"en el país en cuestión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في البلد المعني
        
    • القطري المعني
        
    • في البلد محور الاهتمام
        
    Algunos de estos casos tienen aspectos transfronterizos en la medida en que abarcan a países extranjeros que realizan operaciones en el país en cuestión. UN ولبعض هذه الحالات جوانب عابرة للحدود إلى حد أنها تشمل بلداناً أجنبية لديها عمليات في البلد المعني.
    Entendemos que la intención que subyace a su presentación era buena y que el proyecto contribuirá a los esfuerzos en curso en pro de la reconciliación en el país en cuestión. UN إننا نفهم أن هناك نوايا حسنة وراءه وأنه سيساهم في الجهود الجارية لتحقيق المصالحة في البلد المعني.
    Está relacionado con la necesidad de reforzar un Gobierno representativo y eficaz en el país en cuestión. UN ويتعلق ذلك الأمر بضرورة تعزيز حكومة تمثيلية وفعالة في البلد المعني.
    No sería legítimo, por ejemplo, que las restricciones estuvieran ligadas a cláusulas de excepción que favorecieran solamente a la religión dominante en el país en cuestión. UN فمثلاً، من غير المشروع ربط القيود بشروط استثناء لصالح الدين السائد في البلد المعني.
    La oficina en el país en cuestión y la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento están realizando el seguimiento de esas medidas para asegurar que se resuelvan debidamente todos los problemas detectados. UN ويقوم المكتب القطري المعني ومكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بأعمال المتابعة لضمان معالجة جميع النتائج على نحو مناسب.
    Algunos de estos casos tienen aspectos transfronterizos en la medida en que abarcan a otros países o empresas extranjeras que realizan operaciones en el país en cuestión. UN ولبعض الحالات جوانب عابرة للحدود إلى حد اشتمالها على بلدان أخرى أو شركات أجنبية تقوم بعمليات في البلد محور الاهتمام.
    Sin embargo, la abstención de Singapur no debe interpretarse como expresión de una posición sobre la situación de los derechos humanos en el país en cuestión. UN واستدرك قائلاً إن امتناع سنغافورة عن التصويت لا ينبغي تفسيره بأن يعبّر عن موقف بشأن حالة حقوق الإنسان في البلد المعني.
    Conviene recordar que el diálogo entre el Estado Parte y el Comité es un ejercicio continuo que tiene por único objeto mejorar la situación en el país en cuestión en materia de derechos humanos. UN وأشار إلى أن الحوار بين الدولة الطرف واللجنة هو ممارسة مستمرة هدفها الوحيد هو تحسين الحالة في البلد المعني في مجال حقوق اﻹنسان.
    A. en el país en cuestión y por no residentes, mediante: UN ألف- في البلد المعني عن طريق غير مقيمين بالوسائل التالية:
    Ambas deben definir sus límites. Tercero, al incorporar a nuevos países, la Comisión de Consolidación de la Paz deberá examinar desde un principio cuál es su soporte en el país en cuestión. UN ثالثا، يتعين على لجنة بناء السلام، عند دراستها لبلدان جديدة، أن تأخذ منذ البداية في الاعتبار المزايا التي تتمتع بها في البلد المعني.
    No obstante, el éxito no lo determina nuestro apoyo o nuestro aval a su mandato; está determinado por nuestra disposición a efectuar una contribución en el país en cuestión. UN غير أن نجاح اللجنة، لسوء الطالع، لا يقرره دعمنا القوي لها أو تأييدنا لولايتها؛ إن ما يقرره هو استعدادنا للمساهمة في البلد المعني.
    Alineación con las prioridades geográficas: Desde la introducción en 2006 de los programas indicativos de cooperación de segunda generación, entre un 10% y un 20% del presupuesto total de los programas indicativos de cooperación se ha destinado a proyectos o programas ejecutados por organismos multilaterales en el país en cuestión. UN المواءمة مع الأولويات الجغرافية: منذ بدء تطبيق الجيل الثاني من البرامج الإرشادية للتعاون اعتباراً من عام 2006، تُخصص نسبة تتراوح بين 10 و 20 في المائة من إجمالي أموال البرامج الإرشادية للمشاريع أو البرامج التي تنفذها الوكالات المتعددة الأطراف في البلد المعني.
    Esos embargos financieros y comerciales podrían resultar ser más difíciles de levantar si no se producen cambios visibles y sustanciales en el país en cuestión. UN وقد يكون من الصعب للغاية رفع هذه الضروب من الحظر الانفرادي المالي والتجاري دون إجراء تغييرات واضحة المعالم ومستدامة في البلد المعني بالأمر.
    En situaciones de tal gravedad, la comunidad internacional debe unirse al Consejo de Derechos Humanos y expresar su preocupación por conducto de la Asamblea General, ya que esa medida podría propiciar la mejora de la situación de los derechos humanos en el país en cuestión. UN ويجب على المجتمع الدولي، في مثل هذه الحالات الجسيمة، أن ينضم إلى مجلس حقوق الإنسان وأن يعرب عن قلقه من خلال الجمعية العامة، نظراً لأن هذا الإجراء يمكن أن يسفر عن تحسن في حالة حقوق الإنسان في البلد المعني.
    De ahí que la existencia en el país en cuestión de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituya de por sí un motivo suficiente para establecer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país. UN وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية في البلد المعني ليس سبباً في حد ذاته لتقرير احتمال تعرض هذا الشخص للتعذيب عند عودته إلى بلده.
    De ahí que la existencia en el país en cuestión de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituya de por sí un motivo suficiente para establecer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país. UN وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية في البلد المعني ليس سبباً في حد ذاته لتقرير احتمال تعرض هذا الشخص للتعذيب عند عودته إلى بلده.
    Su abstención no debe considerarse en el sentido de que toma una posición respecto de la situación relativa a los derechos humanos en el país en cuestión o que condona los malos tratos a los ciudadanos. UN ولا ينبغي أن يعتبر امتناع وفدها عن التصويت بمثابة اتخاذ موقف بشأن حالة حقوق الإنسان في البلد المعني أو التغاضي عن سوء معاملة المواطنين.
    Así pues, en el contexto de las misiones de mantenimiento de la paz, las Naciones Unidas han abordado el problema de las minas en dos planos; en primer lugar, como una cuestión puramente militar que afecta al despliegue de efectivos y, en segundo lugar, como un obstáculo para la labor integrada humanitaria y de mantenimiento de la paz encaminada a lograr los objetivos generales de las Naciones Unidas en el país en cuestión. UN ولذلك تواجه اﻷمم المتحدة مشكلة اﻷلغام، في اطار بعثات حفظ السلم، على مستويين: أولا، باعتبارها مسألة عسكرية بحتة تؤثر في وزع الموظفين العسكريين، وثانيا، باعتبارها تتصل بجهد متكامل يتناول حفظ السلم والشؤون اﻹنسانية ويؤثر في انجاز اﻷهداف العامة لﻷمم المتحدة في البلد المعني.
    El orador señaló que la política de la empresa en relación con las reclamaciones de tierras de los pueblos indígenas era considerar como si dichas reclamaciones fuesen válidas independientemente del reconocimiento jurídico en el país en cuestión. UN وأشار المتحدث إلى أن سياسة الشركة تتمثل في اعتماد سياسة " افتراضية " إيجابية بشأن مطالبات الشعوب الأصلية بالأراضي، وذلك باعتبارها مطالبات صحيحة برغم الاعتراف بها قانوناً في البلد المعني.
    Algunos de estos casos tienen aspectos transfronterizos en la medida en que abarcan a otros países o empresas extranjeras que realizan operaciones en el país en cuestión. UN ولبعض هذه الحالات جوانب عابرة للحدود من حيث اشتمالها على بلدان أخرى أو شركات أجنبية تقوم بعمليات في البلد محور الاهتمام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus