"en esas situaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في هذه الحالات
        
    • في تلك الحالات
        
    • في مثل هذه الحالات
        
    • وفي هذه الحالات
        
    • وفي مثل هذه الحالات
        
    • وفي تلك الحالات
        
    • في معالجة حالات
        
    • في مثل تلك الحالات
        
    • في تلك الأوضاع
        
    • في حالات كهذه
        
    • في مثل هذه الظروف
        
    • في هذه الأوضاع
        
    • من هذه الحالات
        
    • في مثل هذه السياقات
        
    • في حالات من هذا القبيل
        
    Otros dijeron que los miembros permanentes deberían actuar con moderación a la hora de utilizar el veto en esas situaciones. UN وقال آخرون إن الأعضاء الدائمين ينبغي أن يمارسوا ضبط النفس في ممارسة حق النقض في هذه الحالات.
    El proyecto de artículos debería autorizar la denegación de inmunidad en esas situaciones. UN وينبغي أن تسمح مشاريع المواد بعدم تطبيق الحصانة في هذه الحالات.
    Sin embargo, aunque las Naciones Unidas reconocen en general que el sector privado internacional puede ser un poderoso agente en situaciones de conflicto, todavía no se conocen bien las motivaciones y los intereses del sector empresarial internacional en esas situaciones. UN وفي حين تعترف الأمم المتحدة عموما بأن القطاع الخاص الدولي يمكن أن يقوم بدور هام في حالات الصراع، فإن فهم دوافع شركات القطاع الخاص الدولي واهتماماتها فهما دقيقا في تلك الحالات لا يزال محدودا.
    en esas situaciones, se podrían adoptar los procedimientos que fuesen necesarios para hacer justicia respecto del asunto, siempre que fuesen compatibles con el Estatuto. UN ويمكن في مثل هذه الحالات اعتماد الاجراءات التي تقتضيها عدالة الدعوى ولا تكون متعارضة مع النظام اﻷساسي.
    en esas situaciones, el llamamiento se limita casi a la presentación de los programas de las organizaciones sin indicar un orden de prioridad. UN وفي هذه الحالات فإن النداء لا يحقق أكثر مما تحققه برامج الوكالات الحالية غير ذات اﻷولوية.
    en esas situaciones resultan especialmente afectadas la libertad de circulación y de reunión y el acceso a la información. UN وفي مثل هذه الحالات تتأثر بشكل خاص حرية التنقل والمشاركة في الاجتماعات وإمكانية الوصول إلى المعلومات.
    Hace mucho tiempo que se reconoce el derecho de los niños a una protección especial en esas situaciones. UN فقد تم منذ زمن طويل الاعتراف بحق اﻷطفال في الحماية الخاصة في هذه الحالات.
    El desarrollo de criterios mínimos de humanidad debe atender la necesidad de proteger adecuadamente a las personas en esas situaciones. UN إن وضع معايير دنيا لﻹنسانية من شأنه أن يلبي الحاجة إلى حماية الفرد حماية وافية في هذه الحالات.
    . Una norma de intención dolosa o de imprudencia temeraria parecería adecuada en esas situaciones. UN ومعيار النية المحددة أو التجاهل المهمل يبدو مناسبا في هذه الحالات.
    La complejidad de los conflictos hace imperioso que comprendamos mejor los factores que determinan el curso de los acontecimientos en esas situaciones. UN وتعقﱡد الصراعات الناشئة يتطلب توفير فهم أكبر للعوامل التي تحدد مسار اﻷحداث في هذه الحالات.
    Estas alianzas son importantes porque en esas situaciones se requieren resultados múltiples, a menudo en escala gigantesca y en plazos específicos, y se requieren medidas en numerosos frentes simultáneamente, en momentos en que millares de vidas que pueden estar en peligro. UN وتعود هذه الأهمية إلى أن النتائج المطلوب تحقيقها في هذه الحالات محددة زمنيا ومتعددة وغالبا ما تكون ضخمة الحجم وتتطلب اتخاذ إجراءات على مستويات عدة في آن واحد وفي وقت يتهدد فيه الخطر آلاف الأشخاص.
    Se sugirió que podía estimularse la formulación de directrices modelo para ayudar a los órganos profesionales autorregulados en esas situaciones. UN واقتـُرح التشجيع على إعداد مبادئ توجيهية نموذجية لمساعدة الهيئات المهنية الذاتية الضبط في تلك الحالات.
    Agregó que en esas situaciones los órganos creados en virtud de tratados sólo eran competentes con respecto a las violaciones de las normas de derechos humanos. UN وأردفت قائلة إن اختصاص هيئات المعاهدات في تلك الحالات يقتصر على تحديد انتهاكات قانون حقوق الإنسان.
    En su informe anterior a la Asamblea General, la Relatora Especial elaboró reglas y principios que deben aplicarse en esas situaciones. UN ووضعت، في تقريرها السابق إلى الجمعية العامة، قواعد ومبادئ ينبغي تطبيقها في تلك الحالات.
    Por consiguiente, acogemos con satisfacción la intervención inmediata de los organismos de las Naciones Unidas cuando se les pide que ayuden en esas situaciones. UN ولذلك فإننا نرحب بالتدخل المباشر من وكالات الأمم المتحدة عندما يطلب منها ذلك للمساعدة في مثل هذه الحالات.
    Los niños que participan en esas situaciones a menudo corren el riesgo de resultar heridos o de perder la vida. UN وكثيرا ما يتعرض الأطفال في مثل هذه الحالات لخطر الإصابة أو القتل.
    El Servicio ha publicado otro estudio dedicado en particular a la función del ACNUR en esas situaciones. UN ونشرت الدائرة دراسة إضافية تركز بتحديد أكبر على دور المفوضية في مثل هذه الحالات.
    en esas situaciones, debe contemplarse el desarrollo desde la óptica de la prevención de conflictos. UN وفي هذه الحالات يتعين النظر إلى التنمية عبر منظار منع نشوب الصراعات.
    En tales casos, el diálogo sobre las políticas puede incluir la reestructuración de la deuda. en esas situaciones en particular, los asesores en políticas actúan por cuenta de los intereses más amplios de la comunidad internacional y tienen que ser especialmente sensibles a la fragilidad social y estructural. UN وفي هذه الحالات يمكن النظر في عمليات التخلص من الديون كجزء من حوار السياسات وفي ظلها يتصرف مستشارو السياسات الدولية بالذات باسم أوسع مصالح المجتمع الدولي وعليهم أن يتصفوا بحساسية خاصة إزاء هشاشة اﻷوضاع الاجتماعية والهيكلية.
    en esas situaciones hacen falta transferencias internacionales, administradas por el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM), por organizaciones no gubernamentales o por organizaciones bilaterales, para garantizar la protección de un número suficiente de zonas. UN وفي مثل هذه الحالات تدعو الحاجة الى تحويلات دولية عن طريق مرفق البيئة العالمية أو من خلال المنظمات غير الحكومية أو اﻷطراف الثنائية لضمان حماية ما يكفي من المناطق.
    en esas situaciones, los Presidentes del Consejo Económico y Social y la Asamblea querrán debatir el mejor modo de proceder con los trabajos, junto con el Presidente de la Comisión. UN وفي تلك الحالات ربما يرغب رئيسا المجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة في أن يتدارسا الطريقة الأمثل للمضي قدما في العمل، بالتشاور مع رئيس لجنة بناء السلام.
    9. Reconoce que los Principios rectores aplicables a los desplazamientos internos constituyen un importante marco internacional para la protección de los desplazados internos, celebra que cada vez más Estados, organismos de las Naciones Unidas y organizaciones regionales y no gubernamentales los apliquen como norma, y alienta a quienes corresponda a que los utilicen en esas situaciones; UN " 9 - تقر بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي كإطار دولي مهم لحماية المشردين داخليا، وترحب بتزايد عدد الدول ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وغير الحكومية التي أصبحت تطبقها كمعيار، وتشجع جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة على استخدام المبادئ التوجيهية في معالجة حالات التشرد الداخلي؛
    en esas situaciones los miembros del poder judicial y de otros organismos encargados del cumplimiento de la ley tienen la obligación de observar esas normas. UN ومن واجب أعضاء الهيئات القضائية وغيرها من أجهزة إنفاذ القوانين التقيد بتلك القواعد في مثل تلك الحالات.
    El orador exhortó a la comunidad internacional a proteger a los niños en esas situaciones con arreglo al derecho internacional. UN ودعا أمين المظالم المجتمع الدولي إلى حماية الأطفال في تلك الأوضاع وفقاً للقانون الدولي.
    La Relatora Especial insta enérgicamente a que en esas situaciones se adopten medidas rigurosas para velar por que el matrimonio no vulnere de manera alguna los derechos del niño. UN وتحث بشدة على اتخاذ تدابير صارمة في حالات كهذه لضمان عدم انتهاك حقوق الطفل بأي شكل ما بفعل الزواج.
    18. Las comisiones nacionales de investigación son una medida común en esas situaciones. UN وتشكّل لجان التحقيق الوطنية استجابة شائعة في مثل هذه الظروف.
    La impotencia del Relator Especial en esas situaciones es una burla a los procedimientos especiales en relación con las ejecuciones extrajudiciales. UN وإنَّ عجز المقرر الخاص في هذه الأوضاع جعل الإجراءات الخاصة موضعاً للسخرية فيما يتعلق بالإعدامات خارج نطاق القضاء.
    Los esfuerzos nacionales, regionales e internacionales para lograr y reforzar una paz duradera en países que se encuentran en esas situaciones especiales deberían ser parte integrante de un mecanismo general de resolución de conflictos e incluir esfuerzos para eliminar las causas básicas de la inestabilidad política y los conflictos. UN وينبغي أن تكون الجهود الوطنية والإقليمية والدولية المبذولة لإحلال وبناء سلام دائم في البلدان التي تعاني من هذه الحالات الخاصة جزءاً لا يتجزأ من آلية شاملة لحل النزاعات، بما في ذلك الجهود الرامية إلى التصدي للأسباب الأساسية لعدم الاستقرار السياسي والنزاعات السياسية.
    La existencia de normas especiales que se han redactado en distintos momentos para prohibir la asistencia a Estados que realizan actos ilícitos puede demostrar la importancia de evitar que se preste ayuda en esas situaciones, pero sería ir demasiado lejos inferir de ello que no existe ninguna norma general. UN وقد تتضح أهمية منع المساعدة في مثل هذه السياقات من القواعد المحددة الموضوعة في أوقات متباينة والتي تحظر تقديم المساعدة إلى الدول التي ترتكب أفعالا غير مشروعة؛ لكن سيكون من المغالاة أن يستدل منها، على نقيض ذلك، على عدم وجود أي مبــدأ عــام.
    En particular, se indicó que las Notas deberían dar más información sobre la forma de garantizar la eficacia del procedimiento en esas situaciones y sobre las medidas que se pudieran adoptar para asegurar la ejecución de los laudos; UN وقيل، على وجه الخصوص، إن الملحوظات يجب أن توفِّر مزيداً من المعلومات حول كيفية ضمان كفاءة الإجراءات في حالات من هذا القبيل وحول أي خطوات يمكن اتِّخاذها لضمان أن يكون أي قرار من قرارات التحكيم قابلاً للتنفيذ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus