Naturalmente, la realización de los ideales comunes de la comunidad internacional exige un decidido compromiso político, en especial, por parte de los países desarrollados. | UN | وتحقيق مثل المجتمع الدولي العليا المشتركة يحتاج، بالطبع، إلى التزام سياسي متين ولا سيما من جانب البلدان المتقدمة النمو. |
Estos y otros argumentos fueron aducidos este año, en especial por el Ministro Louis Farrakhan, líder de la Nación del Islam. | UN | وقد استخدمت هذه الحجج وحجج أخرى هذا العام، ولا سيما من جانب الزعيم الديني لويس فاراخان، زعيم أمة الاسلام. |
Los planes de ahorro tradicionales también eran utilizados, en especial por las mujeres pobres, como alternativa a los sistemas financieros oficiales. | UN | وتستخدم أيضا أنظمة الادخار التقليدية، وخاصة من جانب النساء الفقيرات كبديل للنظم المالية الرسمية. |
Además, se toleran los ritos a los que son sometidas las viudas durante el duelo, en especial por parte de las mujeres de la familia política. | UN | وبالمثل، هناك تسامح مع المراسم التي تخضع لها الأرملة خلال الحداد، لا سيما من جانب النساء اللواتي ينتمين لأسرة الزوج. |
Estos son progresos que no podemos sino acoger con beneplácito rindiendo un homenaje sincero a la coordinación y la asistencia proporcionadas por el PNUD, en especial por sus representantes residentes. | UN | وهذا يمثل تقدما لا يسعنا إلا أن نرحب به باﻹشادة الصادقة بتنسيق المساعدة التي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ولا سيما عن طريق ممثلوه المقيمون. |
También deben hacerse renovados esfuerzos por invertir la tendencia a un gasto militar creciente, en especial por las principales Potencias militares. | UN | وينبغي بذل جهود متجددة لعكس الاتجاه السائد نحو زيادة الإنفاق العسكري وبخاصة من جانب الدول العسكرية الكبرى. |
El turismo se ha visto afectado, en especial por el campo de minas situado entre el puesto fronterizo de Sango y Crooks Corner, donde se creó una reserva de caza que ocupa territorio de Sudáfrica, Mozambique y Zimbabwe. | UN | كما تضررت السياحة، ولا سيما من جراء وجود حقل الألغام الذي يقع بين منطقتي سانغو بوردر بوست وكروكس كورنر حيث أُنشئت منطقة مشتركة بين جنوب أفريقيا وموزامبيق وزمبابوي مخصصة للتنزه وممارسة هواية الصيد. |
Habida cuenta de la amplitud de la tarea, la Secretaría sería favorable a esa propuesta y, de hecho, ha comenzado ya a preparar el período extraordinario de sesiones, en especial por medio de la Comisión Interorganismos sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | ونظرا إلى ضخامة هذه المهمة، أبدت اﻷمانة العامة تأييدها لذلك، وقد شرعت فعلا في اﻹعداد للدورة الاستثنائية، ولا سيما من خلال لجنة التنمية المستدامة المشتركة بين الوكالات. |
De origen histórico, en especial por las guerras de religión que afectaron al país, y criticada por la doctrina, esta regla ha perdido su razón de ser así como su alcance práctico. | UN | وفقدت هذه القاعدة كنهها وأهميتها العملية إذ أنها تستمد جذورها من التاريخ ولا سيما من الصراعات الطائفية التي كان البلد قد شهدها، وهي قاعدة تنقد في المذهب القائم. |
Compartimos el criterio de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y deben ser considerados conjuntamente, en especial por los órganos creados por la Convención de Montego Bay. | UN | وإننا نتشاطر الرأي القائل بأن مختلف المسائل المتعلقة بالحيز البحــري مترابطة ترابــطا وثيقا جدا، وينبغي النظــر فيها معا، ولا سيما من جانــب اﻷجهزة المنشأة في إطار اتفاقية خليج مونتيغو. |
Deseo expresar el firme convencimiento de Ucrania de que es necesario fortalecer el potencial de las Naciones Unidas en el ámbito del control de las sanciones, en especial por medio del establecimiento, dentro de las Naciones Unidas, de una oficina para realizar este importante trabajo. | UN | وأود أن أعرب عن اقتناع أوكرانيا القوي بأن هناك حاجة إلى تعزيز قدرة الأمم المتحدة في مجال رصد الجزاءات، ولا سيما من خلال إنشاء مكتب داخل الأمم المتحدة لتنفيذ هذا العمل الهام. |
Sobre el particular se propusieron varios ejemplos de libertad mal entendida, en especial por los medios de comunicación. | UN | وذكر المشاركون عددا من الحالات التي أُسيء فيها فهم هذه الحرية، وخاصة من قبل وسائط اﻹعلام. |
Es preciso eliminar los patrones socioculturales negativos y las imágenes estereotipadas de la función de la mujer, en especial por conducto de la educación. | UN | وينبغي التغلب على الأنماط الاجتماعية والثقافية والصور النمطية لدور المرأة، وخاصة من خلال التثقيف. |
Sin embargo, manifestaron su preocupación ante los informes que habían recibido de organizaciones no gubernamentales que parecían indicar que se seguía practicando la tortura, en especial por parte de la policía judicial. | UN | إلا أنهم أعربوا عن قلقهم إزاء التقارير التي تلقوها من منظمات غير حكومية والتي يبدو أنها تشير إلى استمرار ممارسة التعذيب، وخاصة من جانب الشرطة القضائية. |
Como parte de las actividades del subprograma se fomentará la interpretación y aplicación uniformes de esos textos, en especial por conducto de tribunales arbitrales y de cortes. | UN | وستشمل أنشطة البرنامج الفرعي أيضا العمل على نشر تفسيرات وتطبيقات موحدة لهذه النصوص، لا سيما من خلال المحاكم وهيئات التحكيم. |
La asistencia humanitaria a la población local, en especial por parte de los batallones nacionales, ha sido también una parte importante de las actividades de la UNPREDEP. | UN | وشكلت أيضا المساعدة اﻹنسانية المقدمة للسكان المحليين، لا سيما من جانب الكتائب المحلية، عنصرا هاما من إجراءات قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي. |
Aún más, la Unión insistiría enérgicamente en el hecho de que las investigaciones deben centrarse primordialmente en las personas que cargan con la mayor responsabilidad por el delito de genocidio, en especial por su inicio y su planeamiento. | UN | وهو يؤكد بقوة، علاوة على ذلك، أن التحقيقات يجب أن تركز بصفة أساسية على من يتحملون المسؤولية الرئيسية عن القتل الجماعي، ولا سيما عن بدئه والتدبير له. |
No obstante debería ser posible hacer hincapié en la responsabilidad individual, en especial por lo que hace al daño punitivo, que quizá requiriese un examen más a fondo. | UN | ومع هذا قد تكون هناك إمكانية للتركيز على المسؤولية الفردية، وبخاصة من ناحية اﻷضرار التأديبية التي قد تتطلب مزيدا من الدراسة. |
Dicha ley tiene consecuencias internacionales que pueden tipificarse como ilegales a la luz del derecho internacional vigente, en especial por su carácter unilateral y extraterritorial. | UN | فاﻵثار الدولية المترتبة على القانون يمكن وصفها بأنها غير شرعية بمقتضى القانون الدولي الساري وخاصة بسبب طابعه الانفرادي والمتجاوز للحدود اﻹقليمية. |
a) Velar por la protección de los derechos del niño y, en especial por que el niño cuente con el cuidado, el alojamiento, la atención de salud, las oportunidades de desarrollo, el apoyo psicosocial, la educación y el apoyo lingüístico apropiados; | UN | (أ) ضمان حماية حقوق الطفل وتأمين حصوله بصفة خاصة على ما يلزم من رعاية وأسباب إقامة مريحة وعناية صحية وفرص نمو ودعم نفسي واجتماعي ومساعدة في المجالين التعليمي واللغوي؛ |
Debía reforzarse la cooperación internacional dirigida a ese objetivo, en especial por medio de las instituciones financieras multilaterales. | UN | وينبغي لهذا الغرض تعزيز التعاون الدولي، لا سيما عن طريق المؤسسات المالية متعددة الأطراف. |
Exige en particular una creencia en los principios de la justicia y la equidad, en especial por parte de los más poderosa y peligrosamente armados, por ser la parte que posee la fuerza para amenazar y destruir. | UN | وهو يتطلب على وجه الخصوص توفر اﻹيمان بمبادئ العدل واﻹنصاف، خصوصا من الطرف اﻷكثر تسليحا واﻷخطر تسليحا ﻷنه الطرف الذي يملك قوة التهديد والتدمير. |