"en el pasado o" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الماضي أو
        
    • في السابق أو
        
    Pero a veces, nuestras condiciones políticas son tan preocupantes que no sabemos si estamos viviendo en el pasado o en el presente. TED ولكن أحيانًا، تكون أوضاعنا السياسية مقلقة جدًا بحيث لا نعود نعلم إن كنّا نعيش في الماضي أو في الحاضر.
    La existencia de cicatrices no demostraba, de por sí, que la autora hubiese sido víctima de tortura en el pasado o que corriera un riesgo sustancial de tortura en el futuro. UN ثم إن وجود ندوب لا يدلّ بحد ذاته على تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب في الماضي أو على جدية احتمال تعرضها للتعذيب في المستقبل.
    La existencia de cicatrices no demostraba, de por sí, que la autora hubiese sido víctima de tortura en el pasado o que corriera un riesgo sustancial de tortura en el futuro. UN ثم إن وجود ندوب لا يدلّ بحد ذاته على تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب في الماضي أو على جدية احتمال تعرضها للتعذيب في المستقبل.
    No es causa de humillación, como solía ser en el pasado, o una causa de celebración, como dicen algunas personas. TED ليس سبب للإذلال ، كما اعتاد ان يكون في الماضي, أو سبب للاحتفال ، كما يقول بعض الناس.
    Al evaluar el riesgo, el Comité debe tener en cuenta todas las consideraciones pertinentes, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 3 de la Convención, incluidos los actos de tortura en el pasado o la existencia de un cuadro persistente de violaciones graves, manifiestas o masivas de los derechos humanos. UN ولدى تقييم هذا الخطر، يجب على اللجنة أن تراعي جميع الاعتبارات ذات الصلة، عملاً بالفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية، بما في ذلك أحداث التعذيب التي وقعت في السابق أو وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الواسعة النطاق لحقوق الإنسان.
    Puedes respetar lo que hicimos en el pasado o cambiar las reglas. Open Subtitles لا يمكنك أيضاً أن تحترم ما حدث في الماضي أو تغير في القواعد
    Bueno, lo he hecho en el pasado. O debería decir, el futuro. Open Subtitles لقد فعلت هذا في الماضي أو في المستقبل كما يجدر أن أقول.
    Muchos de esos elementos se libraron de ser destruidos por la Comisión en 1995 sobre la base de las declaraciones que hizo el Iraq acerca de la utilización que se les había dado en el pasado o de su finalidad. UN وكثير من تلك اﻷصناف استثنته اللجنة من التدمير في عام ١٩٩٥ بناء على بيانات عراقية بشأن طبيعة استعمالها في الماضي أو الغرض المقصود بها.
    No ha facilitado información fidedigna que pruebe que ha sido torturado en el pasado o que haya tenido algún problema con la policía o que el ejército o la policía hayan manifestado interés en él mientras seguía viviendo en el Ecuador, incluso después del incidente en el campamento de Cononaco. UN ولم يقدم معلومات موثوقة تشير إلى أنه تعرض للتعذيب في الماضي أو أن لديه مشكلة مع الشرطة أو أنه استرعى اهتمام الجيش أو الشرطة طوال بقائه في إكوادور، حتى بعد حادثة معسكر كونوناكو.
    Asimismo, es menester estudiar más a fondo las zonas y las subpoblaciones que no se han tenido en cuenta en el pasado, o donde están tardando en producirse cambios, para ayudar a encontrar las medidas adecuadas que aceleren el proceso de transición demográfica. UN وثمة حاجة أيضا إلى مزيد من التمعن في أحوال المناطق والفئات السكانية الفرعية التي أهملت في الماضي أو التي تتخلف فيها حركة التغيير، وذلك للمساعدة على التوصل إلى إجراءات مناسبة لتعجيل عملية التحول الديمغرافي.
    Más recientemente, la Federación de Rusia, al hacer una declaración con ocasión de la ratificación, expresó objeciones a las declaraciones o manifestaciones que se hubieran hecho en el pasado o se hicieran en el futuro con ocasión de la ratificación de la Convención o la adhesión a ella o que se hicieran por cualquier motivo en relación con la Convención y no se ajustasen a lo dispuesto en el artículo 310. UN وذكر الاتحاد الروسي مؤخرا في اﻹعلان الذي أصدره عند تصديقه على الاتفاقية، أنه يعترض على أي إعلانات أو بيانات أُصدرت في الماضي أو قد تصدر في المستقبل عند التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها أو تصدر ﻷي سبب آخر متصل بالاتفاقية وتكون غير ملتزمة بأحكام المادة ٣١٠.
    Lamentablemente, mientras Israel firmaba la Convención en enero de 1993, otros países de la región, incluidos aquellos que han hecho uso de las armas químicas en el pasado, o que se sospecha que están trabajando para incrementar sus capacidades ofensiva con armas químicas, no han seguido este ejemplo y han indicado que su posición no cambiará aun cuando Israel ratifique la Convención. UN ولسوء الطالع أنه على حين وقعت إسرائيل على الاتفاقية عام 1993، فإن بلدانا أخرى في المنطقة، بما فيها تلك التي استخدمت الأسلحة الكيميائية في الماضي أو التي يعتقد أنها تعمل من أجل تحسين قدراتها الكيميائية، لم تحذ نفس الحذو، وأوضحت أن موقفها لن يتغير حتى لو صدقت إسرائيل على الاتفاقية.
    Aunque Eritrea inició el restablecimiento de su milicia y su policía en la zona inmediatamente después del nuevo emplazamiento de sus fuerzas armadas, hasta la fecha no se ha facilitado a las Naciones Unidas ninguna información sobre los efectivos existentes en el pasado o previstos. UN ورغم أن إريتريا شرعت فور إعادة تمركز قواتها المسلحة في إعادة ميليشياتها وقواتها من الشرطة إلى المنطقة، إلا أنها لم تقدم إلى الأمم المتحدة حتى تاريخه أي معلومات عن أعدادها في الماضي أو الأعداد التي يعتزم نشرها.
    Las referencias a genocidios ocurridos en el pasado o que presuntamente están ocurriendo en la actualidad se utilizan con gran eficacia para predecir que pueden volver a ocurrir en el futuro, en particular contra los tutsis, que a nivel popular son considerados los principales perpetradores de atrocidades masivas. UN ويجري بقوة استخدام الإشارات إلى حالات الإبادة الجماعية التي وقعت في الماضي أو التي يُدعى بأنها تحدث في الوقت الحاضر، للتنبؤ بأن الإبادة الجماعية قد تحدث مرة أخرى في المستقبل، ولا سيما ضد التوتسي، حيث ينظر إليهم على نطاق واسع باعتبارهم المرتكبين الرئيسيين للفظائع الجماعية.
    También se pregunta acerca de la noción de reparación colectiva y desearía saber qué diferencias existen entre programa de reparación individual y el de reparación colectiva. ¿Este último se aplica a ciertas regiones que se han visto particularmente afectadas por la violencia en el pasado, o a toda una comunidad? UN وتساءل أيضاً عن مفهوم جبر الضرر الجماعي، وطلب معرفة الاختلافات بين برنامج جبر الضرر الفردي وبرنامج جبر الضرر الجماعي. وسأل عما إذا كان ذلك ينطبق بصفة خاصة على بعض المناطق المتضررة من أعمال العنف في الماضي أو على مجتمعات بأكملها.
    Asimismo, los Estados poseedores de armas nucleares deberían colocar una mayor cantidad de material fisionable bajo el sistema de salvaguardias irreversibles del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y mostrar mayor transparencia en lo relativo a los arsenales de material fisionable y a su producción o usos en el pasado o en el presente. UN وينبغي، علاوة على ذلك، للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تُخضع المزيد من المواد الانشطارية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية غير الرجعية، وأن تظهر المزيد من الشفافية فيما يتصل بمخزونات المواد الانشطارية، فضلا عن أية عمليات إنتاج أو استخدام نفذت في الماضي أو تجري حاليا.
    Asimismo, los Estados poseedores de armas nucleares deberían colocar una mayor cantidad de material fisionable bajo el sistema de salvaguardias irreversibles del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y mostrar mayor transparencia en lo relativo a los arsenales de material fisionable y a su producción o usos en el pasado o en el presente. UN وينبغي، علاوة على ذلك، للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تُخضع المزيد من المواد الانشطارية لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية غير الرجعية، وأن تظهر المزيد من الشفافية فيما يتصل بمخزونات المواد الانشطارية، فضلا عن أية عمليات إنتاج أو استخدام نفذت في الماضي أو تجري حاليا.
    La diversidad regional e interregional del gran número de causas, contenciosas o de otro tipo, que la Corte ha abordado en el pasado o que siguen pendientes, refleja la universalidad de la Corte y demuestra que la comunidad internacional se expresa con un sólo idioma ante la Corte: el idioma del derecho internacional. UN والتنوع الإقليمي والأقاليمي للعدد الكبير من القضايا، الخلافية وغيرها، التي تناولتها المحكمة في الماضي أو التي ما زالت معلقة، هو انعكاس لعالمية المحكمة ويظهر أن المجتمع الدولي يتكلم لغة واحدة أمام المحكمة: لغة القانون الدولي.
    Se invitó a los participantes sobre la base de su interés en abordar la cuestión, su exposición a ella en el pasado o en la actualidad y su voluntad de participar en un proceso de esta índole, y buscando la representación y el equilibrio entre los denominados Estados de origen y Estados receptores. UN ووُجهت الدعوة إلى المشاركين على أساس اهتمامهم بالتعامل مع هذه المسألة؛ وتعرضهم لها في الماضي أو الحاضر؛ ورغبتهم في الانخراط في هذه العملية؛ والتمثيل والموازنة بين ما يسمى بلدان الموطن الأصلي والبلدان المضيفة.
    De igual forma, las pruebas presentadas durante el procedimiento nacional de asilo (artículos de prensa, una carta de su madre y una tarjeta de identidad del CICR) eran insuficientes para probar su afirmación de que había sido perseguido en el pasado o de que en el futuro podría correr el peligro de ser torturado en Sri Lanka. UN وبالمثل، فإن الأدلة المقدمة خلال إجراءات اللجوء المحلية (أي المقالات الصحفية ورسالة من والدته وبطاقة هوية صادرة عن اللجنة الدولية للصليب الأحمر) لا تكفي لإثبات مزاعمه بشأن تعرضه للاضطهاد في السابق أو احتمال تعرضه مستقبلاً للتعذيب في سري لانكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus