Los signatarios se comprometieron, entre otras cosas, a poner fin a todos los actos de violencia contra la población civil, en especial las mujeres y los niños. | UN | والتزم الموقّعون، في جملة أمور، بإنهاء جميع أعمال العنف الموجهة ضد السكان المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال. |
El Gobierno está decidido a encontrar una solución negociada al problema, al tiempo que mantiene las medidas de seguridad necesarias para proteger la vida y los bienes de su población, en especial las mujeres y los niños. | UN | وما زالت الحكومة عازمة على التوصل إلى حل للمشكلة بالتفاوض، مع الإبقاء في الوقت ذاته على التدابير الأمنية الضرورية لحماية حياة سكانها وممتلكاتهم، ولا سيما النساء والأطفال. |
Pese a los acuerdos internacionales, en los que se prohíben los ataques militares contra la población civil, en especial las mujeres y los niños, son con frecuencia víctimas de la violencia, a veces a manos de las mismas personas que se supone que deben protegerlos. | UN | ورغم أن الاتفاقات الدولية تحظر استهداف المدنيين أثناء المغامرات العسكرية، فغالباً ما يكون المدنيون، ولا سيما النساء والأطفال منهم هم ضحايا العنف وأحيانا على أيدي الذين يُفترض أن يقوموا بحمايتهم. |
Mi delegación también valora el trabajo del Consejo de Seguridad sobre Europa y otras partes del mundo, así como su compromiso en torno a los temas de la protección de los civiles en situación de conflicto, en especial las mujeres y los niños. | UN | ويقدر وفد بلادي كذلك أعمال مجلس الأمن في أوروبا ومناطق العالم الأخرى، فضلا عن مشاركته المستمرة في قضايا حماية المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال في الصراعات المسلحة. |
La comunidad internacional debe prestar atención urgente al trato inhumano de que son víctimas los palestinos, y en especial las mujeres y los niños. | UN | ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يسرع في إيلاء اهتمامه لتلك المعاملة غير الإنسانية التي تفرض على الفلسطينيين، وخاصة النساء والأطفال. |
121.162 Seguir aplicando las políticas relativas a asuntos que atañen específicamente a los pueblos indígenas, en especial las mujeres y los niños (Trinidad y Tabago); | UN | 121-162- مواصلة تنفيذ السياسات التي تتناول القضايا الخاصة بالشعوب الأصلية، لا سيما النساء والأطفال (ترينيداد وتوباغو)؛ |
d) Aumentar la protección, recuperación y reintegración de las personas objeto de trata, en especial las mujeres y los niños, que deberían ser tratadas como víctimas y no como delincuentes; | UN | (د) أن تزيد الحماية الموفرة، بما في ذلك خدمات التعافي وإعادة الإدماج للأشخاص المتاجر بهم، ولا سيما للنساء والأطفال الذين ينبغي أن يُعاملوا كضحايا لا كجناة؛ |
Como país de origen, tránsito y destino de flujos migratorios, hacemos un llamado a continuar intensificando las acciones orientadas a combatir y prevenir la trata de personas y el tráfico ilícito de emigrantes en todas sus modalidades y garantizar la plena protección y atención a las víctimas de estos delitos, en especial las mujeres y los niños. | UN | وبوصفنا بلدا تنطلق منه موجات الهجرة وتعبر منه وتقصده، فإننا ندعو إلى مواصلة تعزيز الإجراءات لمكافحة ومنع التهريب غير المشروع للمهاجرين والاتجار بالأشخاص بجميع أشكاله وضمان الحماية والدعم الكاملين لضحايا تلك الجرائم، ولا سيما النساء والأطفال. |
42. La Ley sobre la trata de personas, ratificada en 2008, se centra en la lucha contra la trata de personas y la protección de las víctimas, en especial las mujeres y los niños. | UN | 42- ومن أهداف قانون مكافحة الاتجار بالبشر، الذي صُدّق عليه عام 2008، مكافحة الاتجار بالبشر وحماية الضحايا ولا سيما النساء والأطفال. |
Al referirse a los objetivos de desarrollo que se habían acordado internacionalmente, se pidieron medidas para evitar toda acción unilateral que obstaculizase el logro pleno del desarrollo económico y social por la población de los países afectados, en especial las mujeres y los niños. | UN | 30 - وعند تناول الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، وجهت الدعوة إلى تحاشي اتخاذ تدبير من طرف واحد يعوق التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية من جانب سكان البلدان المتضررة، ولا سيما النساء والأطفال. |
Aunque no es de gran intensidad, la guerra tiene una repercusión desproporcionadamente alta sobre la población civil, en especial las mujeres y los niños, que se convierten en rehenes u objetivos, o ambos cosas, de los combatientes. | UN | ولهذه الحرب، رغم تدني درجة شدتها إلى حد ما، تأثير كبير غير متناسب على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال الذين أصبحوا رهائن و/أو أهدافا للمحاربين. |
El Comité también subrayó la necesidad de desarrollar sinergias parecidas en el marco de la lucha contra los grupos armados, y pidió a la comunidad internacional que continuara buscando soluciones rápidas a la situación humanitaria insostenible en que vivían las víctimas de dichos grupos armados, en especial las mujeres y los niños. | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة تطوير تلك التآزرات في إطار محاربة الجماعات المسلحة، وناشدت المجتمع الدولي مواصلة العمل بحثا عن حلول سريعة للحالة الإنسانية الفائقة الصعوبة التي يعيشها ضحايا هاته الجماعات المسلحة، وبخاصة النساء والأطفال. |
45. Las recientes atrocidades cometidas en la República Democrática del Congo son un terrible recordatorio de la necesidad de incrementar la protección de los civiles, en especial las mujeres y los niños. | UN | 45 - وتطرق إلى الأعمال الوحشية الأخيرة التي وقعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية وقال إنها كانت تذكيرا رهيبا بضرورة تحسين سبل حماية المدنيين، وخاصة النساء والأطفال. |
:: 24 talleres para 110 empleados de centros penitenciarios, autoridades provinciales y del Gobierno central, asociados internacionales y representantes de la sociedad civil sobre la observancia de las normas de las cárceles y los instrumentos penitenciarios pertinentes, en particular las Reglas Mínimas de las Naciones Unidas para el Tratamiento de los Reclusos, incluida la gestión de los grupos vulnerables, en especial las mujeres y los niños | UN | :: تنظيم 24 حلقة عمل لفائدة 110 من موظفي السجون ومسؤولي السلطات الحكومية في المقاطعات والسلطات الحكومية المركزية والشركاء الدوليين وممثلي المجتمع المدني حول احترام قواعد السجون والصكوك ذات الصلة بالسجون، وخاصة قواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء، بما يشمل إدارة شؤون الفئات الضعيفة، وخاصة النساء والأطفال |
24 talleres para 110 empleados de centros penitenciarios, autoridades provinciales y del gobierno central, asociados internacionales y representantes de la sociedad civil sobre la observancia de las normas de las cárceles y los instrumentos penitenciarios pertinentes, en particular las Reglas Mínimas de las Naciones Unidas para el Tratamiento de los Reclusos, incluida la gestión de los grupos vulnerables, en especial las mujeres y los niños | UN | تنظيم 24 حلقة عمل لفائدة 110 من موظفي السجون ومسؤولي السلطات الحكومية في المقاطعات والسلطات الحكومية المركزية والشركاء الدوليين وممثلي المجتمع المدني، حول احترام قواعد السجون والصكوك ذات الصلة بالسجون، وخاصة قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، بما يشمل إدارة شؤون الفئات الضعيفة، وخاصة النساء والأطفال |
577. Entre los logros conseguidos por el Togo desde el examen de octubre de 2011, cabía mencionar que el Gobierno había puesto en marcha en febrero de 2012 el Programa nacional de inversión agraria, encaminado a mejorar las condiciones de vida de la población de las zonas rurales, en especial las mujeres y los niños. | UN | 577- ومن بين الإنجازات التي حققتها توغو منذ الاستعراض في تشرين الأول/أكتوبر 2011، إطلاق الحكومة في شباط/فبراير 2012 البرنامج الوطني للاستثمار الزراعي الذي يهدف إلى تحسين الظروف الحياتية لسكان الأرياف، لا سيما النساء والأطفال. |
d) Aumentar la protección, recuperación y reintegración de las personas objeto de trata, en especial las mujeres y los niños, que deberían ser tratadas como víctimas y no como delincuentes; | UN | (د) أن تزيد الحماية الموفرة، بما في ذلك خدمات التعافي وإعادة الإدماج للأشخاص المتاجر بهم، ولا سيما للنساء والأطفال الذين ينبغي أن يُعاملوا كضحايا لا كجناة؛ |