en el pasado decenio, mi país propugnó incesantemente la necesidad de reforzar esta dimensión de las actividades de las Naciones Unidas. | UN | وقد دعا بلدي خلال العقد الماضي إلى ضرورة تعزيز هذا البعد من أنشطة الأمم المتحدة. |
Sin embargo, en el pasado decenio la asistencia oficial para el desarrollo al sector urbano se mantuvo estancada en 2.000 millones de dólares anuales en valores reales. | UN | غير أن المساعدة الإنمائية الرسمية ظلت جامدة إلى حد كبير عند بليونيّ دولار سنوياً بالقيمة الحقيقية خلال العقد الماضي. |
Entiendo que esta ha sido la primera vez que se celebra este tipo de consultas con el resto de los Miembros en el pasado decenio. | UN | وأفهم أن هذه هي المرة الأولى التي جرى فيها هذا النوع من التشاور مع عضوية الأمم المتحدة الأوسع في العقد الماضي. |
Por lo tanto, deseo hacer hincapié en el panorama general, que destaca cuánto han avanzado los partidos en el pasado decenio y cuáles son las oportunidades restantes para que resuelva el conflicto. | UN | وبالتالي أود أن أسلط الضوء اليوم على الصورة الأكبر، وهي الصورة التي تركز على مدى تحرك الطرفين في العقد الماضي وعلى الفرص المتبقية لهم لتسوية الصراع بينهما. |
53. La esperanza de vida en la UE-25 ha aumentado en el pasado decenio. | UN | 53- لقد ارتفع معدل العمر المتوقع في بلدان الاتحاد الأوروبي ال25 على مدى العقد الماضي. |
en el pasado decenio se produjo un enorme fermento democrático en el mundo. | UN | وفي العقد الماضي كان هناك فوران ديمقراطي هائل في العالم. |
En segundo lugar, e igualmente importante, en el pasado decenio se ha producido una evolución constante del concepto de desarrollo. Esto se ha caracterizado principalmente por un creciente énfasis en el desarrollo centrado en los pueblos y en el sistema de libre empresa. | UN | ثانيا، وهذا مهم أيضا، فقد حدث خلال العقد الماضي تطور مطرد في مفهوم التنميـــة، فأصبـــح مفهوما يتسم عموما بزيادة التركيز على التنمية التي يكــون محورهــا الشعــب وعلى نظام العمل الحـر. |
Sin embargo, las llegadas por barco han aumentado en el pasado decenio, de aproximadamente 112.000 en 1990, cuando representaron un quinto del total de las visitas, a 195.566 en 1999, cuando representaron más de un tercio. | UN | ومع ذلك ازداد عدد القادمين على متن السفن خلال العقد الماضي من نحو 000 112 شخص في عام 1990، حيث بلغت نسبتهم خمس مجموع الزوار، إلى 566 195 في عام 1999 حيث أصبحوا يمثلون أكثر من ثلث الزوار. |
Las importantes inversiones de la Gates Foundation y de la Fundación pro Naciones Unidas deberían ayudar a acelerar su erradicación; en el pasado decenio ya se ha logrado una reducción del 97% en el número de casos. | UN | ومن شأن الاستثمارات الكبيرة التي قدمتها مؤسسة جيتـس ومؤسسة الأمم المتحدة المساعدة على التعجيل باستئصال هذا المرض، مما أدى بالفعل إلى تخفيض الحالات خلال العقد الماضي بمقدار 97 في المائة. |
El porcentaje de residentes nacidos fuera de los Estados Unidos ha permanecido estable en el pasado decenio: 33,9% en 1995 y 33,2% en 2000. | UN | أما النسبة المئوية للسكان المولودين خارج الولايات المتحدة فقد بقيت ثابتة خلال العقد الماضي بينما تراجعت من 33.9 في المائة عام 1995 إلى 33.2 في المائة عام 2000. |
El porcentaje de residentes nacidos fuera de los Estados Unidos fue estable en el pasado decenio: 33,9% en 1995 y 33,2% en 2000. | UN | أما النسبة المئوية للسكان المولودين خارج الولايات المتحدة فقد بقيت ثابتة خلال العقد الماضي بينما تراجعت من 33.9 في المائة عام 1995 إلى 33.2 في المائة عام 2000. |
Sin embargo, el número de fenómenos climatológicos catastróficos que han ocurrido en el pasado decenio parece rebasar lo que podría considerarse fluctuaciones meteorológicas normales. | UN | غير أن عدد الحوادث المناخية الكارثية الذي وقع خلال العقد الماضي يبدو وكأنه يتجاوز ما يمكن تسميته بالتقلبات العادية في أحوال الطقس. |
:: en el pasado decenio, las disposiciones en materia de secreto bancario facilitaron la corrupción y la desviación a otros fines de la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | :: لقد أدت الأحكام المتعلقة بسرية المصارف إلى تسهيل الفساد وتحويل مسار المساعدة الإنمائية الرسمية في العقد الماضي. |
La experiencia de la América Latina en el pasado decenio demuestra que una posición sostenible en materia de comercio exterior y en materia fiscal es la condición más importante de la estabilidad macroeconómica y del crecimiento duraderos. | UN | تبيﱢن تجربة أمريكا اللاتينية في العقد الماضي أن المراكز الخارجية والمالية المستدامة هي أهم الشروط لتحقيق الاستقرار والنمو الاقتصادي الكلي المطرد. |
Ante la persistencia del desempleo en la mayoría de los países de la región en el pasado decenio, y sin que se vislumbre ninguna solución, a la postre la situación desembocará en un desempleo a largo plazo. | UN | وحيث بقيت معدلات البطالة في العقد الماضي على حالها لفترات طويلة في معظم بلدان المنطقة، وبينما لا يلوح أي حل في اﻷفق، فسوف تؤدي هذه الحالة في نهاية المطاف إلى إطالة أمد البطالة في المنطقة. |
El éxito de esa política se refleja en el hecho de que la República de Macedonia fue capaz de escapar a los cuatro conflictos armados que han tenido lugar en el pasado decenio en el territorio de la ex Yugoslavia. | UN | ويتضح نجاح هذه السياسة في تمكن جمهورية مقدونيا من تجنب التورط في الصراعات المسلحة اﻷربعة التي نشبت في العقد الماضي في أراضي يوغوسلافيا السابقة. |
Se proyectaba que el valor bruto de las exportaciones agrícolas de los países en desarrollo creciera más rápidamente en ese mismo período que en el pasado decenio. | UN | ومن المتوقع أن تزداد القيمة الإجمالية للصادرات الزراعية للبلدان النامية بصورة أسرع خلال الفترة نفسها مما كانت في العقد الماضي. |
en el pasado decenio la producción agrícola también ha disminuido de manera notable debido a los problemas económicos, las condiciones meteorológicas adversas, la escasez de combustible para máquinas agrícolas y de fertilizantes, y a la falta de modernización a causa de las sanciones del pasado decenio. | UN | 13 - وعلى مدى العقد الماضي تدهورت الزراعة أيضا بشكل حاد من جراء المشاكل الاقتصادية والظروف المناخية المعاكسة ونقص الوقود والآلات الزراعية والمخصبات، ونتيجة أيضا لقلة الأخذ بالأساليب الحديثة للزراعة بسبب الجزاءات المفروضة على يوغوسلافيا على مدى العقد الماضي. |
en el pasado decenio, la incorporación de consideraciones relativas a la mujer y el género ha sido uno de los principales ámbitos de interés de la mayoría de las entidades de las Naciones Unidas. | UN | كانت مسألة تعميم الاعتبارات المتعلقة بالمرأة والقضايا الجنسانية محور تركيز الجهود الرئيسية التي بذلتها معظم كيانات الأمم المتحدة على امتداد العقد الماضي. |
en el pasado decenio se hizo cada vez más hincapié en ello. | UN | وقد تزايد التركيز في العقد الأخير على تحسين صحة الأم. |
Señala algunas deficiencias constatadas en el pasado decenio y sugiere un plan de acción para aumentar la IED y potenciar sus efectos en el desarrollo en los próximos diez años. | UN | وهو يسلط الضوء على بعض أوجه القصور في العقد المنصرم ويقترح خطة عمل لزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر وتعزيز تأثيره الإنمائي في العقد المقبل. |
La contribución del UNITAR se sigue centrando en los aspectos y las cuestiones sobre los que ha adquirido experiencia en el pasado decenio. | UN | وتظل مساهمة المعهد مركزة على الجوانب والمسائل التي اكتسب فيها الخبرة على امتداد العقد الأخير. |
en el pasado decenio se han producido cambios importantes en la estructura, sustancia e intensidad de las actividades mundiales en el espacio, como refleja el creciente número de participantes en las actividades espaciales. | UN | وقد شهد العقد الماضي تغييرات كبيرة في هيكل الأنشطة الفضائية ومادتها وكثافتها، مثلما يتجلى ذلك في العدد المتزايد من المشاركين في هذه الأنشطة. |