"en el país de origen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في البلد الأصلي
        
    • في بلد المنشأ
        
    • في الوطن
        
    • البلد الموطن
        
    • في بلدانهم الأصلية
        
    • في بلد المصدر
        
    • على البلد الأصلي
        
    • في وطنه
        
    • في البلد الأم
        
    • في بلده الأصلي
        
    • في البلد المنشأ
        
    • في بلدان المنشأ
        
    • في البلدان الأصلية
        
    • في بلدهم الأصلي
        
    • في أوطانهم
        
    Cuestiones de fondo: Expulsión de extranjeros; riesgo de daño irreparable en el país de origen UN المسائل الموضوعية: طرد أجانب؛ وخطر التعرض لضرر لا يمكن جبره في البلد الأصلي
    En la oportunidad reafirmó que la finalidad del subsidio era contribuir a la reincorporación de los hijos de un funcionario en el país de origen de éste. UN وأكدت من جديد أن الغرض من هذه المنحة هو المساعدة على إعادة إدماج الأطفال في البلد الأصلي للموظف.
    La presencia internacional en el país de origen es una importante medida de fomento de la confianza, tanto para los repatriados como para las personas desplazadas en el interior de los países. UN إن التواجد الدولي في بلد المنشأ هو إجراء هام لبناء الثقة للعائدين والمشردين داخلياً على السواء.
    Sin embargo, el hecho de que recientemente en Guatemala se haya dado muerte a personas repatriadas ha puesto de relieve las dificultades que entraña garantizar la seguridad en el país de origen. UN إلا أن ما حدث مؤخراً من قتل العائدين في غواتيمالا قد أبرز صعوبات ضمان السلامة في بلد المنشأ.
    nados para el servicio en el país de origen UN المحليــة في الخارج الصادرة للخدمة في الوطن
    INFORME DE LA REUNIÓN DE EXPERTOS EN MEDIDAS ADOPTADAS en el país de origen UN تقرير اجتماع الخبراء المعني بتدابير البلد الموطن
    Una de las necesidades fundamentales de los migrantes es la remisión eficaz de sus ingresos a sus familias en el país de origen. UN ومن الاحتياجات الأساسية للمهاجرين تحويل عائداتهم بكفاءة إلى أسرهم في بلدانهم الأصلية.
    El regreso masivo de refugiados era un proceso complejo que podía causar tensiones sociales y económicas en el país de origen. UN وقال إن عودة اللاجئين على نطاق واسع من العمليات الصعبة التي يمكن أن تسبب توترات اجتماعية واقتصادية في البلد الأصلي.
    La aplicación de este principio puede ser un estímulo fundamental para lograr la justicia y la reconciliación en el país de origen del autor. UN ومن شأن ممارسة هذا المبدأ أن يكون محفزِّا ضروريا على العدالة والمصالحة في البلد الأصلي التابع لها الجاني.
    Señaló a la atención del seminario la carga que recaía en los hijos de migrantes que quedaban abandonados en el país de origen. UN واسترعت انتباه الحلقة الدراسية إلى الأعباء التي يتحملها أطفال المهاجرين الذين يخلفون في البلد الأصلي.
    En otros casos, la migración podría producirse como resultado de la pérdida de oportunidades económicas en el país de origen. UN وفي حالات أخرى، قد تحدث الهجرة بسبب ضياع الفرص الاقتصادية في البلد الأصلي.
    Así pues, esta condición depende de elementos subjetivos, como los sentimientos y experiencias de una persona, y de elementos objetivos, como la situación en el país de origen. UN ويقوم هذا الأمر على عنصرين أحدهما ذاتي، مثل مشاعر الشخص وما مر به من تجارب، والآخر موضوعي مثل الحالة في البلد الأصلي.
    La presencia internacional en el país de origen es una importante medida de fomento de la confianza, tanto para los repatriados como para los desplazados internos. UN إن التواجد الدولي في بلد المنشأ هو إجراء هام لبناء الثقة للعائدين والمشردين داخليا على السواء.
    Sin embargo, el hecho de que recientemente en Guatemala se haya dado muerte a personas repatriadas ha puesto de relieve las dificultades que entraña garantizar la seguridad en el país de origen. UN إلا أن ما حدث مؤخرا من قتل العائدين في غواتيمالا قد أبرز صعوبات ضمان السلامة في بلد المنشأ.
    Según parecía, el mantenimiento de redes sociales en el país de origen tenía importancia decisiva para asegurar que la reinserción tuviera éxito. UN والاحتفاظ بشبكات اجتماعية في بلد المنشأ كان هاما، فيما يبدو، بشأن كفالة إعادة الادماج عل نحو ناجح.
    Es probable que sus planes estén influidos por una combinación de factores, entre ellos las contrariedades de la vida en el exilio y el mejoramiento de las condiciones en el país de origen. UN ومن المرجح أن تتأثر خططهم في المستقبل بمجموعة من العوامل بما في ذلك صعوبة الحياة في المنفى وتحسن الأوضاع في الوطن.
    La eficacia de las medidas adoptadas en el país de origen aumenta si en los países receptores hay un ambiente facilitador, especialmente si existe seguridad jurídica. UN ومن شأن تهيئة بيئة تمكينية في البلدان المضيفة، ولا سيما توفير الأمان القانوني، أن يعزز فعالية تدابير البلد الموطن.
    Se supone que, en esas familias, la proporción de mujeres mayores de 16 años que han sufrido mutilación genital es aproximadamente la misma que la de las mujeres de ese grupo etario en el país de origen. UN ومن المفترض، في إطار هذه الجماعات، أن نسبة النساء، اللائي تزيد أعمارهن عن 16 عاما واللائي تعرضن لتشويه لأعضائهن التناسلية، تماثل تقريبا نفس النسبة القائمة في بلدانهم الأصلية.
    Se señaló que la no tributación de las ganancias de capital en el país de origen probablemente producía en muchos casos una situación de no tributación doble. UN وقد أشير إلى أن عدم فرض ضريبة على الأرباح الرأسمالية في بلد المصدر قد يسفر عن عدم الازدواج الضريبي في كثير من الحالات.
    Aplicables en el país de origen UN العوامل المنطبقة على البلد الأصلي
    1) Los funcionarios que tomen vacaciones en el país de origen estarán obligados a pasar en él dos semanas completas como mínimo, sin contar los días de viaje. UN " )ل( على الموظف المسافر في إجازة زيارة الوطن أن يقضي في وطنه ما لا يقل عن أسبوعين، لا يشملان الوقت الذي يستغرقه السفر.
    Esto parecería deberse a que los requisitos relativos a la presentación de informes en el país de origen son más amplios. UN ويعزى ذلك فيما يبدو إلى أن شروط الإبلاغ في البلد الأم شروط أشمل.
    Se considera que existe la intención de no regresar si la persona ha residido más de dos años en el país de origen. UN وتتحقق نية عدم العودة إذا استقر الشخص لأكثر من سنتين في بلده الأصلي.
    Por ejemplo, al obtener, intercambiar y preservar la información reunida con respecto a menores no acompañados y separados, se procurará especialmente no poner en peligro el bienestar de las personas que permanecen en el país de origen del menor, sobre todo sus familiares. UN وعلى سبيل المثال يجب، عند الحصول على المعلومات المجمعة بشأن أطفال غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم، الحرص حرصاً شديداً على ألا يُعرَّض للخطر رفاه الأشخاص الذين لا يزالون موجودين في البلد المنشأ للطفل، ولا سيما أفراد أسرته.
    Por consiguiente, no hay garantías de que la migración laboral produzca un crecimiento económico en el país de origen. UN لذلك لا يوجد ما يضمن أن تحقق هجرة العمالة نموا اقتصاديا في بلدان المنشأ.
    En la mayoría de los casos, los gastos se produjeron en el país de origen de los empleados o en el de la sede del reclamante. UN وفي معظم الحالات، تم تكبد هذه التكاليف في البلدان الأصلية للعاملين أو البلد الأصلي لصاحب المطالبة.
    Los envíos que hacen los emigrantes, cuya suma total supera en gran medida la asistencia extranjera para el desarrollo, alivian la pobreza de los familiares que permanecen en el país de origen. UN فالتحويلات النقدية التي يقوم بها المهاجرون، وهي أكثر بكثير من مبلغ مساعدة التنمية لما وراء البحار، تخفف من حدة فقر أعضاء الأسرة الذين يبقون في بلدهم الأصلي.
    :: Para 2009, al menos un 50% de las víctimas habrán recibido ayuda para su rehabilitación en el país de origen. UN :: بحلول عام 2009، سيكون 50 في المائة من الضخايا قد تلقوا مساعدة في أوطانهم من أجل تأهيلهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus