Aunque los Estados parecían dispuestos a proporcionar esa información, no coincidían en el tipo de información que consideraban pertinente. | UN | ورغم أن الدول مستعدة لتقديم هذه المعلومات، فإنها اختلفت في نوع المعلومات التي اعتبرتها مناسبة لتقديمها. |
La disminución del costo de fletamento en 32.400 dólares obedece al cambio en el tipo de avión. | UN | ويرجع الانخفاض البالغ ٤٠٠ ٣٢ دولار في تكاليف استئجار الرحلات الى التغيير في نوع الطائرات. |
El aumento de estos costos en 15.000 dólares mensuales es imputable al cambio en el tipo de avión y el elevado nivel de consumo de combustible. | UN | وترجع الزيادة البالغة ٠٠٠ ١٥ دولار شهريا في هذه التكاليف الى التغيير في نوع الطائرات والمعدل المرتفع لاستهلاك الوقود. |
En principio, las iniciativas de recuperación y reconstrucción se deben centrar en el tipo de solución duradera que los desplazados desean buscar. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تركِّز جهود الإنعاش والتعمير على نوع الحلول الدائمة التي يرغب المشردون داخلياً في اتّباعها. |
Ello influirá en el tipo de recomendación de política que emanaría del Estudio. | UN | وسيؤثر ذلك على نوع التوصيات المتعلقة بالسياسة التي ستتمخض عنها الدراسة الاستقصائية العالمية. |
Se produjeron necesidades adicionales de 28.800 dólares para alquiler de locales debido a algunos cambios en el tipo de locales que se requirieron durante el período de que se informa. | UN | تُعزى الاحتياجات اﻹضافية البالغة ٨٠٠ ٢٨ دولار تحت بند استئجار اﻷماكن إلى إجراء بعض التغييرات في أنواع اﻷماكن التي كانت مطلوبة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
El Comité señala que la imposición preceptiva de la pena de muerte conforme al derecho del Estado Parte se funda únicamente en el tipo de delito del que se declara culpable al autor, sin que el juez tenga ninguna posibilidad de evaluar las circunstancias en que fue cometido. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الإنزال الإلزامي لعقوبة الإعدام بموجب القوانين السارية في الدولة الطرف يرتكز فقط على فئة الجرائم التي وُجِد أن الجاني مذنب بشأنها دون منح القاضي أي هامش لتقييم ملابسات الجريمة المعيّنة. |
Desde mediados del decenio de 1990, sin embargo, se ha producido una diversificación en el tipo de organizaciones de mujeres voluntarias. | UN | بيد أنه منذ منتصف التسعينات حدث تنوع في نوعية المنظمات النسائية الطوعية. |
Reconoce, en cambio, que en determinados casos el Consejo puede tener un interés legítimo en el tipo de cuestiones de que se ocupa la Corte. | UN | بيد أنه يدرك أن المجلس ، في بعض الحالات قد تكون له مصلحة مشروعة في نوع القضايا المعروضة أمام المحكمة . |
Pero esta clasificación según el nivel de desarrollo debería perfeccionarse para tener en cuenta las características que influyen en el tipo de pobreza que debe ser mitigada. | UN | لكن ينبغي تنقيح هذا التصنيف بحسب مستوى التنمية بغية مراعاة الخصوصيات التي تؤثر في نوع الفقر الذي يجب التخفيف من وطأته. |
Brecha en el tipo de ocupación según calificación de la tarea | UN | ودود فرق في نوع العمل وفقاً لتصنيف العمل |
Un camión o remolque de alquiler, o un camión que no esté especializado en el tipo de sustancia transportado, pueden ser indicio de un cargamento ilícito; | UN | فالشاحنات المؤجرة أو المقطورات أو الشاحنات غير المتخصصة في نوع المواد المنقولة يمكن أن تشير إلى وجود شحنات غير قانونية؛ |
Hombres y mujeres participan en medida más o menos igual en el arte como aficionados, pero hay diferencias en el tipo de disciplina. | UN | ويشارك الرجال والنساء بالتساوي نسبياً في مجال الفن بوصفهم هواة، لكن الاختلافات تكمن في نوع التخصص. |
Y cuando pensamos en el tipo de herencia que queremos dejarles a nuestros hijos y nietos, piensen en dejarles un legado de justicia. | TED | وعندما نفكر في نوع الميراث الذي نريد تركه لأبنائنا أو أحفادنا، فكروا في ترك إرثٍ من العدالة. |
Pienso en el tipo de vida que todo el mundo sueña y vivo en el dia a dia. | Open Subtitles | أفكر في نوع الحياة التي يحلم الجميع عنها وأعيش كل يوم بيومه |
Los debates acerca de la Empresa se centraron en el tipo de mecanismo que activaría la iniciación de sus operaciones, así como de sus funciones. | UN | وتركزت المناقشة حول المؤسسة على نوع اﻵلية التي تؤذن ببدء عملياتها فضلا عن وظائفها. |
A los fines de la divulgación, la definición de órgano público se basará en el tipo de servicio prestado más que en designaciones formales. | UN | ولأغراض كشف المعلومات، ينبغي أن يركز تعريف الهيئة العامة على نوع الخدمة المقدمة أكثر من التركيز على التسمية الرسمية. |
En un primer momento, los debates se centraron en el tipo de convención necesaria para promover estos derechos de manera efectiva y con las especificidades necesarias. | UN | وتركزت المناقشة في الأصل على نوع الاتفاقية التي تعزز هذه الحقوق بشكل فعال تشتمل على العناصر المحددة اللازمة. |
La posición de Eslovaquia ha quedado reflejada en el tipo de unidades y servicios que ha proporcionado para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد جرى التعبير عن موقف سلوفاكيا في أنواع الوحدات والخدمات التي قدمتها لعلميات حفظ السلام. |
De hecho, se está produciendo un cambio en el tipo de cursos que siguen las mujeres. | UN | وفي الحقيقة، يجري حدوث تغيير في أنواع المساقات الدراسية التي تختارها النساء. |
No obstante, el Comité menciona que " la imposición preceptiva de la pena de muerte conforme al derecho del Estado Parte se funda únicamente en el tipo de delito del que se ha declarado culpable al autor " y que " la pena de muerte [es] preceptiva en todas las causas de asesinato " . | UN | بيد أن اللجنة تذكر أن " فرض عقوبة الإعدام فرضاً إلزامياً بموجب قوانين الدولة الطرف يرتكز فقط على فئة الجرائم التي يتبين أن الجانب مذنب فيها " وأن " عقوبة الإعدام إلزامية في جميع حالات القتل العمد " . |
No obstante, el Comité menciona que " la imposición preceptiva de la pena de muerte conforme al derecho del Estado Parte se funda únicamente en el tipo de delito del que se ha declarado culpable al autor " y que " la pena de muerte [es] preceptiva en todas las causas de asesinato " . | UN | بيد أن اللجنة تذكر أن " فرض عقوبة الإعدام فرضاً إلزامياً بموجب قوانين الدولة الطرف يرتكز فقط على فئة الجرائم التي يتبين أن الجانب مذنب فيها " وأن " عقوبة الإعدام إلزامية في جميع حالات القتل العمد " . |
Esta vinculación estrecha garantizaría también que las necesidades específicas de cada organización se reflejen en el tipo de contratos que se conceden al personal. | UN | ومن شأن هذه المواءمة أيضاً أن تضمن انعكاس المتطلبات المحدودة لكل منظمة في نوعية العقود التي تمنحها لموظفيها. |
3. En una cesión internacional, y de no haber convenido entre ellos otra cosa, se considerará que el cedente y el cesionario le han hecho implícitamente aplicable todo uso del comercio que sea muy conocido en el comercio internacional y habitualmente observado por las partes en el tipo de cesión de que se trate o en la cesión del tipo de créditos de que se trate. | UN | 3- في الإحالة الدولية، يعتبر أن المحيل والمحال إليه قد أخضعا الإحالة ضمنا، ما لم يتفقا على خلاف ذلك، لعرف شائع في التجارة الدولية لدى الأطراف في النوع المعين من الاحالة أو في احالة الفئة المعينة من المستحقات، ويراعى بانتظام من جانبها. |
UU. Pero lo que he hecho, en cambio, es convertir mi relación en el tipo de mito en el que no creo de verdad. | TED | ولكن الذي قمت به عوض ذلك هو تحويل علاقتي إلى نوع من الأسطورة التي لا أؤمن بها جدا. |