"en el texto actual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في النص الحالي
        
    • في الصيغة الحالية
        
    • في المشروع الحالي
        
    Se expresaron diversas reservas con respecto al enfoque adoptado en el texto actual. UN ٧٢١ - وأبديت تحفظات مختلفة بشأن النهج الوارد في النص الحالي.
    La diferencia en el texto actual es que se establece expresamente la obligación de diligencia debida. UN والفرق في النص الحالي هو أن الالتزام بالعناية اللازمة يأتي صريحا.
    Este cambio refleja el resultado de las negociaciones que se celebraron en la Segunda Comisión, que no se refleja adecuadamente en el texto actual. UN وهذا التغيير يُعبر عن نتيجة المفاوضات التي أجرتها اللجنة الثانية، والتي لم تظهر على الوجه الصحيح في النص الحالي.
    Por consiguiente, es partidaria de la nueva solución propuesta en el texto actual. UN وعليه، تؤيد النمسا الحل الجديد المقترح في النص الحالي.
    Sin embargo, se observó que la cuestión de vincular a terceros ajenos a un contrato de volumen a un pacto de elección del foro ya había sido objeto de largo debate en el Grupo de Trabajo, por lo que no debería reconsiderarse el consenso reflejado en el texto actual. UN ولكن، لوحظ أن مسألة إلزام الأطراف الثالثة في العقد الكمي باتفاق بشأن اختيار المحكمة كانت موضع مناقشة مستفيضة في الفريق العامل وأنه لن يعاد النظر في الصيغة الحالية التي كانت موضع توافق في الآراء.
    y el resto se mantendría tal como aparece en el texto actual. UN وتكون البقية كما هي عليه في النص الحالي.
    Este último no se deriva del primero, como se da a entender en el texto actual. UN وقال إن المفهوم الأخير لم ينشأ بالتطور من المفهوم الأول، حسبما يرد في النص الحالي.
    Las salvaguardas incluidas en el texto actual serían suficientes para proteger a todas las partes interesadas. UN والضمانات المقدمة في النص الحالي تكفي لحماية الأطراف المعنية.
    5. Los representantes de organizaciones indígenas señalaron que todos ellos y muchos gobiernos podían aceptar la expresión " pueblos indígenas " utilizada en el texto actual del proyecto de declaración. UN 5- ويلاحظ ممثلو السكان الأصليين استعداد جميع ممثلي السكان الأصليين والعديد من الحكومات للقبول بعبارة " الشعوب الأصلية " بشكلها المستخدم في النص الحالي لمشروع الإعلان.
    El Grupo de Trabajo reiteró su consenso sobre la necesidad de que ambos proyectos se llevaran a cabo simultáneamente, y esta hipótesis de trabajo quedaba reflejada en el texto actual del anteproyecto de convención. UN وكرر الفريق العامل ما خلص اليه من فهم بأنه ينبغي القيام بهذين المشروعين في وقت واحد معاً بقدر الامكان، وهو افتراض بشأن العمل، تجسّد من قَبل في النص الحالي لمشروع الاتفاقية الأوّلي.
    Señaló la prohibición categórica enunciada en el texto actual de toda venta de las tierras y sugirió una formulación en la cual se requiriese que los Estados previnieran toda interferencia, venta o invasión de las tierras de los pueblos indígenas o proporcionasen recursos en tales casos. UN وأشار إلى الحظر القطعي في النص الحالي لأي نقل لملكية الأرض واقترح صيغة تقتضي قيام الدول بمنع التدخل أو نقل الملكية أو الاستيلاء على أراضي الشعوب الأصلية دون إذن، أو توفير سُبُل انتصافٍ في تلك الحالة.
    Esta aplicación activa y práctica de las Normas ha proporcionado una nueva y valiosa experiencia para el uso de éstas en el futuro y, al mismo tiempo, ha revelado una serie de deficiencias y omisiones en el texto actual. UN ووفر هذا التطبيق الفعلي والعملي للقواعد خبرة جديدة وقيِّمة بشأن كيفية استعمالها في المستقبل، وكشف، في الوقت ذاته، عن وجود بعض النقائص وغياب عدد من الجوانب في النص الحالي.
    7. Todos los representantes indígenas aceptan la expresión " pueblos indígenas " utilizada en el texto actual del proyecto de declaración. UN 7- وجميع ممثلي الشعوب الأصلية يقبلون عبارة " الشعوب الأصلية " المستخدمة في النص الحالي لمشروع الإعلان.
    La Comisión tomó nota de la exhaustividad del debate ya celebrado y de la solución cuidadosamente negociada que podía verse reflejada en el texto actual del artículo 18. UN وكانت اللجنة على علم بعمق تلك المناقشات وبالحل الوسط الدقيق الذي تم التوصل إليه والمتمثل في النص الحالي لمشروع المادة 18.
    Ciertamente, todos los posibles marcos hipotéticos con respecto a las cuestiones más polémicas, como la limitación de la responsabilidad, ya fueron examinados en detalle y las posiciones definitivas están reflejadas en el texto actual. UN وأكد أن جميع السيناريوهات الممكنة فيما يتعلق بالقضايا التي كان الخلاف فيها كبيرا, مثل حدود المسؤولية المدنية، تمت مناقشتها فعلا بالتفصيل، وسُجلت المواقف النهائية في النص الحالي للمشروع.
    Los términos " situado en ese Estado " , que aparecen en el texto actual, quedan omitidos en la nueva propuesta. UN أما عبارة أنه " الموجودة في تلك الدولة " التي ظهرت في النص الحالي فلا وجود لها في الاقتراح الجديد.
    8. Cuba favorece la concertación de una convención sobre la base de los artículos sin que se vea afectada la integridad del delicado equilibrio alcanzado en el texto actual. UN 8 - واسترسلت قائلة إن كوبا تؤيد وضع اتفاقية على أساس المواد وأن ذلك لن يؤثر على التوازن الحساس الموجود في النص الحالي.
    Lo mismo cabe decir de la propuesta del Presidente de sustituir el párrafo 3 del artículo 10 por un nuevo párrafo que se incluiría en el texto actual del artículo 5 (A/C.6/48/L.4, párr. 50). UN ويصدق مثل هذا التعليق على الاقتراح الذي تقدم به الرئيس والقاضي بالاستعاضة عن الفقــــرة ٣ من المادة ١٠ بفقــــرة جديدة، يجـــري ادراجها في النص الحالي للمادة٥ A/C.6/48/L.4)، الفقرة ٥٠(.
    69. Considerando lo complejo de las cuestiones relativas a la responsabilidad de los Estados, indudablemente las negociaciones de un texto jurídicamente obligatorio serían difíciles y podrían poner en peligro el delicado equilibrio logrado en el texto actual de la Comisión de Derecho Internacional. UN 69 - وقال إنه بالنظر إلى تعقيد المسائل المتعلقة بمسؤولية الدول فإن المفاوضات المتعلقة بصك ملزم قانونا تكون من غير شك مفاوضات صعبة وقد تهدد التوازن الدقيق الذي تحقق في النص الحالي الذي أعدته لجنة القانون الدولي.
    De todos modos, cabe señalar que el principio nullum crimen sine lege exige que los crímenes contemplados en el estatuto se tipifiquen de manera clara y precisa, aspecto este que quizá no se haya tenido suficientemente en cuenta en el texto actual. UN ولكن مبدأ " لا جريمة إلا بموجب القانون " يستلزم الوضوح والدقة في تعريف الجرائم في النظام اﻷساسي، وهو جانب ربما لا يكون قد روعي على نحو كاف في الصيغة الحالية.
    Se invitó al Grupo de Trabajo a que examinara si los procedimientos previstos deberían ser aplicables a todos los tipos de contratación, inclusive la contratación negociada o la contratación en que las especificaciones no se facilitaran al comienzo del procedimiento, sino más adelante, pues en el texto actual habían quedado de hecho excluidos ambos tipos de contratación. UN ودُعي الفريق العامل أيضاً إلى النظر فيما إذا كان ينبغي إتاحة الإجراءات فيما يتعلق بجميع أنواع الاشتراء، بما في ذلك الاشتراء المتفاوض عليه أو الاشتراء الذي توضع فيه المواصفات في وقت لاحق لبدء الاشتراء، وهي الإجراءات التي استُبعدت فعلياً في المشروع الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus