Los recientes cambios en el orden mundial exigen una racionalización de los programas de desarme y nuevos métodos de trabajo. | UN | وتتطلب التغييرات الحديثة العهد في النظام العالمي ترشيدا لجداول نزع السلاح وطرائق عمل جديدة. |
II.2 en el orden mundial actual, los problemas vinculados a la gobernanza trascienden las fronteras nacionales. | UN | في النظام العالمي الحالي، تتجاوز المشاكل المرتبطة بالحكم الحدود الوطنية. |
La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing el mes pasado, intentó abordar el principio básico de la Carta de la igualdad absoluta entre hombres y mujeres en el orden mundial contemporáneo. | UN | كما أن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي عقد في بيجين في الشهر الماضي، سعى إلى تناول مبدأ من المبادئ اﻷساسية للميثاق هو المساواة المطلقة بين الرجال والنساء في النظام العالمي المعاصر. |
Las asimetrías en el orden mundial, que históricamente han supeditado unas naciones a otras, tienden a ser superadas al influjo de la solidaridad y la ayuda mutua. | UN | والاختلالات في النظام العالمي التي كانت تعني تاريخيا أن بعض الدول تابع لدول أخرى هي نفسها اﻵن خاضعة لهذا الدفق من التضامن والمساعدة المتبادلة. |
Los derechos humanos y su repercusión en el orden mundial. | UN | حقوق الإنسان، بما في ذلك أثرها على النظام العالمي. |
Pax Christi cree que, para promover la justicia y la paz en el mundo, debe influir en aquellas personas que tienen poder en el orden mundial actual. | UN | وتعتقد الحركة الكاثوليكية، وهي تعمل من أجل تحقيق العدل والسلام في العالم، أن من واجبها أن تؤثر في أصحاب السلطة في النظام العالمي الحالي. |
El último capítulo analítico se produciría una vez que se tienen las estimaciones para todas las regiones y puede determinarse cual ha sido el desempeño de la región en el orden mundial desde la última fase. | UN | ويصدر الفصل الخاص بالتحليلات النهائية بمجرد وصول التقديرات لجميع المناطق، ويمكن تأكيد كيفية أداء المنطقة في النظام العالمي غير المستقر منذ المرحلة السابقة. |
Tras considerar las distintas cuestiones directamente vinculadas con la interacción entre las civilizaciones, el grupo de expertos convino en destacar la importancia de la comprensión mutua y el intercambio de conocimientos para la causa de la justicia y la paz en el orden mundial. | UN | وبعد النظر في مختلف القضايا المتعلقة مباشرة بالتفاعل بين الحضارات، اتفق فريق الخبراء على أهمية التفاهم وتبادل المعارف بالنسبة إلى قضية العدل والسلام في النظام العالمي. |
No obstante, intentar comprender las lecciones de los polifacéticos y extraordinarios acontecimientos que tuvieron lugar a comienzos de siglo podría ser muy útil en nuestros empeños comunes por crear condiciones favorables duraderas en el orden mundial. | UN | ولكن محاولة فهم الدروس من الأحداث المتعددة الأوجه والهامة التي وقعـت فــي مستهل هــــذا القــــرن، قــــد تكـــون مفيدة جدا لسعينا المشترك إلى إدخال تحسينات دائمة في النظام العالمي. |
La Convención ha superado la prueba del tiempo, pero, como cualquier código establecido, enfrenta desafíos en un momento colmado de cambios en el orden mundial y del ritmo acelerado del desarrollo económico. | UN | لقد صمدت الاتفاقية أمام اختبار الزمن، ولكنها، شأن أي قانون ثابت، تواجه تحديات في وقت تكتنفه التغييرات في النظام العالمي والوتيرة المتسارعة للتطور الاقتصادي. |
La experiencia de los países en desarrollo que se han visto afectados negativamente por la globalización ha demostrado que la equidad y la justicia son insostenibles en el orden mundial emergente. | UN | وذكر أن خبرة البلدان النامية التي تأثرت تأثراً سلبياً بالعولمة قد أظهرت أن العدل والمساواة لا يمكن أن يتحققا في النظام العالمي الناشئ. |
El final de la guerra fría inició una etapa de oportunidades y turbulencia, liberando las dinámicas locales tanto de manera trágica como jubilosa y provocando un cambio constante en el orden mundial. | UN | أطلقت نهاية الحرب الباردة حقبة من الفرص والتقلبات، محررة ديناميات محلية بطرق مأساوية ومتهللة على حد سواء، مؤدية إلى تدفق ثابت في النظام العالمي. |
Es necesario reforzar los programas de formación para los medios de difusión de los países en desarrollo, mediante la prestación de servicios de formación profesional, con el fin de corregir el desequilibrio en el orden mundial de la información. | UN | وينبغي تعزيز البرامج التدريبية للإعلاميين من البلدان النامية من خلال توفير مرافق التدريب المهني من أجل تصحيح الخلل في النظام العالمي بشأن الإعلام. |
Nuestras fuerzas armadas que sirven como fuerzas de mantenimiento de la paz bajo el mando de las Naciones Unidas en lugares tan lejanos como Georgia, Angola y la ex Yugoslavia valoran la oportunidad de tomar parte en esas misiones, porque, en un sentido muy real, nos permiten participar en el orden mundial que se está desarrollando. | UN | فقواتنا المسلحة التي تخدم كقوات حفظ سلام تحت إمرة اﻷمم المتحدة في مناطق بعيدة كجورجيا وأنغولا وإقليم يوغوسلافيا السابقة، تعتز بفرصة الاشتراك في هذه البعثات ﻷنها في واقع اﻷمر تتيح لنا فرصة للاشتراك في النظام العالمي اﻵخذ في التبلور. |
Los Ministros subrayaron la necesidad de fomentar la cooperación Sur-Sur para lograr el objetivo colectivo de rectificar los desequilibrios que existían en el orden mundial de la información y la comunicación. | UN | ٠١ - وشدد الوزراء على الحاجة إلى التعاون بين الجنوب والجنوب من أجل بلوغ الهدف الجماعي المتمثل في تقويم أوجه عدم التوازن في النظام العالمي لﻹعلام والاتصال. |
Antes de terminar, permítaseme decir que un reto persistente para las Naciones Unidas, para ahora y para el próximo siglo, es el de reactivar el multilateralismo como elemento central de las relaciones internacionales y la cooperación constructiva en el orden mundial que está surgiendo. | UN | وقبــل أن أنهــي اسمحوا لي أن أقــول إن أحد التحديات المستمرة في وجه اﻷمم المتحــدة، اﻵن وفي القرن القادم، هو أن تعيــد تنشيط التعددية بوصفها حجر اﻷساس للعلاقات الدوليــة والتعاون البناء في النظام العالمي الصاعد. |
Se señaló asimismo que, en el orden mundial vigente en la actualidad, no había normas básicas para determinar las transgresiones ni instituciones que hicieran una determinación objetiva e imparcial de los hechos ilícitos graves o los crímenes y que resultaba difícil definir con exactitud qué se entendía por norma fundamental que salvaguardaba los intereses de la comunidad internacional. | UN | وعلى غرار ذلك، أشير إلى عدم وجود قواعد أساسية في النظام العالمي الراهن لتحديد الانتهاكات، ولا توجد مؤسسات لاتخاذ قرارات موضوعية ومحايدة بشأن الأفعال الجسيمة غير المشروعة أو الجرائم، والى أنه يصعب تعريف ما نعنيه بالقاعدة اﻷساسية التي تصون مصالح المجتمع الدولي بدقة. |
Dicho esto, y teniendo en cuenta las profundas transformaciones en el orden mundial y los consiguientes problemas y desafíos, se ha hecho indispensable seguir apoyando al Secretario General y colaborando con él en la reforma de los órganos de las Naciones Unidas con el fin de modernizarlos para que puedan responder mejor a los desafíos del futuro. | UN | لذلك، ونظرا للتغييرات الجذرية الهائلة في النظام العالمي وبروز مشاكل وتحديات جديدة، فإنه من الضروري أن نواصل دعم جهود الأمين العام والعمل معا لإصلاح أجهزة الأمم المتحدة حتى تتواكب مع المتغيرات الدولية وتستجيب بفعالية لتحديات المستقبل. |
Si el Consejo de Seguridad se viera cada vez con menos capacidad para actuar con respecto a situaciones graves y difíciles, y al mismo tiempo cediera ante las iniciativas o medidas unilaterales que impulsaran las coaliciones de los que están dispuestos a actuar, este órgano perdería progresivamente su importancia en el orden mundial. | UN | وإذا أصبح المجلس بشكل متزايد عاجزا عن التصرف في الحالات الخطيرة والعصيبة، بينما يفسح المجال للمبادرات أو الإجراءات الانفرادية التي تقودها تحالفات الراغبين، فإنه سيسقط تدريجيا في حالة من العزلة الحميدة في النظام العالمي. |
Por consiguiente, debemos afrontar las repercusiones que tienen los mercados financieros mundiales y el cambio climático en el orden mundial, y específicamente en el desarrollo sostenible, en el contexto de los temas de la Comisión en sus períodos de sesiones 16º y 17º. | UN | وبالتالي، علينا أن نتناول آثار الأسواق المالية العالمية وتغيرات المناخ على النظام العالمي وبصفة خاصة على التنمية المستدامة ضمن سياق الموضوعات التي درستها اللجنة في دورتيها السادسة عشرة والسابعة عشرة. |