"en el ordenamiento jurídico de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في النظام القانوني
        
    • إلى نظم قانونية
        
    • في قضائهم
        
    • على الإطار القانوني في
        
    • في إطار النظام القانوني
        
    • في إطار الولاية القضائية للبلد الذي
        
    • في ذلك القانون الوطني
        
    • وفي النظام القانوني
        
    La privación de la vida que constituyera genocidio sería punible como asesinato en el ordenamiento jurídico de Zambia. UN ويعاقب على الحرمان من الحياة بسبب اﻹبادة الجماعية بعقوبة جريمة القتل في النظام القانوني الزامبي.
    Las disposiciones de los instrumentos pertinentes se aplican directamente en el ordenamiento jurídico de Portugal tanto a las entidades públicas como privadas. UN وأحكام الصكوك ذات الصلة تنطبق مباشرة، في النظام القانوني البرتغالي، على الكيانات العامة والكيانات الخاصة على السواء.
    Prohibición de la discriminación en el ordenamiento jurídico de la República de Macedonia UN حظر التمييز في النظام القانوني لجمهورية مقدونيا
    En consecuencia, todos los Estados Partes están obligados a reconocer y proteger el disfrute de los derechos humanos, aunque tal vez varíe la forma en que estas obligaciones se plasman en el ordenamiento jurídico de los Estados Partes. UN وعليه تكون جميع الدول اﻷطراف ملزمة باﻹقرار بحقوق اﻹنسان وبحماية التمتع بها وإن اختلف أسلوب الدول اﻷطراف في ترجمة هذه الالتزامات إلى نظم قانونية لها.
    Los miembros deberán tener experiencia judicial en el ámbito del derecho administrativo o su equivalente en el ordenamiento jurídico de sus respectivos países. UN ويكون الأعضاء ممن لديهم خبرة قضائية في ميدان القانون الإداري أو ما يقابلـه في قضائهم الوطني.
    Desea saber, por consiguiente, qué grado de visibilidad tiene la Convención en el ordenamiento jurídico de Islandia. UN ولذا فهو يريد أن يعرف كيفية ظهور الاتفاقية في النظام القانوني المحلي لآيسلندا.
    Tampoco existe disposición alguna en el ordenamiento jurídico de Chipre que se refiera a delitos cometidos por motivos homofóbicos y transfóbicos, ni se considera que estos sean factores agravantes. UN ولا توجد أحكام في النظام القانوني القبرصي في صدد الجرائم المرتكبة بدافع كراهية المثليين أو المحولين جنسياً.
    Relativa a la incorporación de la Convención contra la Tortura en el ordenamiento jurídico de Jordania UN إدخال اتفاقية مناهضة التعذيب في النظام القانوني الأردني
    La pena capital y la cadena perpetua no existen en el ordenamiento jurídico de Serbia. UN ولا وجود في النظام القانوني الصربي لعقوبة الإعدام ولعقوبة السجن مدى الحياة.
    Observó que los tratados de derechos humanos se aplicaban directamente en el ordenamiento jurídico de Andorra. UN وأشارت إلى أن معاهدات حقوق الإنسان واجبة التطبيق تطبيقاً مباشراً في النظام القانوني الوطني لأندورا.
    Observó que los tratados de derechos humanos eran directamente aplicables en el ordenamiento jurídico de Andorra. UN وذكرت شيلي أن معاهدات حقوق الإنسان واجبة التطبيق تطبيقاً مباشراً في النظام القانوني الوطني لأندورا.
    en el ordenamiento jurídico de la RAE de Macao no está contemplada la pena de muerte ni la cadena perpetua. UN ولا يوجد في النظام القانوني لمنطقة ماكاو لا عقوبة إعدام ولا سجن مدى الحياة.
    Este Convenio, y sus Protocolos adicionales 1, 4, 6, 7 y 13 se incorporaron en el ordenamiento jurídico de Suecia en 1995. UN وقد أُدمجت الاتفاقية والبروتوكولات الإضافية 1 و4 و6 و7 و13 في النظام القانوني السويدي في عام 1995.
    El Defensor cívico se incluyó en el ordenamiento jurídico de la República de Serbia en virtud de la Ley del Defensor cívico. UN وقد بدأ العمل بنظام أمين المظالم في النظام القانوني لجمهورية صربيا عملاً بالقانون الخاص بأمين المظالم.
    Estaban contemplados la tentativa y los delitos accesorios conexos, excepción hecha de la conspiración, que no existe como tal en el ordenamiento jurídico de Portugal. UN والشروع وما يتعلق به من جرائم تبعية منصوص عليها أيضاً، باستثناء التآمر، الذي لا يوجد بحد ذاته في النظام القانوني البرتغالي.
    Esos aspectos se refieren a los derechos humanos que ya están reconocidos en el ordenamiento jurídico de Guatemala y para cuya aplicación no es necesario introducir ninguna reforma. UN وتتصل هذه الجوانب بحقوق اﻹنسان المعترف بها في النظام القانوني الغواتيمالي وغير المستوجبة لاجراء أية إصلاحات ﻹعمالها الفعلي.
    en el ordenamiento jurídico de Armenia no existe ley ni medida alguna del tipo indicado en el preámbulo de la resolución 51/17 de la Asamblea General. UN لا يوجد في النظام القانوني اﻷرمني أي قانون أو تدبير من النوع المشار إليه في ديباجة قرار الجمعية العامة ٥١/١٧.
    En consecuencia, todos los Estados Partes están obligados a reconocer y proteger el disfrute de los derechos humanos, aunque tal vez varíe la forma en que estas obligaciones se plasman en el ordenamiento jurídico de los Estados Partes. UN وعليه تكون جميع الدول اﻷطراف ملزمة باﻹقرار بحقوق اﻹنسان وبحماية التمتع بها وإن اختلف أسلوب الدول اﻷطراف في ترجمة هذه الالتزامات إلى نظم قانونية لها.
    Los miembros deberán tener experiencia judicial en el ámbito del derecho administrativo o su equivalente en el ordenamiento jurídico de sus respectivos países. UN ويكون الأعضاء ممن لديهم خبرة قضائية في ميدان القانون الإداري أو ما يقابلـه في قضائهم الوطني.
    Durante el período que abarca el presente informe, no se ha efectuado cambios en el ordenamiento jurídico de Nueva Zelandia por la amplitud con que ya había sido desarrollado para cumplir la Convención. Actualmente se pone el acento en políticas que se aplican dentro de los marcos establecidos. UN وخلال فترة الإبلاغ هذه لم يطرأ أي تغييرات على الإطار القانوني في نيوزيلندا بحكم المدى الذي تم تطويره بالفعل من أجل الامتثال للاتفاقية لدرجة أن أصبح التنفيذ ينصّب حالياً على السياسات التي يتم العمل بها ضمن الأُطر القائمة بالفعل.
    Asimismo, el Comité recomienda que el Estado Parte vele por que las disposiciones de la Convención queden plenamente recogidas en la legislación vigente y que siga considerando la posibilidad de dar fuerza de ley a la Convención en el ordenamiento jurídico de Islandia, como en el caso del Convenio Europeo de Derechos Humanos. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تكفل الدولة الطرف أن تنعكس أحكام الاتفاقية بالكامل في القوانين الحالية والمضي قدماً في النظر في إمكانية إضفاء القوة القانونية على الاتفاقية في إطار النظام القانوني الآيسلندي، كما هو الحال بالنسبة للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Los miembros deberán tener experiencia judicial en el ámbito del derecho administrativo o su equivalente en el ordenamiento jurídico de sus respectivos países. UN وتتوافر لديهم الخبرة القضائية في مجال القانون الإداري أو ما يعادل ذلك في إطار الولاية القضائية للبلد الذي ينتمي إليه العضو.
    Aun cuando un término resulte ser el mismo que el empleado en una determinada legislación nacional, el criterio de la presente Guía no es adoptar el significado que dicho término pueda tener en el ordenamiento jurídico de que se trate. UN وحتى عندما يبدو التعبير مطابقا لتعبير مستخدم في قانون وطني معيّن، فهذا لا يعني أن الدليل يرمي إلى اعتماد معنى ذلك التعبير حسبما ورد في ذلك القانون الوطني.
    en el ordenamiento jurídico de Georgia, un tratado internacional concertado por ella ocupa el tercer rango (después de la Constitución y del Acuerdo Constitucional). UN وفي النظام القانوني الجورجي، تأتي المعاهدات الدولية التي تبرمها جورجيا في المرتبة الثالثة بعد الدستور والاتفاق الدستوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus