años cuando perdió a su padre, pero en el momento en que nací, él ya era un hombre de negocios. | TED | كان والدي في الخامسة من عمره عندما توفّي والده، ولكن بحلول الوقت الذي وُلدت فيه، كان قد أصبح رجل أعمالٍ. |
Sudáfrica observa con gran satisfacción el progreso constante en los preparativos para asegurar un régimen de verificación del TPCE que sea plenamente operacional en el momento en que el Tratado entre en vigor. | UN | وتلاحظ جنوب أفريقيا بارتياح كبير التقدم المضطرد والمستمر في الإعداد لكفالة أن يعمل نظام التحقق في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بكامل طاقته عند دخول المعاهدة حيز النفاذ. |
2. Observa también el continuo reconocimiento por Nueva Zelandia del derecho que asiste al pueblo de Tokelau a la libre determinación en el momento en que lo considere oportuno; | UN | 2 - تلاحظ أيضا إقرار نيوزيلندا المستمر بحق شعب توكيلاو في تقرير المصير حين يرى شعب توكيلاو ذلك ملائما؛ |
Nada de lo que pase aquí cambiara eso, pero en el momento en que llames a tu representante, será oficial. | Open Subtitles | لا شئ مما يحدث هنا سيغير ذلك ولكن في اللحظه التي اتصل بالمحامي هذا الامر سيصبح رسمياً |
Sin embargo, algunos demandados presentaron la objeción de que, en el momento en que se interpuso la demanda, Serbia y Montenegro no cumplía con las condiciones previstas en el párrafo 1 del artículo 35 del Estatuto, puesto que a la sazón no era miembro de las Naciones Unidas. | UN | غير أن بعض المدعى عليهم أثاروا دفعا مفاده أن صربيا و الجبل الأسود لم تكن، إبان تقديم الدعوى، مستوفية للشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 35 من النظام الأساسي، لأنها لم تكن عضوا في الأمم المتحدة في الفترة المعنية. |