Desde 2004 se ha registrado un aumento alentador en el número de personas que se presentan voluntariamente a los servicios de asesoramiento y de detección del VIH. | UN | وقد طرأت منذ عام 2004 زيادة مشجعة في عدد الأشخاص الذين يتقدمون طوعا لالتماس التوجيه والفحص. |
Han persistido significativas diferencias regionales; Asia oriental experimentó la disminución más grande en el número de personas que viven en la pobreza. | UN | واستمرت التباينات الإقليمية الكبيرة، فمنطقة شرق آسيا تشهد أكبر انخفاض في عدد الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر. |
Asimismo, Malawi ha registrado una mejora notable en el número de personas que tienen acceso a los servicios relativos al VIH. | UN | كما أحرزت ملاوي تقدما ملحوظا في عدد الأشخاص الذين يحصلون على الخدمات المتعلقة بالفيروس. |
Sin embargo ese progreso estuvo compensado por aumentos en el número de personas que carecen de acceso al suministro de agua tanto en América Central como en América del Sur, donde la cobertura relativa prosigue esencialmente sin cambios. | UN | إلا أن هذا التقدم تقابله الزيادة في عدد السكان الذين لا تتوفر لهم إمدادات المياه في أمريكا الوسطى وأمريكا الجنوبية حيث ظل معدل الشمول دون تغيير يذكر. |
:: El bajo nivel educativo repercute en el número de personas que consiguen salir de la pobreza o permanecen en ella. | UN | :: تؤثر المستويات المتدنية للتعليم على عدد الأشخاص الذين يتخلصون من الفقر أو يواصلون العيش فيه. |
Los resultados de las encuestas muestran una disminución de 9% en el número de personas que retiran libros en préstamo. | UN | وتبين نتائج المسوح نقصاً بنسبة ٩ في المائة في عدد الذين استعاروا الكتب. |
Hasta la fecha, uno de los principales resultados de nuestros esfuerzos ha sido una abrupta reducción en el número de personas que deben sobrevivir con menos de 1 dólar por día. | UN | وحتى الآن، إن إحدى النتائج الرئيسية لجهودنا في مجال التنفيذ تتمثل بانخفاض حاد في عدد الناس الذين عليهم أن يعيشوا على أقل من دولار في اليوم. |
82. Bélgica celebró la disminución considerable en el número de personas que padecen hambre. | UN | 82- ورحبت بلجيكا بالانخفاض الكبير في عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع. |
Esa tendencia se debe sobre todo a las variaciones en el número de personas que mueren de traumatismos o intoxicaciones, así como de enfermedades del sistema circulatorio. | UN | ونتج هذا الاتجاه في المقام الأول عن التغييرات في عدد الأشخاص الذين توفوا نتيجة الصدمات أو التسمم وكذلك نتيجة الأمراض التي تصيب جهاز الدورة الدموية. |
Las estructuras familiares y los patrones de apoyo han cambiado; en particular, se ha registrado un fuerte aumento en el número de personas que viven solas y de progenitores solteros. | UN | كما تغيرت تركيبة الأسرة وأنماط الدعم؛ وحدثت على وجه الخصوص زيادة حادة في عدد الأشخاص الذين يعيشون بمفردهم والوالدين الوحيدين. |
El número de personas que reciben terapia antirretroviral se ha quintuplicado y se ha dado un incremento comparable en el número de personas que optan por saber si han sido infectadas o no por el VIH. | UN | وتضاعف عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية خمسة مرات، وحدثت زيادة مماثلة في عدد الأشخاص الذين يختارون معرفة حالتهم المصلية. |
Todos debemos tomar nota con satisfacción del firme aumento en el número de personas que perciben la necesidad del respeto por la diversidad y que, por lo tanto, desean lanzar nuevas iniciativas o contribuir a los esfuerzos y emprendimientos existentes. | UN | وينبغي لنا جميعا أن نلاحظ بمزيد من الارتياح الزيادة المطردة في عدد الأشخاص الذين يدركون الحاجة إلى احترام التعددية، وبالتالي، يودون إطلاق مبادرات جديدة أو المساهمة بالجهود والمساعي القائمة. |
La despenalización del consumo de drogas en Portugal se ha asociado a una reducción en las tasas de consumo de droga a lo largo de toda la vida y a aumentos en el número de personas que acceden al tratamiento de la drogodependencia. | UN | وقد ارتبط إنهاء تجريم تعاطي المخدرات في البرتغال بانخفاض في معدلات تعاطي المخدرات مدى الحياة، والزيادة في عدد الأشخاص الذين يحصلون على العلاج من الاتكال على المخدرات. |
:: Se consiguen avances significativos en la repatriación voluntaria de los refugiados y el retorno de los desplazados internos, al mismo tiempo que se produce un descenso significativo en el número de personas que necesitan asistencia humanitaria | UN | :: إحراز تقدم كبير في إعادة اللاجئين الطوعية إلى أوطانهم وعودة المشردين داخليا، بالتزامن مع انخفاض كبير في عدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية |
Aliento sus esfuerzos para promover dentro del sector privado iniciativas que podrían tener un efecto favorable en el número de personas que cruzan la zona de amortiguación, que sigue siendo lamentablemente bajo. | UN | وإني أشجع جهودهم الرامية إلى تشجيع مبادرات القطاع الخاص، التي يمكن أن يكون لها أثر إيجابي على التدني المستمر، وهو أمر يدعو للأسف، في عدد الأشخاص الذين يَعبرون المنطقة العازلة. |
Las disminuciones registradas en el África septentrional y meridional en el número de personas que carecen de acceso a los servicios de saneamiento fueron contrarrestadas por los aumentos registrados en otras partes de la región. | UN | وكان يوازي الانخفاضات التي طرأت في شمال وجنوب أفريقيا في عدد السكان الذين يفتقرون لمرافق الصرف الصحي زيادات طرأت في أماكن أخرى من المنطقة. |
Por lo tanto, la marcada disminución observada en el número de personas que viven por debajo del umbral de la pobreza fue acompañada de una creciente brecha entre los más ricos y los más pobres, en consonancia con las tendencias mundiales. | UN | وبالتالي، فإنّ الانخفاضَ الملحوظَ في عدد السكان الذين يعيشون تحت خط الفقر قد رافقه اتساعٌ في الهوة بين الأغنياء والفقراء، وهو واقع مواكب للاتجاهات العالمية. |
Habida cuenta del gran aumento en el número de personas que viven en la pobreza en Ucrania, mediante decreto presidencial No. 1166 se establecieron directrices básicas para la política social entre 1997 y 2000. | UN | 409 - وفي ضوء الزيادة الكبيرة في عدد السكان الذين يعيشون في حالة فقر في أوكرانيا، تم، بموجب المرسوم الرئاسي رقم 1166، الإعلان عن مبادئ توجيهية أساسية للسياسة الاجتماعية للفترة بين عام 1997 وعام 2000. |
Los indicadores podrían también centrarse en el número de personas que utilizaran las tecnologías y en el modo en que éstas trataran la exposición y la resiliencia del sector. | UN | ويمكن أيضاً أن تركز المؤشرات على عدد الأشخاص الذين يستخدمون التكنولوجيات وعلى الكيفية التي تعالج بها التكنولوجيات تعرض القطاع وقدرته على استعادة حيويته. |
Sorprendentemente, las inversiones realizadas en el abastecimiento del agua del sector urbano no han sido suficientes para impedir una declinación en el alcance relativo de esos servicios, y mucho menos el aumento considerable que se ha producido en el número de personas que carecen de acceso al abastecimiento de agua apta para el consumo. | UN | ومما يثير الدهشة أن الاستثمارات في قطاع إمدادات المياه في المناطق الحضرية لم تكن كافية حتى لمنع الانحسار في التغطية النسبية، بغض النظر عن الزيادة الهامة التي طرأت على عدد الأشخاص الذين لا تصلهم إمدادات المياه الآمنة. |
Habida cuenta de que la disminución del 10% en el número de personas que utilizan métodos de planificación familiar significa, evidentemente, que el sistema actual no funciona, pregunta si el Gobierno está estudiando el problema con carácter urgente. | UN | ولما كان الانخفاض البالغ 10 في المائة في عدد الذين يستعملون طرق تنظيم الأسرة يعني بوضوح أن النظام الحالي غير ناجح، فإنها تتساءل عما إذا كانت الحكومة تعتبر المشكلة أمرا يدعو إلى الاستعجال. |
El acceso se ha deteriorado a un nivel peor que en 2004, aun cuando ha habido un enorme aumento en el número de personas que dependen de la ayuda humanitaria. | UN | وتدهور توصيل المعونة الإنسانية تدهوراً بلغ مستوى أسوأ من المستوى الذي بلغه في عام 2004، حتى برغم الزيادة الهائلة في عدد الناس الذين يعتمدون على المعونة الإنسانية. |