Encontramos su razón de ser en el reconocimiento de un acervo cultural común, así como en la riqueza de nuestros orígenes y de su expresión plural. | UN | ويكمن السبب اﻷساسي في وجوده في الاعتراف بتقاليدنا الثقافية المشتركة وثروة جذورنا وتعبيرها المتعدد اﻷشكال. |
El Año Internacional de los Voluntarios fue un hito en el reconocimiento del incesante trabajo que llevan a cabo los voluntarios en todo el mundo. | UN | وكانت السنة الدولية للمتطوعين معلما في الاعتراف بالعمل الدؤوب للمتطوعين في جميع أنحاء العالم. |
El Gobierno manifestó que el establecimiento del Foro Permanente constituía un hito en el reconocimiento internacional de la causa indígena. | UN | وذكرت الحكومة أن إنشاء المحفل الدائم يشكل تطوراً تاريخياً هاماً في الاعتراف الدولي بقضية السكان الأصليين. |
Semejante solución debería basarse en el reconocimiento de los derechos humanos como realidad universal e incuestionable, libre de toda distinción por motivos de sexo. | UN | ويجب أن يستند هذا النهج على الاعتراف بحقوق الانسان كحقيقة عامة لا تقبل الشك، وتخلو من التحيز على أساس الجنس. |
Consideramos que esa política debe estar basada en el reconocimiento de que la migración es un proceso objetivo. | UN | ونعتقد أن السياسة في هذا المجال ينبغي أن تقوم على الاعتراف بأن الهجرة عملية موضوعية. |
No obstante, reconocemos que los países han hecho avances significativos en el reconocimiento y tratamiento de este problema. | UN | إلا أننا ندرك أن البلدان قد حققت تقدما كبيرا في الاعتراف بتلك المشكلة ومعالجتها. |
Esos organismos ya han avanzado bastante en el reconocimiento de la importancia de los derechos humanos para el desarrollo en relación con las políticas comerciales. | UN | وقد قطعت هذه الوكالات بالفعل شوطاً في الاعتراف بأهمية حقوق الإنسان لدى وضع السياسات التجارية. |
Por ello, participamos activamente en el reconocimiento y la promoción de los derechos de los pueblos originarios en el ámbito internacional. | UN | ونشارك مشاركة فعالة في الاعتراف بحقوق السكان الأصليين وتعزيزها على المستوى الدولي. |
Esta interpretación de la Sala Constitucional, representa un avance en el reconocimiento de las relaciones de familia que se establecen en el ámbito social, que no están constituidas por matrimonio. | UN | ويمثل تفسير الغرفة الدستورية هذا تقدماً في الاعتراف بالعلاقة الأسرية التي وجدت اجتماعياً ولم تنشأ عن زواج. |
Es preciso resolver una dificultad especial que consiste en el reconocimiento legal de los documentos electrónicos. | UN | ويتمثل أحد العوائق اللازم تخطيها في الاعتراف القانوني بالوثائق الإلكترونية. |
Habría un elemento de satisfacción en el reconocimiento del fundamento de la comunicación. | UN | وسيكون هناك عنصر من الترضية في الاعتراف بأسس البلاغ الموضوعية. |
Ese acuerdo se basó en el reconocimiento mutuo del cargo y de la autoridad de las dos figuras principales de la crisis. | UN | فقد كان هذا الاتفاق قائما على الاعتراف المتبادل بمنصب وسلطة الشخصيتين اﻷساسيتين في اﻷزمة. |
Las propuestas se centran principalmente en el reconocimiento de la identidad y los derechos de los pueblos indígenas y en el mandato y la estructura de las fuerzas de seguridad del país. | UN | وتنصب المقترحات، أساسا، على الاعتراف بهوية وحقوق السكان اﻷصليين، وعلى مهمة وهيكل قوات اﻷمن بغواتيمالا. |
Por consiguiente, los empeños por construir un futuro que valga la pena para nuestros dos pueblos debe basarse en el reconocimiento de la existencia e igualdad de condiciones de nuestros respectivos Estados. | UN | لذلك، فإن أي جهود تبذل لبناء مستقبل ذي شأن لشعبينا إنما يجب أن تقوم على الاعتراف بوجود الدولتين وبوضعهما المتكافئ. |
Las conferencias mundiales han logrado grandes progresos en el reconocimiento internacional de los derechos de la mujer sobre sus propios cuerpos y su sexualidad. | UN | وقد حققت المؤتمرات العالمية اختراقات في مجال الاعتراف الدولي بحق المرأة في جسدها وفي حياتها الجنسية. |
Las respuestas eficaces a la violencia y la inseguridad deben estar basadas en el reconocimiento de esas diferencias. | UN | وبالتالي، فإن التدابير الفعالة للتصدي للعنف وانعدام الأمن يجب أن تستند إلى الاعتراف بهذه الاختلافات. |
Mi país espera seguir avanzando y contribuyendo hacia el objetivo último dirigido a la erradicación completa de las minas antipersonal, a partir de una nueva forma de convivencia mundial basada en el reconocimiento de intereses superiores compartidos. | UN | ويأمل بلدي أن يواصل إحراز تقدم صوب تحقيق الهدف النهائي المتمثل في الإزالة الكاملة للألغام المضادة للأفراد، من خلال شكل جديد للتعايش العالمي قائم على الإقرار بتشاطر المصالح على نطاق أوسع. |
12. El tercer nivel de coordinación se basa en el reconocimiento de los beneficios mutuos. | UN | ١٢ - قام المستوى الثالث للتنسيق إلى حد كبير، على التسليم بالفوائد المتبادلة. |
Tal como precisamos en el 4to informe, la Constitución Dominicana no establece diferencias por sexo en el reconocimiento de los derechos ciudadanos. | UN | كما ذكرنا في التقرير الرابع فإن الدستور الدومينيكي لا ينص على أي فروق بين الجنسين فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق المواطنين. |
Ambos instrumentos permitirán avanzar en el reconocimiento y cumplimiento de los derechos específicos de las mujeres. | UN | ويتيح كلا الصكين إحراز تقدم في الإقرار بحقوق المرأة وإعمالها. |
Esta decisión se basa en el reconocimiento de que hasta ahora la política se ha determinado por referencia al varón blanco de clase media, al que se ha tomado rutinariamente como patrón. | UN | ويقوم هذا على إدراك أن السياسة العامة كانت حتى اﻵن تحدﱠد، كأمر على أساس معيار الرجل اﻷبيض المنتمي إلى الطبقة المتوسطة. |
El artículo 25, sin embargo, según lo confirmado por la Observación general Nº 18 del Comité, admite expresamente el derecho de los Estados Partes a distinguir por motivos de nacionalidad en el reconocimiento de ese derecho. | UN | بيد أن المادة 25، كما تم تأكيد ذلك في التعليق العام للجنة رقم 18، تعترف صراحة بحق الدول الأطراف في التفرقة على أساس الجنسية عند الاعتراف بهذا الحق. |
Benin, por lo tanto, acoge con agrado el avance de la comunidad internacional en el reconocimiento del derecho al desarrollo como derecho humano inalienable. | UN | ولذا ترحب بنن بالتقدم الذي أحرز في اعتراف المجتمع الدولي بالحق في التنمية باعتباره حقا من حقوق اﻹنسان الثابتة. |
Tiene su origen en el reconocimiento de la realidad de los conflictos, pero no tiene por objeto poner fin a éstos sino tan sólo atenuar sus horrores. | UN | وهو ينطلق من الاعتراف بحقيقة النزاع ولا يستهدف وضع حد لـه، وإنما التخفيف من أهواله فحسب. |
A falta de estimaciones oficiales, el ACNUR ha hecho estimaciones de la población de refugiados en la mayoría de los países industrializados, basadas en las últimas llegadas de refugiados y en el reconocimiento de la condición de solicitante de asilo. | UN | وفي حالة عدم وجود أرقام من الحكومة، قدرت المفوضية عدد اللاجئين في العديد من البلدان الصناعية استناداً إلى أفواج اللاجئين القادمين والاعتراف بملتمسي اللجوء حديثاً. |