"en especial los niños" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ولا سيما الأطفال
        
    • لا سيما الأطفال
        
    • بمن فيهم الأطفال
        
    • وخاصة الأطفال
        
    • وبخاصة أطفال
        
    • وخصوصاً الأطفال
        
    • وخاصة أطفال
        
    • وبخاصة اﻷطفال
        
    • خاصة اﻷطفال
        
    50. Se insta a las organizaciones regionales a que, al imponer sanciones regionales, formulen un criterio coordinado e integrado con el fin de reducir al mínimo las consecuencias no deseadas sobre la población civil, en especial los niños. UN 50 ولدى فرض الجزاءات الإقليمية، يجب حث المنظمات الإقليمية على تطوير نهج متناسق ومتكامل من شأنه تخفيف الآثار غير المقصودة على السكان المدنيين ولا سيما الأطفال.
    177. Al Comité le preocupa profundamente que no se respete el derecho a una nacionalidad de algunos niños del Estado Parte, en especial los niños que viven en las regiones orientales del país y los pertenecientes a determinados grupos étnicos. UN 177- تعرب اللجنة عن القلق البالغ إزاء عدم احترام حق بعض الأطفال في الدولة الطرف في التمتع بجنسية، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الشرقية من البلد والأشخاص المنتمين الى بعض الجماعات العرقية.
    Manifiesta que la situación de los niños afectados por la guerra, en especial los niños relacionados con las fuerzas armadas, es motivo de particular inquietud para el CICR. UN وأضاف أن مصير الأطفال المتأثرين من الحرب، لا سيما الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة، يحظى باهتمام خاص لدى لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    La protección del individuo, en especial los niños y los jóvenes, que entraña no solamente la mera ausencia de amenazas reales o potenciales a su integridad, sino también un clima de apoyo para el desarrollo de sus potencialidades, debe pasar a ser centro de los esfuerzos para superar éste y otros grandes problemas que aquejan a los países. UN فحماية الفرد، لا سيما الأطفال والشباب، التي لا تنطوي فقط على خلو الأخطار الحقيقية أو المحتملة على سلامتهم بل كذلك خلق مناخٍ من الدعم لتنمية إمكانياتهم، يجب أن تنتقل إلى مركز الجهود الرامية إلى التغلب على تلك المشكلة وغيرها من المشاكل الكبرى التي تواجهها البلدان.
    Le preocupan las repercusiones directas de esos actos de violencia en los niños, en especial los niños soldados, y el grave trauma físico y psicológico que se les inflige. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الآثار المباشرة لهذا العنف على الضحايا الأطفال، بمن فيهم الأطفال المقاتلون، وإزاء ما يتعرضون لـه من إصابات بدنية وصدمات نفسية شديدة.
    :: Hacer que el deporte y la educación física sean más accesibles a segmentos más amplios de la población mundial, en especial los niños, los jóvenes y las mujeres a quienes todavía se niega el derecho a jugar UN :: زيادة إمكانية وصول قطاعات أكبر من سكان العالم، وخاصة الأطفال والشباب والنساء الذين لا يزالون محرومين من الحق في اللعب، إلى الرياضة والتربية البدنية
    130. Los Relatores Especiales también exhortan a las autoridades a que adopten medidas para proteger a las personas amenazadas de muerte por " limpieza social " , en especial los niños de la calle. UN ٠٣١- ويناشد المقرران الخاصان أيضا السلطات اعتماد تدابير لحماية المعرضين للقتل بدعوى " التطهير الاجتماعي " وبخاصة أطفال الشوارع.
    Entre tanto, deben ser alojados, atendidos y protegidos frente a riesgos tales como la trata y el reclutamiento militar, en especial los niños. UN وفي غضون ذلك، ينبغي إيواؤهم وتقديم العناية لهم وحمايتهم أيضا من كل الأخطار، بما في ذلك الاتجار بالأشخاص والتجنيد العسكري ولا سيما الأطفال منهم.
    i) Cesar inmediatamente los ataques contra civiles, especialmente niños, y contra objetivos civiles, y respetar plenamente el derecho internacional humanitario, entre otras cosas poniendo fin a los ataques dirigidos contra la población civil, en especial los niños, y declarar públicamente el fin de dichas prácticas; UN ' 1` وقف الهجمات ضد المدنيين فوراً، ولا سيما الأطفال والأهداف المدنية، والامتثال الكامل للقانون الإنساني الدولي من خلال جملة أمور من بينها وضع حد لاستهداف السكان المدنيين، ولا سيما الأطفال، وأن تعلن على الملأ عن إنهاء هذه الممارسات؛
    El UNICEF utilizó parte de los fondos del CERF para garantizar que las poblaciones afectadas, en especial, los niños, las mujeres y otros grupos vulnerables, tuvieran acceso a agua potable, servicios básicos de saneamiento y actividades de promoción de la higiene. UN واستخدمت اليونيسيف بعض الأموال المقدمة من الصندوق لكفالة حصول السكان المتضررين، ولا سيما الأطفال والنساء والفئات الضعيفة الأخرى، على المياه المأمونة ووسائل الصرف الصحي الأساسية وتعزيز النظافة الصحية.
    También se pretende mejorar el bienestar de todos los ghaneses y garantizar la protección de los derechos de las personas vulnerables, en especial los niños, las mujeres, las personas con discapacidad, los ancianos y los miembros de comunidades rurales. UN ويشمل الهدف أيضاً مواصلة الارتقاء برفاه جميع سكان غانا وضمان حماية حقوق المستضعفين ولا سيما الأطفال والنساء والمعوقون والمسنون والمجتمعات المحلية الريفية.
    Acceso rápido al tratamiento: todas las personas infectadas por el paludismo, en especial los niños, deben recibir un tratamiento rápido con fármacos eficaces. UN 18 - الحصول فورا على المعالجة: يتوجب حصول جميع الناس المصابين بالملاريا، ولا سيما الأطفال الصغار منهم، على المعالجة الفورية بعقاقير فعالة.
    17. Los gobiernos en particular están obligados a acabar con la violencia ejercida por agentes del Estado o ajenos a éste contra personas que viven en la extrema pobreza, en especial los niños y las mujeres, así como a proporcionar una protección policial adecuada. UN 17- ويجب على الحكومات، بالخصوص، وضع حد للعنف الذي تمارسه جهات فاعلة تابعة للدولة وغير تابعة لها في حق الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ولا سيما الأطفال والنساء وتأمين حماية أمنية كافية لهم.
    c) La magnitud y pertinencia para los niños, muy en especial los niños más desfavorecidos y excluidos; UN (ج) الحجم والأهمية للأطفال، لا سيما الأطفال الأكثر حرماناً واستبعاداً؛
    94.82 Reducir la duración máxima de la detención administrativa de los solicitantes de asilo, en especial los niños (Brasil); UN 94-82- تقليص مدة الحجز الإدارة المسموح بها لملتمسي اللجوء، لا سيما الأطفال منهم (البرازيل)؛
    Después de que se aprobaran los documentos sobre los programas por países, dos delegaciones expresaron su preocupación por la situación humanitaria de la población de la República Popular Democrática de Corea y pidieron que se hiciera un seguimiento especial del programa de ese país para cerciorarse de que la asistencia llegaba a sus verdaderos destinatarios, en especial los niños y las mujeres. UN 42 - وبعد اعتماد وثائق البرامج القطرية، أعرب وفدان عن قلقهما إزاء الوضع الإنساني للشعب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وطلبا إجراء رصد إضافي للبرنامج القطري لكفالة وصول المساعدة إلى المستفيدين المستهدفين، لا سيما الأطفال والنساء.
    360. El Comité observa con pesar que el Estado Parte no proporciona información sobre los desplazados internos, en especial los niños que han sido desplazados por la fuerza de sus hogares a causa del actual conflicto armado. UN 360- وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن حالة الأشخاص المشردين داخلياً، بمن فيهم الأطفال الذين أجبروا على مغادرة ديارهم بسبب النـزاع المسلح المستمر.
    La repatriación de los excombatientes extranjeros, en especial los niños asociados con las fuerzas y los grupos armados, constituye un importante ámbito de cooperación entre las Misiones. UN 30 - ومن مجالات التعاون الهامة بين البعثات إعادة المحاربين السابقين الأجانب إلى أوطانهم، بمن فيهم الأطفال المرتبطون بالقوات والمجموعات المسلحة.
    La normalización de las relaciones con el país vecino del Chad y las operaciones militares fronterizas llevadas a cabo de manera conjunta por los dos países han tenido una gran repercusión en la mejora de la situación y la protección de los civiles, en especial los niños. UN كما كان لتطبيع العلاقات مع الجارة تشاد والعمل العسكري المشترك بين السودان وتشاد على الحدود أعظم الأثر في تحسين الأوضاع وحماية المدنيين، وخاصة الأطفال.
    129. Deben también adoptarse nuevas medidas para impedir que aumenten las actitudes discriminatorias o los prejuicios hacia los niños vulnerables, en especial los niños romaníes y los niños afectados por el VIH/SIDA, a la luz del artículo 2 de la Convención. UN ٩٢١- وينبغي أيضا اتخاذ مزيد من التدابير لمنع أي زيادة في المواقف التمييزية أو التحيﱡز تجاه اﻷطفال الضعفاء، وبخاصة أطفال روما واﻷطفال المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية أو مرض اﻹيدز، في ضوء المادة ٢ من الاتفاقية.
    Cuba ha ofrecido una amplia asistencia a Ucrania para mitigar las consecuencias del accidente de Chernobyl, y ambos países tienen en ejecución un programa de rehabilitación para las víctimas, en especial los niños. UN وقد قدّمت كوبا مساعدة هامة إلى أوكرانيا لتخفيف آثار حادثة تشير نوبيل، وينفِّذ البلدان برنامجاً لإعادة تأهيل الضحايا وخصوصاً الأطفال.
    De esta manera, nos empeñamos en redoblar nuestros esfuerzos por garantizar que los niños del mundo, en especial los niños de Belice, sigan creciendo y prosperando, y a fin de que podamos construir un mundo que sea verdaderamente apropiado para nuestros niños. UN ولذا، فإننا نسعى إلى مضاعفة جهودنا لضمان أن يستمر أطفال العالم، وخاصة أطفال بليز، في الازدهار والرفاه وحتى نتمكن من بناء عالم صالح حقا لأطفالنا.
    En efecto, la familia en todas sus formas es considerada un medio propicio para el crecimiento y el bienestar de todos sus miembros, en especial los niños. UN والواقع، أن اﻷسرة بجميع أشكالها، تعتبر المكان اﻷفضل لنمو ورفاه جميع أفرادها، وبخاصة اﻷطفال.
    127. El Comité siente extrema preocupación por los efectos perjudiciales que las disparidades económicas y sociales existentes en el país tienen sobre el goce de los derechos económicos, sociales y culturales para la mayoría de la población, en particular la población indígena y rural de Guatemala, así como otros grupos desvalidos de la sociedad, en especial los niños, las personas con discapacidades y las personas mayores. UN ٧٢١- تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء ما تتركه الفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة في البلاد من آثار سلبية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لغالبية السكان، لا سيما السكان اﻷصليين والريفيين في غواتيمالا وغيرهم من الفئات اﻷخرى الضعيفة في المجتمع، خاصة اﻷطفال والمعوقين والمسنين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus