"en el sentido de que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومفادها أن
        
    • للفصل بمعنى أن
        
    • التي تفيد بأن
        
    • ومؤداها أن
        
    • ومفاده أنه
        
    • مؤداه أن رئيس
        
    • بأن صاحب
        
    • التي مفادها أن
        
    • الذي يفيد بأن
        
    • ومفاده أن صاحب
        
    • في الآراء على أن
        
    • أوضح أن موضوع الالتماس
        
    • الذي رأت
        
    • التي مؤداها أن
        
    • قرارها قائلة إن
        
    El orador ha tomado nota de las observaciones formuladas por algunas delegaciones en el sentido de que el arreglo vigente amenaza gravemente el futuro de las actividades de mantenimiento de la paz. UN وأوضح بأنه أحاط علماً بالتعليقات التي أدلى بها بعض الوفود ومفادها أن الترتيب الحالي يهدد بشدة مستقبل أنشطة حفظ السلام.
    Los funcionarios rechazaron las declaraciones formuladas poco tiempo atrás por funcionarios del gobierno municipal de Jerusalén en el sentido de que el terreno, ubicado en el campamento Allenby, pertenecía a la Administración Israelí de Tierras. UN ورفض المسؤولون البيانات الصادرة مؤخرا عن مسؤولي بلدية القدس ومفادها أن اﻷراضي الواقعة في مخيم النبي هي ملك ﻹدارة اﻷراضي اﻹسرائيلية.
    La consecuencia normal de una reserva inaceptable no es la de que el Pacto carezca de todo vigor para la parte que formula la reserva. Antes bien, será posible considerar independientemente esa reserva, en el sentido de que el Pacto será aplicable para la parte que formule la reserva sin que la reserva se tenga en cuenta. UN وإن النتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد اطلاقاً بالنسبة للطرف المتحفظ بل إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلاً للفصل بمعنى أن العهد يكون نافذاً بالنسبة للطرف المتحفظ دون استفادته من التحفظ.
    Tomando nota de las declaraciones de política de las autoridades haitianas en el sentido de que el Gobierno de Haití mantiene su compromiso de respetar los derechos humanos y aumentar su responsabilidad al respecto, y celebrando el constante mejoramiento de la situación de los derechos humanos en Haití, UN وإذ تلاحظ البيانات السياسية للسلطات الهايتية التي تفيد بأن حكومة هايتي لا تزال ملتزمة بتعزيز حقوق الانسان وتحسين المساءلة، وإذ ترحب باستمرار تحسن حالة حقوق الانسان في هايتي،
    Toma nota asimismo de las alegaciones del Estado parte en el sentido de que el dicho Tribunal realizó una revisión completa de la sentencia de la Audiencia Nacional. UN وتحيط علماً أيضاً بملاحظات الدولة الطرف ومؤداها أن المحكمة راجعت بصورة تامة الحكم الصادر عن المحكمة الوطنية.
    Por otra parte, podría tenerse en cuenta la sugerencia que figura en el párrafo 111 del informe, en el sentido de que el artículo 19 debería incorporarse al artículo 18. UN وعلاوة على ذلك، قد يكون من المستصوب الأخذ في الاعتبار الاقتراح الوارد في الفقرة 111 من التقرير ومفاده أنه يمكن إدماج المادة 19 في المادة 18.
    En general apoya las observaciones formuladas por los representantes de la República Checa y de Rumania en el sentido de que el principal objetivo de una convención marco es establecer unos principios generales. UN وأضاف أنه يؤيد بشكل عام تعليقات ممثلي الجمهورية التشيكية ورومانيا ومفادها أن الهدف الرئيسي للاتفاقية اﻹطارية هو تقرير مبادئ عامة.
    La enmienda más importante fue introducida al artículo 40 bis, en el sentido de que el plazo máximo de 30 días para la detención provisional de un sospechoso comienza a correr sólo después de que el sospechoso ingresa al Pabellón Penitenciario de las Naciones Unidas en Arusha. UN وأهم تغييرات أدخلت كانت على القاعدة ٤٠ مكررا، ومفادها أن فترة الاحتجاز المؤقت ﻷحد المشتبه فيهم، المحددة ﺑ ٣٠ يوما، تبدأ فقط بعد دخول المشتبه فيه مرفق الاحتجاز التابع لﻷمم المتحدة بأروشا.
    El Gobierno de la República de Corea está de acuerdo con la idea básica del informe en el sentido de que el PNUMA debe seguir desempeñando un papel central en la gestión del medio ambiente mundial. UN إن حكومــة جمهوريــة كوريــا توافق علــى الفكرة اﻷساسية للتقرير ومفادها أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ينبغي أن يواصل اضطلاعه بدور مركزي في إدارة البيئة العالمية.
    La consecuencia normal de una reserva inaceptable no es la de que el Pacto carezca de todo vigor para la parte que formula la reserva. Antes bien, será posible considerar independientemente esa reserva, en el sentido de que el Pacto será aplicable para la parte que formule la reserva sin que la reserva se tenga en cuenta. UN والنتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد على الطرف المتحفظ بل إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلاً للفصل بمعنى أن العهد يكون نافذاً بالنسبة للطرف المتحفظ دون استفادته من التحفظ.
    La consecuencia normal de una reserva inaceptable no es la de que el Pacto carezca de todo vigor para la parte que formula la reserva. Antes bien, será posible considerar independientemente esa reserva, en el sentido de que el Pacto será aplicable para la parte que formule la reserva sin que la reserva se tenga en cuenta. UN والنتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد اطلاقا بالنسبة للطرف المتحفظ، بل إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلا للفصل بمعنى أن العهد يكون نافذاً بالنسبة للطرف المتحفظ دون استفادته من التحفظ.
    La consecuencia normal de una reserva inaceptable no es la de que el Pacto carezca de todo vigor para la parte que formula la reserva. Antes bien, será posible considerar independientemente esa reserva, en el sentido de que el Pacto será aplicable para la parte que formule la reserva sin que la reserva se tenga en cuenta. UN والنتيجة التي تترتب عادة على عدم قبول التحفظ لا تتمثل في عدم سريان العهد على الطرف المتحفظ بل إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلاً للفصل بمعنى أن العهد يكون نافذاً بالنسبة للطرف المتحفظ دون استفادته من التحفظ.
    2. Celebra la información recibida en el sentido de que el régimen de certificados de origen ayuda a reducir la salida de Sierra Leona de diamantes de las zonas en conflicto; UN 2 - يرحب بالأنباء التي تفيد بأن نظام شهادات المنشأ يساعد في كبح تدفق الماس الممول للصراعات خارج سيراليون؛
    A este respecto, el Comité toma nota de la información proporcionada por la delegación en el sentido de que el Estado parte está formulando una nueva Ley electoral. UN وفي هذا الصدد، تأخذ اللجنة علما بالمعلومات التي قدمها الوفد التي تفيد بأن الدولة الطرف تعمل حاليا على سن قانون انتخابات جديد.
    Recordando las declaraciones de las autoridades haitianas en el sentido de que el Gobierno de ese país sigue decidido a defender los derechos humanos y alienta a futuras mejoras, UN وإذ تشير إلى البيانات الصادرة عن السلطات في هايتي ومؤداها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بتعزيز حقوق الإنسان، وتشجع على المزيد من التحسين،
    El Comité coincide con el criterio expuesto por el Secretario General en el párrafo 127 de su informe en el sentido de que el despliegue rápido sólo puede hacerse en el plazo previsto con contingentes completamente autosuficientes aportados por los Estados Miembros, de conformidad con los procedimientos vigentes en relación con el equipo de propiedad de los contingentes. UN وتوافق اللجنة على تقييم الأمين العام الوارد في الفقرة 127 من تقريره ومفاده أنه لا يمكن بلوغ الإطار الزمني للانتشار السريع إلا بتوفير قوات من الدول الأعضاء تقوم بأمر نفسها تماما ومكتفية بذاتها اكتفاء كاملا وفقا للإجراءات الحالية.
    En el informe se consignó una opinión minoritaria en el sentido de que el Ministro Principal no podría participar eficazmente porque no conocería a los candidatos. UN وسجل التقرير رأي أقلية مؤداه أن رئيس الوزراء ليس بوسعه عمل ذلك بفعالية حيث إنه ليس لديه معرفة بالمرشحين.
    No obstante, al mismo tiempo impugnó el dictamen del Comité en el sentido de que el autor había sido víctima de discriminación e informó al Comité de que no aplicaría su recomendación. UN غير أنها طعنت، في الوقت ذاته، في آراء اللجنة بأن صاحب الرسالة كان ضحية للتمييز، وأبلغت اللجنة بأنها لن تنفذ توصية اللجنة.
    Por lo tanto, los comentarios en el sentido de que el Gobierno controlaba al poder judicial eran erróneos. UN ومن ثم، فإن التعليقات التي مفادها أن الحكومة تتحكم في السلطة القضائية هي تعليقات خاطئة.
    540. El Comité también observó con satisfacción la declaración formulada en el sentido de que el Gobierno de la Federación de Rusia tenía la intención de aplicar el espíritu y la letra de la Convención a fin de mejorar la situación de la mujer durante el período de transición. UN ٥٤٠- وتلاحظ اللجنة أيضا مع الارتياح البيان الذي يفيد بأن حكومة الاتحاد الروسي تعتزم تطبيق الاتفاقية نصا وروحا من أجل تحسين حالة المرأة في أثناء فترة الانتقال.
    6.3 El Comité toma nota de la objeción del Estado parte en el sentido de que el autor no ha agotado los recursos internos, como está obligado a hacer de conformidad con el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo. UN 6-3 وتلاحظ اللجنة اعتراض الدولة الطرف ومفاده أن صاحب البلاغ لم يستنفذ سبل الانتصاف المحلية وفقاً لما تقضي به الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Hubo un consenso general en el sentido de que el Foro brindaba a todos los interesados una oportunidad sin precedentes para intercambiar opiniones sobre esos temas. UN وكان ثمة توافق عام في الآراء على أن منتدى إدارة الإنترنت يتيح لأصحاب المصلحة كافةً فرصةً فريدةً لتبادل الآراء بشأن هذه المواضيع.
    No obstante, el Comité toma nota de las explicaciones del autor en el sentido de que el tenor de su solicitud ante el Tribunal Europeo era diferente y que dicha solicitud se había presentado transcurridos más de seis meses desde que la última sentencia del tribunal nacional relativa a la detención del autor en el pabellón de reclusión temporal fuera firme. UN لكن اللجنة تشير إلى أن صاحب الشكوى أوضح أن موضوع الالتماس الذي رفعه إلى المحكمة الأوروبية كان مختلفاً، وأنه رفعه بعد مرور أكثر من ستة أشهر على بدء نفاذ آخر حكم أصدرته المحكمة المحلية بشأن احتجازه في جناح الحبس المؤقت.
    El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que el ejercicio efectivo de los derechos consagrados en el artículo 14 presupone que deben adoptarse las medidas necesarias para informar al acusado de los cargos que se le imputan y notificarle los procedimientos. UN وذكّرت اللجنة باجتهادها الذي رأت فيه أن الممارسة الفعلية للحقوق بموجب المادة 14 تفترض ضرورة اتخاذ الخطوات اللازمة من أجل إخطار المتهم بالتهم الموجهة إليه وإبلاغه بالمحاكمة.
    El autor hace referencia a la jurisprudencia constante del Comité, en el sentido de que el recurso de revisión es un proceso de examen discrecional común en las ex Repúblicas soviéticas que no constituye un recurso efectivo a los fines del agotamiento de los recursos internos. UN ويشير إلى سوابق اللجنة الثابتة التي مؤداها أن المراجعة القضائية الرقابية عملية تقديرية ومشتركة في الجمهوريات السوفياتية السابقة، وأنها ليست من سبل الانتصاف التي يتعين استنفادها.
    En el aspecto penal, el Estado parte reiteró los argumentos que había presentado antes de la decisión del Comité en el sentido de que el procedimiento se inició en tres ocasiones, la última de las cuales a raíz del registro de la comunicación ante el Comité, y cada vez, a causa de la insuficiencia de pruebas, el caso quedó cerrado. UN ومن الناحية الجنائية، أكدت الدولة الطرف حججها المقدمة قبل اتخاذ اللجنة قرارها قائلة إن الإجراءات فُتحت ثلاث مرات، كان آخرها تبعاً لتسجيل البلاغ لدى لجنة مناهضة التعذيب، وكانت القضية تغلق كل مرة نظراً إلى عدم كفاية الأدلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus