A tal fin, debemos establecer un marco internacional justo y eficaz en el que participen todas las grandes economías. | UN | من أجل ذلك، ينبغي لنا أن ننشئ إطارا دوليا منصفا وفعالا تشارك فيه كل الاقتصادات الكبرى. |
Por consiguiente, proponemos un diálogo en el que participen todas las partes para que puedan acometer adecuadamente las cuestiones involucradas. | UN | ولهذا نقترح إجراء حوار تشارك فيه كل اﻷطراف، ويمكن عن طريقه معالجة المسائل معالجة سليمة. |
El Consejo también apoya un diálogo a largo plazo en el que participen todos los sectores de la sociedad haitiana, destinado a elaborar una imagen común del futuro de Haití. | UN | ويؤيد المجلس أيضا إقامة حوار بعيد المدى، تشارك فيه جميع قطاعات المجتمع الهايتي، بهدف وضع رؤية مشتركة لمستقبل هايتي. |
El mejor modo de elaborar una política de esa índole es mediante un esfuerzo de colaboración en el que participen los maestros, los padres de familia y los alumnos. | UN | ومثل هذه السياسة تعد على أفضل وجه عن طريق مجهود تعاوني يشارك فيه المعلمون وأولياء الأمور والطلاب. |
La creación de este tipo de bases de datos debe ser un proceso inclusivo y dinámico en el que participen los encargados de formular políticas, docentes y la sociedad civil. | UN | وينبغي أن يكون إنشاء قاعدة بيانات كهذه عملية شاملة ودينامية يشارك فيها صانعو السياسات والأكاديميون والمجتمع المدني. |
Por tanto, es importante que las organizaciones participantes establezcan algún tipo de vía de comunicación oficiosa pero permanente que garantice un diálogo constructivo en el que participen los profesionales jóvenes. | UN | ولذلك فمن المهم أن تنشئ المنظمات المشتركة قناة ما للاتصالات تكون غير رسمية ولكن دائمة لضمان إقامة حوار بناء يشترك فيه الموظفون الشبان من الفئة الفنية. |
También se están adoptando medidas para poner coto a la impunidad, que se ha convertido en un problema estructural cuya resolución depende de la aplicación de un método bien coordinado en el que participen los poderes ejecutivo, judicial y legislativo. | UN | واتخذت أيضا مبادرات لمعالجة اﻹعفاء من القصاص، الذي وصل إلى حد المشكلة الهيكلية، مما يستلزم نهجا متكاملا تشارك فيه الهيئات التنفيذية والقضائية والتشريعية. |
Mi delegación opina que este tema del programa debe ser examinado a través de un procedimiento abierto, sincero y transparente en el que participen activamente todas las delegaciones. | UN | ووفد بلدي يعتقد أن هذا البند من جدول اﻷعمال ينبغي أن ينظر فيه من خلال إجراء مفتوح صريح شفاف، تشارك فيه جميع الوفود بشكل نشط. |
En primer lugar, que la cooperación con los PRM requiere de un esfuerzo cooperativo a escala internacional, de un diálogo constructivo en el que participen de forma activa y protagonista los propios PRM. | UN | عقد هذا المؤتمر انطلاقا من افتراضين اثنين: أولهما أن التعاون مع البلدان المتوسطة الدخل يستلزم تضافر الجهود على الصعيد الدولي وإقامة حوار بناء تشارك فيه البلدان المتوسطة الدخل مشاركة نشطة وبارزة. |
Por lo tanto, consideramos que la eliminación total de las armas nucleares sólo puede lograrse paso a paso y con progresos sistemáticos, partiendo de un enfoque integrado en el que participen todos los Estados nucleares y se mantenga la estabilidad estratégica. | UN | حيث أننا نرى أن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية لا يمكن أن تتحقق إلاّ خطوة خطوة وبالتقدم التدريجي على أساس نهج متكامل، تشارك فيه جميع الدول النووية ويحافظ على الاستقرار الاستراتيجي. |
En particular, el Comité alienta al Estado parte a que organice un debate público destinado a informar a la opinión pública, en el que participen todos los agentes estatales y de la sociedad civil, para examinar la presentación del informe y el contenido de las observaciones finales. | UN | وتشجع اللجنة بصفة خاصة الدولة الطرف على عقد منتدى عام تشارك فيه جميع الجهات الفاعلة الحكومية والمجتمع المدني للنظر في عرف التقرير وفي مضمون التعليقات الختامية. |
En particular, el Comité alienta al Estado Parte a que organice un debate público destinado a informar a la opinión pública, en el que participen todos los agentes estatales y de la sociedad civil, para examinar la presentación del informe y el contenido de las observaciones finales. | UN | وتشجع اللجنة بصفة خاصة الدولة الطرف على عقد منتدى عام تشارك فيه جميع الجهات الفاعلة الحكومية والمجتمع المدني للنظر في عرف التقرير وفي مضمون التعليقات الختامية. |
Es necesario formular una política global y coherente, esto es, un marco normativo e institucional a nivel nacional en el que participen todas las partes interesadas. | UN | وتدعو الحاجة إلى بلورة سياسة شاملة ومتسقة في هذا الصدد، تؤدي إلى إطار تنظيمي ومؤسسي على الصعيد الوطني تشارك فيه جميع الجهات الفاعلية. |
Una escuela favorable a la infancia debe tener un consejo de dirección activo, en el que participen niños, padres, maestros, administradores escolares y representantes de la sociedad civil; | UN | يتوفر في المدرسة مجلس إدارة فعال يشارك فيه الأطفال وأولياء الأمور والمعلمون وإدارة المدرسة وممثلون عن المجتمع المحلي؛ |
El pueblo palestino debería poder expresar libremente su opinión sobre su destino y futuro y sobre el tipo de Estado y de Gobierno que quiere, a través de un referendo en el que participen todos los palestinos. | UN | ويتعين السماح للشعب الفلسطيني بالتعبير عن آرائه بحرية في مصيره ومستقبله ونوع الدولة والحكومة اللتين يرغب فيهما، عبر استفتاء يشارك فيه جميع الفلسطينيين. |
Para ello puede ser útil formular políticas integrales, intersectoriales e interinstitucionales, que también tengan en cuenta las circunstancias, prioridades y capacidades de cada país para que estos sigan un enfoque gradual y transparente en el que participen todos los interesados con miras a ganarse su confianza. | UN | ويمكن لوضع سياسات شاملة ومشتركة بين القطاعات والمؤسسات أن يساعد على القيام بهذه المهمة. وثمة حاجة إلى مراعاة الظروف والأولويات والقدرات الوطنية. وبذلك يمكن للبلدان أن تتبع نهجا تدريجيا وشفافا يشارك فيه جميع أصحاب المصلحة من أجل بناء الثقة والاطمئنان. |
Hay planes de convertir eso en un acto anual en el que participen más centros de información de habla francesa. | UN | ويجري وضع خطط لجعل هذه العملية مناسبة سنوية يشارك فيها مزيد من مراكز الإعلام الناطقة بالفرنسية. |
A tal efecto deberá organizarse un seminario en el que participen todas las partes interesadas, con los auspicios de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | ومن أجل ذلك ينبغي عقد حلقة دراسية برعاية مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان يشارك فيها أصحاب المصلحة المعنيون. |
Fundamentalmente, para ser adaptativas y resilientes al clima, las intervenciones deben ser fruto de un proceso de planificación fundamentado e iterativo en el que participen las personas cuyas vidas se ven afectadas por el cambio climático. | UN | وعلى صعيد يكتسي أهمية حاسمة، فلتكون التدخلات تكيفية وملائمة للتأقلم مع المناخ، يجب أن تُتخذ القرارات المفضية إليها بناء على عملية تخطيط مدروسة وتكرارية يشارك فيها الأشخاص المتأثرون بتغير المناخ. |
33. La Comisión se enfrenta con el desafío de transformar su debate en un medio para estimular al mundo internacional de los negocios e influir en él en beneficio de los pueblos, y para lograrlo la práctica habitual consistente en obrar a nivel de gobierno debe considerarse sólo como un punto de partida para formular un modelo más integral en el que participen tanto el sector privado como el público. | UN | ٣٣ - وذكر أن اللجنة تواجه تحديا يتمثل في تحويل مناقشتها إلـــى وسيلة لتنشيط عالــم اﻷعمال التجارية الدولي والتأثير عليه لمصلحة البشر. ولمواجهة هذا التحدي، ينبغي اعتبار النهج المعياري للتعامل بين الحكومات، مجرد نقطة البداية لنهج أكثر شمولا يشترك فيه كلا القطاعين الخاص والعام. |
- Convertir la Conferencia Raúl Prebisch en un encuentro más destacado, en el que participen importantes académicos y centros de reflexión. | UN | توسيع نطاق محاضرة راوول بريبيش لتصبح نشاطاً أكثر استقطاباً لمشاركين رفيعي المستوى، مع إشراك جهات أكاديمية بارزة ومؤسسات فكرية رائدة. |
Reiteramos nuestro apoyo a la propuesta del Secretario General de convocar una conferencia internacional sobre las maneras de eliminar los peligros nucleares, así como de iniciar en breve el cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme, en el que participen todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | كما نؤكد مجددا تأييدنا لاقتراح الأمين العام عقد مؤتمر دولي معني بطرق إزالة الأخطار النووية، فضلا عن الإسراع ببدء الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، وذلك بمشاركة كاملة من جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Estamos convencidos de que la elaboración de nuevos instrumentos internacionales para controlar las armas convencionales debe realizarse en el marco de las Naciones Unidas, en el contexto de un debate progresivo y abierto en el que participen todas las partes interesadas sobre la base del consenso. | UN | ونحن على اقتناع بأن إنشاء صكوك دولية جديدة لتحديد الأسلحة التقليدية لا بد أن يتم في إطار الأمم المتحدة وفي سياق مناقشة مطردة ومفتوحة ويشارك فيها جميع الأطراف المهتمة على أساس توافق الآراء. |