"en el que se establece" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التي تنص على
        
    • الذي ينص على
        
    • التي جاء فيها
        
    • والتي ينبغي وفقاً لها
        
    • التي تؤكد فيها على
        
    • التي تنصّ على
        
    • والذي يحدِّد
        
    En primer lugar, recordaré el artículo 23 del reglamento, en el que se establece que: UN أود أولا أن أشير إلى المادة ٢٣ من النظام الداخلي، التي تنص على أنه:
    En primer lugar, recordaré el artículo 23 del reglamento, en el que se establece que: UN وأود أولا أن أشير إلى المادة ٢٣ من النظام الداخلي، التي تنص على أنه:
    Esto se repite en el artículo 8 del Código Civil, en el que se establece la sustancia del contenido de ese derecho. UN وهذا مكرر في المادة 8 من القانون المدني، التي تنص على المضامين الموضوعية لهذا الحق.
    La discriminación está expresamente prohibida en el Reglamento laboral, en el que se establece que las mujeres deben recibir el mismo salario que los hombres por un trabajo de igual valor y en el Decreto sobre los contratos laborales. UN والتمييز محظور صراحة في نظام التوظيف، الذي ينص على ضرورة أن تتقاضى المرأة الراتب نفسه الذي يتقاضاه الرجل عند قيامهما بعمل متساوٍ، وبموجب المرسوم المتعلق بنظام عقد التوظيف.
    El derecho a tener relaciones sexuales voluntarias y con consentimiento se deriva del Programa de Acción, en el que se establece que las personas tienen derecho a una vida sexual satisfactoria y sin riesgos. UN وينبثق الحق في الاستمتاع بممارسة الجنس طوعا وبالتراضي عن برنامج العمل، الذي ينص على أن للناس الحق في طلب حياة جنسية مُرضية ومأمونة.
    En particular, está de acuerdo con el proyecto de artículo 25 en el que se establece, bajo ciertas condiciones, que todo Estado parte, y no únicamente los que tengan un interés concreto en el asunto, tiene derecho a presentar una denuncia al fiscal. UN ويوافق وفده بصفة خاصة على مشروع المادة ٢٥ التي تنص على حق أي دولة طرف، وليس فقط الدول ذات المصلحة الخاصة في القضية، في ظل ظروف معينة، في تقديم شكوى إلى المدعي العام.
    No se ha dado la debida consideración a este párrafo, en el que se establece un nuevo procedimiento que complica en gran medida la labor del Departamento y que tiene evidentes repercusiones para la ejecución del programa especial de información sobre la cuestión de Palestina. UN ولم يول الاعتبار الواجب لهذه الفقرة التي تنص على إجراء جديد من شأنه أن يعقد أعمال اﻹدارة إلى حد كبير، وأن يسفر عن مضاعفات واضحة على تنفيذ البرناج اﻹعلامي الخاص بقضية فلسطين.
    Al respecto, habida cuenta de que recién esta tarde se distribuyó el proyecto de resolución, será necesario suspender la aplicación de las disposiciones que figuran en el artículo 78 del reglamento, en el que se establece lo siguiente: UN وفي هذا الصدد، وﻷن مشروع القرار لم يعمم إلا ظهر هذا اليوم، فمن الضروري تعليق العمل بحكم المادة ٧٨ من النظام الداخلي التي تنص على ما يلي:
    La ampliación del artículo 3 del Estatuto de la Comisión, en el que se establece la “competencia reconocida” como primer criterio para integrar la Comisión, las administraciones y el personal convinieron en la necesidad de determinar en qué consistía la competencia básica. UN ٦ - وتوسعا في المادة الثالثة من النظام اﻷساسي للجنة، التي تنص على أن " الكفاءة المشهود بها " هي معيار العضوية اﻷول، فقد وافق كل من اﻹدارة والموظفين على الحاجة إلى تحديد الكفاءات اﻷساسية.
    Hasta la fecha no se ha presentado ninguna denuncia en virtud del artículo 134 de la Ley de justicia penal de 1988, en el que se establece que toda conducta equivalente a la tortura constituye un delito grave. UN ويذكر أنه لم يتم تقديم أي طلب حتى الآن لملاحقة هؤلاء بمقتضى المادة 134 من قانون القضاء الجنائي لعام 1988 التي تنص على أن السلوك الذي يصل إلى مستوى التعذيب يشكل فعلاً إجرامياً جسيماً.
    En consecuencia, el orador considera que no tiene razón de ser el mantenimiento del proyecto de artículo 4, en el que se establece esa obligación cuando el perjuicio obedece a una grave violación de una norma de jus cogens. UN وبالتالي فإن وفده لا يرى أي سبب للإبقاء على المادة 4، التي تنص على مثل هذا الالتزام إذا نجم الضرر عن إخلال جسيم بقاعدة من القواعد الآمرة.
    Los residentes palestinos de los territorios ocupados son personas protegidas de conformidad con el Cuarto Convenio de Ginebra, en el que se establece que no se les deliberadamente dar muerte, torturar, tomar en rehenes o someter a tratos humillantes o degradantes. UN إن المواطنين الفلسطينين في الأراضي المحتلة يتمتعون بالحماية طبقا لاتفاقية جنيف الرابعة التي تنص على عدم إمكانية قتلهم عمدا أو تعذيبهم أو أسرهم أو تعريضهم للإهانة أو المعاملة السيئة.
    Malasia reafirma con vigor el artículo IV del TNP, en el que se establece el derecho básico e inalienable de todos los Estados Miembros a llevar a cabo trabajos de investigación sobre la producción y el uso de energía atómica con fines pacíficos. UN وتؤكد ماليزيا مجددا بقوة على أحكام المادة الرابعة من اتفاقية عدم الانتشار، التي تنص على أن لجميع الدول الأعضاء حقا أساسيا غير قابل للتصرف في إجراء بحوث لإنتاج واستخدام الطاقة الذرية للأغراض السلمية.
    Cabe destacar, en particular, el artículo 9, en el que se establece la obligación de los Estados Partes de cooperar en la prevención de los delitos y coordinar las medidas administrativas y de otra índole. UN وأود أن أشدد بوجه خاص على المادة 9 التي تنص على التزام الدول الأطراف بالتعاون على منع الجرائم وتنسيق التدابير الإدارية وغيرها.
    Dicha limitación está descrita en el artículo 28 de la ley Nº 212, en el que se establece que la institución no puede conocer casos que estén pendientes de resolución judicial, salvo que se fundamenten en retardación de justicia. UN وهذا القيد في المادة 28 من القانون 212 التي تنص على أن تلك المؤسسة لا تستطيع أن تنظر في القضايا التي ما زالت معروضة على القضاء، باستثناء حالات الاحتجاج ببطء العدالة.
    Algunos de los funcionarios públicos todavía no han asimilado el significado del párrafo 5º del artículo 226 de la Constitución Federal en el que se establece que los derechos y deberes de una sociedad marital son ejercidos por igual por el hombre y por la mujer, lo que elimina las jerarquías de poder dentro de la familia. UN ولم يدمج بعد بعض مستخدمي الحكومة في أنشطتهم معنى الفرع 5 من المادة 226 من الدستور الاتحادي، الذي ينص على أن يمارس الرجل والمرأة الحقوق والواجبات الزوجية على قدم المساواة، ملغياً بذلك هرمية السلطة داخل الأسرة.
    58. Por lo que se refiere al sector privado, deben cumplirse las disposiciones del decreto ley 24/89/M, de 3 de abril, en el que se establece un conjunto de normas que regulan las relaciones laborales en Macao. UN 58 - فيما يتعلق بالقطاع الخاص فإنه يتعيَّن عليه امتثال أحكام المرسوم بقانون 24/89/ميم، الصادر في 3 نيسان/أبريل، الذي ينص على مجموعة قواعد تنظم علاقات العمل في مكاو.
    Esa práctica no se ajusta a la carta y es ciertamente incompatible con el objetivo y el espíritu del acuerdo de 13 de octubre, en el que se establece que los tenedores de tierras que ocupan parcelas que no puedan ser adquiridas serán reasentados en último lugar. UN فهذه الممارسة تخرج عن نص اتفاق ١٣ تشرين اﻷول/اكتوبر، بل وتخرج بالتأكيــد عن نية وروح ذلك الاتــفاق الذي ينص على أن حائزي اﻷراضي الذين يشغلون أراض لا يمكن شراؤها سيكونون آخر من يتم نقلهم الى أماكن أخرى.
    Recordando el párrafo 7 de la decisión 9/CMP.1 en el que se establece que los gastos administrativos de los procedimientos que figuran en las directrices para la aplicación conjunta que guardan relación con las funciones del Comité de Supervisión de la Aplicación Conjunta correrán por cuenta de las Partes del anexo I de la Convención y de los participantes en los proyectos, UN وإذ يشير إلى الفقرة 7 من المقرر 9/م أإ-1 التي جاء فيها أن أية تكاليف إدارية تنشأ عن الإجراءات الواردة في المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك والمتعلقة بوظائف لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك يجب أن يتحملها كل من الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية والمشارِكون في المشروع،
    Además, preocupa al Comité que la independencia de la Comisión Penitenciaria pudiera verse comprometida por el artículo 17, párrafo 3, de la Ley de ejecución de las penas, relativo a la composición de la Comisión, en el que se establece que por lo menos dos de sus cinco miembros no deben ser funcionarios de la Administración Pública (art. 2). UN وبالإضافة إلى ذلك، يساور لجنة مناهضة التعذيب القلق لكون الفقرة 3 من المادة 17 من قانون تنفيذ الأحكام القضائية المتعلقة بتشكيلة لجنة الإصلاحيات، والتي ينبغي وفقاً لها أن يكون عضوان من بين الأعضاء الخمسة لا يعملان في الإدارة العامة الوطنية، قد تنال من استقلال هذه اللجنة (المادة 2).
    [5. Pide al Secretario General que tome las medidas necesarias para que se cumpla plenamente lo dispuesto en el párrafo 8 de la resolución 51/233 de la Asamblea General, en el que se establece que Israel ha de pagar la suma de 1,7 millones de dólares para sufragar los gastos resultantes del incidente ocurrido en Qana el 18 de abril de 1996;] UN " ]٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتخذ التدابير اللازمة لضمان التنفيذ الكامل للفقرة ٨ من قرار الجمعية العامة ٥١/٢٣٣، التي تؤكد فيها على تسديد إسرائيل لمبلغ ١,٧ مليون دولار الناشئ عن حادث قانا الذي وقع في ١٨ نيسان/أبريل ١٩٩٦؛[
    Por ese motivo se ha introducido un nuevo artículo 65 en el que se establece la prohibición general de adoptar medida alguna que suponga la entrada en vigor de un contrato en tanto quede algún recurso por resolver. UN لذا فقد أُحدثت المادة 65 الجديدة التي تنصّ على حظر عام لاتخاذ أية خطوة من شأنها أن تؤدي إلى بدء إنفاذ عقد اشتراء قبل البتّ في الاعتراض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus