Por lo tanto, la primera medida consiste en reunir datos sobre un gran número de hechos adversos y construir después una ecuación de regresión para calcular la variación inducida en el producto interno bruto (PIB) de un país. | UN | ولذلك، فإن الخطوة اﻷولى هي جمع بيانات عن كثير من الفترات الزمنية التي حدث فيها التأثير السلبي ثم وضع معادلة انحدار لتقييم التغير الحادث بفعل ذلك في الناتج المحلي اﻹجمالي للبلد الثالث. |
Dondequiera que los países en desarrollo avanzan rápidamente hacia el crecimiento económico, aumenta la participación de la producción industrial en el producto interno bruto (PIB). | UN | فحيثما كانت البلدان النامية تقود السباق نحو النمو الاقتصادي، تتزايد حصة الانتاج الصناعي في الناتج المحلي الاجمالي. |
La participación relativa de los países en el producto interno bruto mundial sigue aportando un medidor fundamental. | UN | فمشاركة البلدان النسبية في الناتج المحلي الإجمالي للعالم لا تزال توفر لنا المعلم الأساسي. |
Se estimó que el examen de los criterios para proporcionar asistencia a esos países no debería centrarse exclusivamente en el producto interno bruto (PIB). | UN | ويبدو من الضروري عدم التركيز حصراً على الناتج المحلي الإجمالي أثناء النظر في وضع معايير لتقديم المساعدة إلى هذه البلدان. |
El fin de la guerra fría ha permitido una reducción general de la proporción correspondiente a los gastos militares en el producto interno bruto (PIB). | UN | وأتاحت نهاية الحرب الباردة إجراء تخفيض شامل في النفقات العسكرية كحصة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
También se observa que en la mayoría de los países de la región, la parte de la silvicultura en el producto interno Bruto (PIB) es bastante baja. | UN | ويلاحظ أيضا أنه في معظم بلدان المنطقة، تتسم مساهمة منتجات الأحراج في الناتج المحلي الإجمالي بالانخفاض إلى حد ما. |
:: valorar el trabajo no remunerado con su inclusión en el producto interno bruto, | UN | :: تقييم العمل غير المجزي بإدخاله في الناتج المحلي الإجمالي، |
A corto plazo, ello redundará en una carga significativa en la balanza de pagos y, a largo plazo, en una mayor pérdida en el producto interno bruto y el crecimiento. | UN | وهذا يفضي إلى عبء كبير في الأجل القصير في ميزان المدفوعات وخسارة كبيرة في الناتج المحلي الإجمالي في الأجل البعيد. |
Su participación en el producto interno parece haber aumentado sustancialmente en 1992, de un 9% en 1991 a un 20% en Checoslovaquia, y de un 5% a un 10% en Bulgaria. | UN | ويبدو أن نصيبها في الناتج المحلي قد ازداد زيادة كبيرة في عام ١٩٩٢، من ٩ في المائة في عام ١٩٩١ الى ٢٠ في المائة في تشيكوسلوفاكيا، ومن ٥ الى ١٠ في المائة في بلغاريا. |
Este proceso ha reducido la carga que las empresas públicas y paraestatales suponen para el presupuesto nacional y ha permitido un considerable aumento en la participación del ahorro y de la inversión en el producto interno bruto. | UN | وخففت العملية عبء اﻷجهزة العامة شبه الحكومية على الميزانيات الحكومية وسمحت بزيادة كبيرة في نصيب المدخرات والاستثمار في الناتج المحلي اﻹجمالي. |
56. La porción del Gobierno en el producto interno en 1991, con relación al sector privado, fue del 15,9% en las Antillas. | UN | ٦٥- بلغت حصة الحكومة في الناتج المحلي في عام ١٩٩١ بالنسبة إلى القطاع الخاص ٩,٥١ في المائة في جزر اﻷنتيل. |
En mi propio país, por primera vez en más de dos decenios ha comenzado a crecer la economía, habiéndose alcanzado en 1996 una tasa superior al 10% en el producto interno bruto. | UN | وفي بلدي، وللمرة اﻷولى خلال أكثر من عقدين، بدأ الاقتصاد ينمو، بمعدل نمو يزيد على ١٠ في المائة في الناتج المحلي اﻹجمالي في ١٩٩٦. |
Para 1997 el Gobierno se había propuesto alcanzar un aumento del 5% en el producto interno bruto, del 6% en la producción industrial y del 3,8% en la producción agrícola. | UN | وكانت الحكومة قد اعتزمت لعام ١٩٩٧ التوصل إلى تحقيق زيادة قدرها ٥ في المائة في الناتج المحلي اﻹجمالي، و ٦ في المائة في اﻹنتاج الصناعي و ٣,٢ في المائة في اﻹنتاج الزراعي. |
Las repercusiones económicas de la degradación del medio ambiente y de la ignorancia existente en cuanto a las variaciones climáticas han originado altos porcentajes de pérdida de productividad reflejados en el producto interno bruto. | UN | ويمكن أن ينجم عن اﻵثار الاقتصادية للتدهور البيئي ولجهل التغيرات المناخية أن انخفاض اﻹنتاجية بشكل يعكس انخفاضا في الناتج المحلي اﻹجمالي بنسب كبيرة. |
Además, esa política ha reducido la superficie de tierra cultivable de los palestinos, lo que ha dado lugar a la correspondiente reducción de la parte correspondiente al sector agrícola en el producto interno bruto. | UN | كما أدت هذه السياسة إلى تخفيض المساحة الزراعية المتاحة للفلسطينيين، اﻷمر الذي أدى إلى انخفاض مساهمة القطاع الزراعي في الناتج المحلي اﻹجمالي. |
La deuda externa continuaba teniendo repercusiones negativas en el producto interno bruto de la nación. | UN | ولا تزال الديون الخارجية تؤثر سلبًا على الناتج المحلي الإجمالي للبلد. |
Asimismo, se facilitarán ejemplos basados en el producto interno bruto (PIB) de la zona del euro y otros Estados miembros, para ilustrar varios enfoques. | UN | وستقدم أمثلة تعتمد على الناتج المحلي الإجمالي في منطقة اليورو وبعض الدول الأعضاء لتوضيح مختلف النهج. |
Es necesario prestar mayor atención a la calidad de vida y centrarnos menos en el producto interno bruto. | UN | فنحن نحتاج إلى أن نركز بدرجة أكثر على نوعية الحياة وبدرجة أقل على الناتج المحلي الإجمالي. |
Además, hay disparidades sustanciales en el producto interno Bruto (PIB) entre las 80 provincias. | UN | وعلاوة على ذلك توجد تباينات كبيرة بين الثمانين مقاطعة في متوسط دخل الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. |
Entre 2006 y 2010 el consumo de energía en China, expresado en el producto interno bruto (PIB) per cápita, se redujo en un 19,1%, como resultado de lo cual se economizaron 750 millones de toneladas de carbón. | UN | وقد أمكن في الصين خفض استهلاك الطاقة قياسا إلى نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2010 بنسبة قدرها 19.1 في المائة، مما أتاح اقتصاد 750 طنا من الفحم الحجري العادي. |
La FAO recomendó que no se diera por sentada la baja participación de los bosques en el producto interno bruto (PIB), ya que la silvicultura era una actividad económica importante en un mundo cada vez más urbanizado. | UN | وأفادت منظمة الأغذية والزراعة بأن انخفاض نصيب الغابات من الناتج المحلي الإجمالي ينبغي ألا يُعتبر أمرا مسلما به، إذ أن الحراجة نشاط اقتصادي هام في عالم يتجه إلى التحضر بشكل متزايد. |
Los participantes hicieron especial hincapié en la elaboración a la brevedad posible de un índice de vulnerabilidad para complementar los criterios existentes, basados en el producto interno bruto, a los efectos de evaluar la elegibilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo para recibir asistencia financiera en términos concesionarios. | UN | وأكد المشاركون بوجه خاص على التعجيل بوضع مؤشر للضعف ﻹكمال المعايير القائمة التي تستند إلى الناتج المحلي اﻹجمالي في تقييم استحقاق الدول الجزرية الصغيرة النامية للتمويل التساهلي. |
Como resultado, las naciones están experimentando un aumento en los costos de la atención médica y una disminución del desarrollo económico, lo que, en última instancia, repercute negativamente en el producto interno bruto. | UN | ونتيجة لذلك، تعاني الأمم من ارتفاع تكاليف الرعاية الصحة وضعف التنمية الاقتصادية والوطأة السلبية على الناتج القومي الإجمالي في نهاية المطاف. |