También está de acuerdo en que es preciso aumentar la capacitación del personal que participa en el proceso judicial. | UN | وهو يتفق أيضا مع الرأي القائل إن من الضروري زيادة تدريب الموظفين المشتغلين في العملية القضائية. |
Oficiales jurídicos revisarán periódicamente esta información con miras a identificar las tendencias en el proceso judicial. | UN | وسيقوم موظفون قانونيون باستعراض هذه المعلومات بصفة دورية بهدف تحديد الاتجاهات السائدة في العملية القضائية. |
Este hecho confirma que no ha habido ninguna injerencia indebida en el proceso judicial en el caso de Megawati Soekarnoputri. | UN | ويؤكد هذا اﻷمر أنه لا يوجد أي تدخل غير مناسب أو غير لازم في العملية القضائية فيما يتصل بقضية ميغاواتي سويكرنوبتري. |
En el informe de la OSSI se recomendó la organización anual de cursos de capacitación de dos días de duración para todos los funcionarios que participan en el proceso judicial en cada uno de los lugares de destino en que hay sedes. | UN | وأوصى المكتب بتوفير دورات تدريبية سنوية تستمر يومين لجميع الموظفين المشاركين في الإجراءات القضائية بكل من مقار العمل. |
Todo niño, joven, mujer, anciano o persona con discapacidad tendrá derecho a la protección adecuada en el proceso judicial. | UN | يتمتع كل طفل أو شاب أو شابة أو امرأة أو مسن أو ذي إعاقة بحق الحماية الملائمة في الإجراءات القضائية. |
Por consiguiente, no ha habido injerencia en el proceso judicial. | UN | وعلى ذلك لم يكن هناك تدخل في العملية القضائية. |
No obstante, esporádicamente siguen dictándose fallos que parecen indicar que intervienen factores etnopolíticos irregulares en el proceso judicial. | UN | بيد أنه ما زالت توجد أحكام قضائية تصدر من حين إلى آخر يبدو أنها تعكس عوامل عرقية سياسية غير ملائمة في العملية القضائية. |
Aunque esos tribunales no se han diseñado teniendo presentes algunas de las nuevas categorías de actores, se ha ejercido presión cada vez mayor sobre esos actores para que participen en el proceso judicial. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المحاكم لا يتم إنشاؤها وفي الحسبان فئات جديدة من ذوي الأدوار فإن ثمة ضغطا متزايدا على ذوي الأدوار هؤلاء للاشتراك في العملية القضائية. |
También garantiza la igualdad en el proceso judicial mediante el ofrecimiento a todos los acusados de un asesor jurídico durante las actuaciones preliminares. | UN | كما كفلت المساواة في العملية القضائية من خلال توفير مستشار قانوني لجميع المدعى عليهم خلال الإجراءات الأولية للمحاكمة. |
Todas estas investigaciones han sido efectivamente bloqueadas, en la mayoría de los casos por injerencia de las autoridades políticas y militares en el proceso judicial. | UN | فجميع هذه التحقيقات موقوفة فعليا في معظم الحالات بتدخلات سياسية وعسكرية في العملية القضائية. |
La falta de confianza en el proceso judicial y el temor a las represalias exacerban la cultura del silencio. | UN | ومما يزيد من حدة ثقافة الصمت انعدام الثقة في العملية القضائية والخوف من الانتقام. |
Según la autora, el Estado Parte pretende aducir nuevos hechos no incluidos en el proceso judicial interno, y afirma que los privilegios que acompañaban antiguamente al título nobiliario, a los que hace alusión el Estado Parte, ya no existen. | UN | وترى أن الدولة الطرف تسعى إلى إدخال عناصر جديدة لم تكن مشمولة في الإجراءات القضائية المحلية وتؤكد أن الامتيازات التي أشارت إليها الدولة الطرف والتي كانت ملازمة للَّقب من قبل، لم يعد لها وجود الآن. |
Los Estados deberán garantizar la amplia participación jurídica en el proceso judicial a todas las partes perjudicadas y a toda persona u organización no gubernamental que tenga un interés legítimo en el proceso. | UN | وينبغي للدول أن تكفل مركزاً قانونياً واسع النطاق في الإجراءات القضائية لأي طرف متضرر ولأي شخص أو منظمة غير حكومية تكون لها مصلحة مشروعة في ذلك. |
En enero de 2010 Evgeny Zhovtis había apelado la decisión judicial del Tribunal Supremo, y mientras el caso estaba siendo examinado por el Tribunal, nadie tenía derecho a intervenir en el proceso judicial. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2010، استأنف يفغيني زوفتيس قرار المحكمة أمام المحكمة العليا، ولما كان الاستئناف قيد البحث أمام المحكمة فإنه لا يجوز لأحد أن يتدخل في الإجراءات القضائية. |
La CIJ expresó preocupación por la facultad presidencial de interferir directamente en el proceso judicial. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء صلاحية الرئيس في التدخل مباشرة في الإجراءات القضائية(61). |
Expresó preocupación por la injerencia del Gobierno en el ejercicio de algunos derechos humanos y libertades, como el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, las restricciones a la libertad de expresión y la injerencia política en el proceso judicial. | UN | وأعربت عن قلقها من تدخل الحكومة في ممارسة بعض حقوق الإنسان والحريات من مثل حق الشخص في الحياة والحرية والأمن، والقيود على حرية التعبير، والتدخل السياسي في الإجراءات القضائية. |
El autor se había negado a participar en el proceso judicial, que había durado cuatro meses, sobre la orden de protección. | UN | ورفض صاحب البلاغ المشاركة في الدعوى القضائية التي استغرقت أربعة أشهر بشأن أمر الحماية. |
Varios funcionarios superiores de Kosovo criticaron públicamente el veredicto, lo que dio lugar a preocupación acerca de la interferencia política en el proceso judicial. | UN | وانتقد عدد من كبار مسؤولي كوسوفو القرار علنا، مثيرين مخاوف من تدخل سياسي في الإجراءات القانونية. |
En este sentido, las normas fundamentales de derechos humanos sirven de sustento no solo al contenido de las leyes nacionales, sino también al proceso mediante el cual las leyes se aplican a las personas en el proceso judicial. | UN | وهنا، لا تملي المعايير الأساسية لحقوق الإنسان مضمون القوانين الوطنية فحسب، بل العملية التي يتم من خلالها تطبيق القوانين على الناس من خلال الإجراءات القضائية. |
:: Los retrasos en el proceso judicial. | UN | :: حالات التأخير في إجراءات المحاكم. |
22. También hay una laguna en el proceso judicial. | UN | 22 - وهناك ثغرة أيضا في العملية القانونية. |
Sobre la cuestión del uso de la confesión forzada, señaló que existía una sentencia según la cual no podía usarse como prueba en el proceso judicial, una confesión que se hubiera obtenido mediante la fuerza. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الاعتماد على الاعتراف القسري، لاحظ الوفد التونسي أن هناك قراراً يقضي بعدم جواز اعتماد النظام القضائي على أي اعتراف يُنتزَع بالقوة. |
El Comité " consider[ó] que en el presente caso, una demora de 11 años en el proceso judicial de primera instancia y de más de 13 años hasta el rechazo de la apelación, viola[ba] el derecho del autor a ser juzgado sin dilaciones indebidas " (anexo VI, sec. L, párr. 9.1). | UN | ورأت اللجنة " أن تأخيراً دام في القضية الراهنة 11 سنة في سبيل التقاضي من الدرجة الأولى وأكثر من 13 سنة حتى يرفض الطلب، ينتهك حق صاحب البلاغ الذي تقرره الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر لـه " (المرفق السادس، الفرع لام، الفقرة 9-1). |
Como resultado de la tramitación extremadamente lenta y el escaso impulso procesal, no hubo avances en el proceso judicial de los casos más graves y representativos como son los casos Carpio, González Dubón, Noriega, Saquic y Xamán (A/52/330, párr. 58). | UN | ونتيجة لﻹجراءات البالغة البطء، فضلا عن ضعف الحافز القانوني، لم يتحقق تقدم في اﻹجراءات القضائية في القضايا اﻷشد خطرا ودلالة مثل قضايا كاربيو، وغونزاليس دوبون، ونورييغا، وساكيس وشامان. |
A fin de proteger la independencia judicial, el derecho penal dispone sanciones para cualquier acción que vulnere la independencia judicial o interfiera de alguna otra manera en el proceso judicial (incluido el soborno). | UN | ولحماية استقلال القضاء، هناك عقوبات جنائية على أي عمل ينتهك استقلال القضاء أو يؤثر بخلاف ذلك في مسار القضاء (بما في ذلك الرشوة). |