Segundo, la reforma debe dar cabida, en la mayor medida posible, a las opiniones y preocupaciones de todos los Miembros de las Naciones Unidas, en especial los países en desarrollo. | UN | ثانيا، ينبغي أن يراعي الإصلاح إلى أقصى حد آراء وشواغل كل أعضاء الأمم المتحدة، ولا سيما البلدان النامية. |
Esto permitiría que todos los Estados tuvieran un mayor acceso a la investigación gubernamental, en especial los países en desarrollo. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح تعزيز حرية وصول جميع الدول إلى نتائج البحوث الحكومية، ولا سيما البلدان النامية. |
Las naciones —en especial los países en desarrollo— que integran la OMC, que es un mecanismo económico mundial deben hacer el mejor uso posible del Entendimiento sobre la Solución de Diferencias. | UN | وينبغي للدول المشاركة في منظمة التجارة العالمية - لا سيما البلدان النامية - وهي اﻵلية الاقتصادية العالمية، أن تستفيد أقصى فائدة ممكنة من ترتيب التفاهم الخاص بتسوية المنازعات. |
10. La Conferencia subraya la importancia de la dedicación a un sistema comercial multilateral que sea justo, equitativo y basado en normas y que funcione de forma no discriminatoria y transparente y de manera que resulte beneficioso para todos los países, en especial los países en desarrollo. | UN | 10- ويؤكد المؤتمر على الالتزام بنظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالنزاهة والإنصاف، ويقوم على أساس من القواعد، ويعمل بصورة غير تمييزية وشفافة، وبطريقة تقدم فوائد لجميع البلدان، لا سيما البلدان النامية. |
El interés creciente por este programa que han demostrado los Estados y en especial los países en desarrollo y los Estados en transición, demuestra su importancia. | UN | ان الاهتمام المتزايد الذي أعربت عنه الدول وبخاصة البلدان النامية والدول التي تمر بفترة انتقالية، ازاء هذا البرنامج يعد دليلا على اثره. |
Sin embargo, las políticas económicas nacionales y las decisiones de los principales países industrializados, en particular las que afectan a las variaciones de los tipos de interés o de cambio, pueden influir considerablemente y a veces de forma negativa, en los países más pequeños, en especial los países en desarrollo. | UN | ومع ذلك، فإن السياسات الاقتصادية الوطنية والقرارات التي تعتمدها البلدان الصناعية الرئيسية، وبصورة خاصة البلدان التي تؤثر على تقلبات أسعار الفائدة وأسعار الصرف يمكن أن تؤثر بصورة هامة، وبشكل سلبي في كثير من اﻷحيان، على البلدان التي تصغرها كثيرا، ولا سيما البلدان النامية. |
Algunos Estados Miembros, en especial los países en desarrollo, están experimentando dificultades económicas, pero casi el 80% de las cuotas pendientes de pago son responsabilidad del contribuyente principal. | UN | ويعاني بعض الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان النامية من صعوبات اقتصادية، إلا أن نسبة تزيد عن 80 في المائة من الاشتراكات المقررة المتبقية تقع على مسؤولية البلد المساهم الرئيسي. |
El suministro de recursos financieros se guiará por los principios de la Convención y las prioridades de los países en desarrollo que son Partes en el presente Protocolo, en especial los países en desarrollo particularmente vulnerables. | UN | ويُسترشَد في توفير الموارد المالية بمبادئ الاتفاقية وأولويات البلدان النامية الأطراف في هذا البروتوكول، ولا سيما البلدان النامية المعرضة للتأثر بصفة خاصة. |
Estamos dispuestos a acrecentar nuestra cooperación con la comunidad internacional en la exploración y el uso del espacio ultraterrestre y a fin de lograr avances en la ciencia y la tecnología espaciales en beneficio de todos los países, en especial los países en desarrollo. | UN | ونحن مستعدون لتعزيز تعاوننا مع المجتمع الدولي في مجال استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي وإحراز تقدم في علوم وتكنولوجيا الفضاء لصالح جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
La UNU debería fortalecer sus vínculos con los Estados Miembros, las Naciones Unidas y sus organismos y programas, sin por ello perder su independencia institucional y su estrecha vinculación con la comunidad de estudiosos e investigadores, y colocarse a la vanguardia de las actividades de investigación y capacitación en esferas de vital interés para los países Miembros de las Naciones Unidas y, en especial, los países en desarrollo. | UN | وينبغي على الجامعة أن تعزز روابطها مع الدول اﻷعضاء ومع اﻷمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها في الوقت الذي تحتفظ فيه باستقلالها المؤسسي وارتباطها الوثيق بالمجتمع اﻷكاديمي؛ وينبغي أن تتصدر الجامعة أنشطة البحث والتدريب ذات اﻷهمية الحيوية للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ولا سيما البلدان النامية. |
10. La Conferencia subraya la importancia de la dedicación a un sistema comercial multilateral que sea justo, equitativo y basado en normas y que funcione de forma no discriminatoria y transparente y de manera que resulte beneficioso para todos los países, en especial los países en desarrollo. | UN | 10- ويؤكد المؤتمر على الالتزام بنظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالنزاهة والإنصاف، ويقوم على أساس من القواعد، ويعمل بصورة غير تمييزية وشفافة، وبطريقة تقدم فوائد لجميع البلدان، لا سيما البلدان النامية. |
10. La Conferencia subraya la importancia de la dedicación a un sistema comercial multilateral que sea justo, equitativo y basado en normas y que funcione de forma no discriminatoria y transparente y de manera que resulte beneficioso para todos los países, en especial los países en desarrollo. | UN | 10- ويؤكد المؤتمر على الالتزام بنظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالنزاهة والإنصاف، ويقوم على أساس من القواعد، ويعمل بصورة غير تمييزية وشفافة، وبطريقة تقدم فوائد لجميع البلدان، لا سيما البلدان النامية. |
A pesar de los considerables esfuerzos realizados, muchos países, en especial los países en desarrollo, siguen teniendo dificultades para crear una base de recursos humanos que les permita satisfacer sus necesidades de desarrollo. | UN | 3 - وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بُذلت، ما زالت بلدان عديدة، لا سيما البلدان النامية تواجه تحديات في تنمية قدرات ما يكفي من الموارد البشرية التي يمكنها تلبية الاحتياجات الإنمائية الوطنية. |
Por lo tanto, debe aumentarse la participación de los países en desarrollo, muy en especial los países en desarrollo sin litoral, en ese sistema, al igual que la contribución que hacen los países en desarrollo en las cadenas de valor mundiales. | UN | وأضاف أن مشاركة البلدان النامية وبخاصة البلدان النامية غير الساحلية في هذا النظام لا بد أن يحظى بالتدعيم وأن يجري أيضا تعزيز المساهمة التي تقدمها البلدان النامية في السلاسل العالمية المُضيفة للقيمة. |
89. Cabe esperar que en el actual período de sesiones se produzcan debates fructíferos sobre la reactivación y la cooperación económica internacional a fin de facilitar el crecimiento económico de todos los países del mundo, en especial los países en desarrollo. | UN | ٨٩ - ويرجى أن تتيح الدورة الحالية الفرصة لمناقشات مثمرة حول الانتعاش والتعاون الاقتصادي الدولي بغية تسهيل النمو الاقتصادي في العالم بالنسبة إلى جميع البلدان وبخاصة البلدان النامية. |
Al respecto, destacamos enérgicamente la necesidad esencial de cooperación, incluso mediante el fomento de la capacidad y la transferencia de tecnología marina, para garantizar que todos los Estados, en especial los países en desarrollo y en particular los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, puedan beneficiarse del desarrollo sostenible de los océanos y los mares. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد بقوة على الحاجة الماسة إلى التعاون، بما في ذلك عن طريق بناء القدرات ونقل التكنولوجيا البحرية بحيث يتسنى لجميع الدول، وبخاصة البلدان النامية وعلى رأسها أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية، الاستفادة من التنمية المستدامة للمحيطات والبحار. |
Sin compensación, una flexibilidad excesiva en las exenciones de los compromisos de reducción arancelaria podría reducir significativamente las posibles ganancias mundiales lo que perjudicaría particularmente a los países exportadores de productos agrícolas, en especial los países en desarrollo. | UN | فإن لم يكن هناك تعويض، فإن من شأن الإفراط في المرونة في الإعفاء من الالتزامات بخفض التعريفات أن يقلص كثيراً المكاسب العالمية المحتملة. وقد يضر بشكل خاص بالجهات المصدرة للمنتجات الزراعية، بما فيها البلدان النامية. |
Estas situaciones representaban una pesada carga para los países de acogida, en especial los países en desarrollo, y urgía encontrar soluciones nuevas e innovadoras. | UN | وتشكل هذه الأوضاع عبئا ثقيلا على الدول المضيفة، ولا سيما الدول النامية منها، وينبغي إيجاد حلول جديدة وخلاقة على وجه السرعة. |
En definitiva, para determinados sectores de la humanidad, en especial los países en desarrollo del Sur, la OMC es una verdadera pesadilla38. | UN | ومحصلة ذلك هي أنه بالنسبة لقطاعات معينة من البشرية - خاصة البلدان النامية في الجنوب - تمثل منظمة التجارة العالمية كابوساً حقيقياً(38). |