"en el período previo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في الفترة السابقة
        
    • في الفترة الممتدة
        
    • خلال الفترة السابقة
        
    • في الفترة المفضية
        
    • في الفترة المؤدية
        
    • خلال التحضير
        
    • في فترة ما قبل
        
    • وفي الفترة السابقة
        
    • خلال الفترة الممتدة
        
    • في المرحلة السابقة
        
    • في مرحلة التحضير
        
    • في الفترة ما قبل
        
    • في فترة التحضير
        
    • في أفق
        
    • في المرحلة المفضية
        
    Algunas delegaciones hicieron notar que el incidente era sintomático de la violencia más generalizada imperante en el período previo a las elecciones. UN ولاحظ بعض الوفود أن الحادث ينطوي على دلائل تشير إلى حدوث أعمال عنف أوسع نطاق في الفترة السابقة للانتخابات.
    Asimismo, en el período previo a la votación se realizaron otras actividades de educación de votantes relacionadas con la mecánica y la logística del referéndum. UN ونُفذت أشكال أخرى من التوعية للمصوتين في الفترة السابقة لأيام الاستفتاء، شملت آليات الاستفتاء ولوجستياته.
    Por ejemplo, en el marco de la intensificación de las patrullas en todo el teatro de operaciones para facilitar la libertad de circulación en el período previo a las elecciones, se están sustituyendo las unidades blindadas, que son muy pesadas, por unidades móviles mejor adaptadas a esa tarea. UN فمع زيادة عدد الدوريات في كامل مسرح العمليات وتوسيع نطاقها بغية تعزيز حرية الحركة في الفترة الممتدة حتى موعد إجراء الانتخابات، يجري، مثلا، إحلال وحدات متحركة بدلا من الوحدات المصفحة الثقيلة.
    La Operación ejecutó proyectos de efecto rápido en el período previo a las elecciones, a fin de facilitar la ulterior normalización de la situación en Côte d ' Ivoire. UN ونفذت العملية مشاريع سريعة الأثر خلال الفترة السابقة للانتخابات لتسهيل تطبيع الوضع في كوت ديفوار فيما بعد.
    Podrían elaborarse gradualmente en el período previo a la Quinta Conferencia y a continuación ponerse periódicamente al día. UN ويمكن وضع هذه الأحكام تدريجياً في الفترة المفضية إلى مؤتمر الاستعراض الخامس، وتأوينها بصورة دورية فيما بعد.
    Noruega atribuye gran importancia a la aplicación de esas decisiones en el período previo a la Conferencia de 2005. UN وتولي النرويج أهمية كبرى لتنفيذ هذه القرارات في الفترة المؤدية إلى مؤتمر عام 2005.
    Hay que aprovechar ese impulso positivo en el período previo a la Conferencia sobre el Cambio Climático, que se celebrará en diciembre en Bali. UN وعلينا أن نستفيد من ذلك ونستخدمه رصيدا خلال التحضير لمؤتمر بالي بشأن تغير المناخ الذي سيعقد في كانون الأول/ديسمبر.
    En la última reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta varias delegaciones recomendaron la elaboración de una hoja de ruta para la labor en el período previo a las negociaciones. UN وقد اقترح عدد من الوفود في آخر اجتماع للفريق العامل إعداد خارطة طريق لعمله في الفترة السابقة على المفاوضات القادمة.
    en el período previo a las elecciones, la OSCE prestó asesoramiento, apoyo y capacitación no ejecutivos a la Comisión Electoral Central y al Panel de Denuncias y Apelaciones Electorales. UN وقدمت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا المشورة والدعم والتدريب لغير القياديين التنفيذيين للجنة الانتخابات المركزية والفريق المعني بالشكاوى والطعون الانتخابية في الفترة السابقة على الانتخابات.
    Los productos de estas actividades, que se presentarán en el período previo a la Conferencia como aportación clave a las negociaciones oficiosas sobre el documento final, incluyen: UN وتشمل منتجات هذه الأنشطة، التي ستُطلق في الفترة السابقة على المؤتمر بوصفها مدخلاً رئيسياً في المفاوضات غير الرسمية بشأن الوثيقة الختامية، ما يلي:
    El entorno político y de seguridad sigue siendo estable en el período previo a las elecciones de 2015 UN :: لا تزال البيئة السياسية والأمنية مستقرة في الفترة السابقة للانتخابات في عام 2015
    Todos los Estados Partes deben cumplir los plazos, dando prioridad en el período previo a la próxima reunión de los Estados Partes a lo siguiente: UN ويجب على جميع الدول الأطراف العمل على الالتزام بمواعيدها المحددة، وإعطاء الأولوية في الفترة الممتدة حتى انعقاد الاجتماع القادم للدول الأطراف لما يلي:
    Todos los Estados Partes deben cumplir los plazos, dando prioridad en el período previo a la próxima reunión de los Estados Partes a lo siguiente: UN ويجب على جميع الدول الأطراف العمل على الالتزام بمواعيدها المحددة، وإعطاء الأولوية في الفترة الممتدة حتى انعقاد الاجتماع القادم للدول الأطراف لما يلي:
    Todos los Estados partes deben esforzarse por cumplir los plazos, atribuyendo prioridad en el período previo a la Segunda Conferencia de Examen a lo siguiente: UN ويجب على جميع الدول الأطراف العمل على الالتزام بالآجال المحددة لها، وإعطاء الأولوية في الفترة الممتدة حتى موعد انعقاد المؤتمر الاستعراضي الثاني للأمور التالية:
    en el período previo a esta conferencia, estamos dispuestos a colaborar activamente en aquellas esferas que sean de utilidad. UN ونحن على استعداد لأداء دور نشط حيثما كان ذلك مفيداً خلال الفترة السابقة على انعقاد هذا المؤتمر.
    Podrían elaborarse gradualmente en el período previo a la Quinta Conferencia y a continuación ponerse periódicamente al día. UN ويمكن وضع هذه الأحكام تدريجياً في الفترة المفضية إلى مؤتمر الاستعراض الخامس، وتأوينها بصورة دورية فيما بعد.
    Human Rights Watch mostró su preocupación por el hecho de que se había intentado intimidar a miembros de la oposición en el período previo a las elecciones de 2010. UN وتشعر المنظمة بالقلق إزاء ترهيب أعضاء المعارضة في الفترة المؤدية إلى انتخابات 2010.
    Opinamos que, en el período previo a la cumbre de las Naciones Unidas sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), el principal objetivo del Diálogo debe ser proporcionar el impulso necesario y un marco político adecuado para el próximo examen del programa de financiación para el desarrollo en el contexto del proceso de examen de los ODM. UN نعتقد أن الهدف الرئيسي من الحوار خلال التحضير لمؤتمر القمة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية هو توفير قوة الدفع اللازمة والإطار السياسي المناسب للنظر قريبا في جدول أعمال تمويل التنمية في سياق عملية استعراض الأهداف الإنمائية للألفية.
    Se han reforzado los servicios de medicina escolar y universitaria en el período previo a la matrícula, en lo que respecta a la detección temprana de las discapacidades físicas y funcionales. UN تعزيز خدمات الطب المدرسي والجامعي في فترة ما قبل الدراسة في مجال التقصّي المبكر للإعاقات الحسية الوظيفية.
    en el período previo a esta cumbre del sexagésimo aniversario, la ampliación del Consejo de Seguridad dominó el debate sobre la reforma de las Naciones Unidas. UN وفي الفترة السابقة لانعقاد مؤتمر القمة هذا في الذكرى الستين، سادت زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن المناقشات المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة.
    Convinieron en que designarían personas de contacto para la realización de consultas y preparativos en el período previo a la celebración de la próxima reunión oficial, que se ha de llevar a cabo el 15 de septiembre de 2004 en Tbilisi. UN واتفقا على تعيين جهات اتصال من أجل المشاورات والأعمال التحضيرية خلال الفترة الممتدة حتى الاجتماع الرسمي اللاحق المقرر عقده في تبليسي في 15 أيلول/سبتمبر 2004.
    La misión instó al Gobierno a cumplir su compromiso de procurar que la unidad fuera una opción atractiva en el período previo a las elecciones de 2009. UN وحثّت البعثة الحكومة على الوفاء بالتـزامها بالسعي لجعل الوحدة أمرا مرغوبا فيه في المرحلة السابقة لانتخابات عام 2009.
    en el período previo a la Conferencia de Helsinki y con posterioridad, la Unión Europea continuará trabajando en estrecha colaboración con el facilitador y todas las partes afectadas e interesadas. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي، في مرحلة التحضير لمؤتمر هلسنكي وما بعدها، العمل على نحو وثيق مع الميِّسر وجميع الأطراف المعنية والمهتمة.
    El programa de la OEA presta asistencia a los supervivientes de minas en el período previo de adaptación de las prótesis e incluso suministra aparatos básicos. UN غير أن برنامج منظمة الدول الأمريكية يقدم المساعدة للناجين من الألغام في الفترة ما قبل تركيب الأجهزة التعويضية، بما في ذلك تقديم
    El Gobierno ha procurado lograr una vuelta a la normalidad en el período previo a las elecciones, con las que se restablecerá la estabilidad política. UN وقد سعت الحكومة جاهدة إلى ضمان عودة الأمور إلى نصابها الطبيعي في فترة التحضير للانتخابات، مما سيعيد إرساء الاستقرار السياسي.
    Expresando preocupación por las limitaciones a la libertad de prensa, de expresión, de asociación y de reunión de los partidos políticos de la oposición, los medios de comunicación y las organizaciones de la sociedad civil, especialmente en el período previo a las elecciones de 2015, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء القيود المفروضة على حرية الأحزاب السياسية المعارضة ووسائط الإعلام ومنظمات المجتمع المدني في الصحافة والتعبير وتكوين الجمعيات والاجتماع، وبخاصة في أفق انتخابات عام 2015،
    El Gobierno pidió asimismo la asistencia de las Naciones Unidas para promover una cultura democrática e impartir educación cívica y sobre derechos humanos, especialmente en el período previo a las elecciones. UN وطلبت الحكومة أيضا إلى الأمم المتحدة تقديم المساعدة في الترويج لبناء ثقافة الديمقراطية وتوفير التربية المدنية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما في المرحلة المفضية إلى الانتخابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus