"en espera de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ريثما
        
    • إلى حين
        
    • وريثما
        
    • في انتظار
        
    • وإلى أن
        
    • الى حين
        
    • انتظارا
        
    • وإلى حين
        
    • وفي انتظار أن
        
    • والى أن
        
    • بانتظار صدور
        
    • بانتظار قيام
        
    • التي ينتظر
        
    • وانتظارا
        
    • وبانتظار تقديم
        
    Las personas en busca de asilo que fueron reconocidas como refugiados recibirán asistencia financiera para cubrir los gastos de alojamiento, alimentos y salud y dinero de bolsillo, en espera de que se encuentre una solución duradera. UN وسيتلقى من يعترف به لاجئا مساعدة مالية لتغطية تكاليف الاقامة واﻷغذية والصحة ومصاريف الجيب ريثما توجد تسوية دائمة لهم.
    Asimismo, suministra la corriente de fondos indispensable para iniciar las actividades en situaciones de emergencia complejas en espera de que se reciban las contribuciones de los donantes. UN وهو يوفر أيضا التدفق النقدي الذي لا غنى عنه من أجل بدء العمل في حالات الطوارئ المعقدة، ريثما ترد تبرعات المانحين.
    Este Fondo se utiliza para reponer el Fondo de Emergencia y efectuar pagos indispensables para los proyectos, en espera de que se reciban las contribuciones prometidas. UN ويستخدم الصندوق لتجديد موارد صندوق الطوارئ والوفاء بالمدفوعات اﻷساسية للمشاريع إلى حين تسلم التبرعات المتعهد بها.
    Este Fondo se utiliza para reponer el Fondo de Emergencia y efectuar pagos indispensables para los proyectos, en espera de que se reciban las contribuciones prometidas. UN ويستخدم الصندوق لتجديد موارد صندوق الطوارئ والوفاء بالمدفوعات اﻷساسية للمشاريع إلى حين تسلم التبرعات المتعهد بها.
    en espera de que esa evolución se consolide y generalice, sigue siendo crucial el pleno apoyo de los donantes. UN وريثما يتم توحيد وتوسيع هذه التطورات، سيبقى الدعم الكامل المقدم من المانحين أمرا حاسما.
    Sin embargo, la CDI decidió no adoptar medidas sobre esos artículos, en espera de que el Comité de Redacción aprobara un conjunto más amplio. UN بيد ان لجنة القانون الدولي قررت ارجاء البت في تلك المواد في انتظار اعتماد لجنة الصياغة لمجموعة أشمل من المواد.
    en espera de que se solucione el problema de los refugiados palestinos, la labor del OOPS sigue siendo indispensable. UN وإلى أن تحل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين سيظل لا غنى عن العمل الذي تقوم به الأونروا.
    A fin de que esta importante aplicación funcione sin problemas, se ha previsto utilizarla para imprimir usando la computadora principal actual, en espera de que se introduzca el SIIG el próximo año. UN ولكفالة أداء هذا التطبيق أداء سلسا، يزمع الاستعانة به في طبع الشيكات المستخرجة من الحاسوب الرئيسي الموجود حاليا، ريثما يدخل النظام حيز الوجود العملي في العام المقبل.
    El combustible agotado procedente de reactores se almacena de conformidad con las obligaciones internacionales en materia de salvaguardias, en espera de que se adopte una decisión sobre su tratamiento futuro. UN ويجري تخزين الوقود المستهلك الناتج من المفاعلات وفقا لالتزامات الضمانات الدولية ريثما يبت في أمر معالجتها مستقبلا.
    Suministros diversos. Gastos en concepto de los suministros diversos en espera de que se presenten los comprobantes entre oficinas del PNUD en El Salvador. UN لوازم متنوعة: تكاليف اللوازم المتنوعة، ريثما ترد قسائم المعاملات المكتبية من مكتب البرنامج اﻹنمائي في السلفادور.
    El límite de 12.000 dólares se estableció con carácter provisional en espera de que en el quincuagésimo primer período de sesiones se examinara una política sobre el empleo de jubilados. UN وقد وضع حد اﻹثني عشر ألف دولار مؤقتا ريثما يتم النظر في سياسة بشأن استخدام المتقاعدين في الدورة الحادية والخمسين.
    La delegación de Cuba no tiene ninguna objeción a que se suspenda el examen de ese aspecto del tema 114 en espera de que la Comisión reciba los documentos necesarios. UN وذكرت أن الوفد الكوبي لا يمانع في تعليق النظر في هذا الجانب من البند ١١٤ ريثما تتلقى اللجنة الوثائق اللازمة.
    Los programas suplementarios se financiarían, en primer lugar, con cargo a los recursos de la reserva operacional, como se explica más adelante, en espera de que se solicitaran fondos complementarios. UN وتمول البرامج التكميلية، في بداية اﻷمر، من موارد الاحتياطي التشغيلي، كما سيُناقش أدناه، إلى حين التماس أموال تكميلية.
    Este Fondo se utiliza para reponer el Fondo de Emergencia y efectuar pagos indispensables para los proyectos, en espera de que se reciban las contribuciones prometidas. UN ويستخدم الصندوق لتجديد موارد صندوق الطوارئ والوفاء بالمدفوعات الأساسية للمشاريع إلى حين تسلم التبرعات المتعهد بها.
    Hasta entonces, los refugiados permanecerán en Argelia y, debido al inhóspito medio geofísico en el que se encuentran los campamentos, seguirán dependiendo de la asistencia humanitaria, en espera de que se alcance una solución duradera. UN وحتى ذلك الحين، سيبقى اللاجئون في الجزائر. وبسبب قسوة البيئة الطبيعية الجغرافية في المنطقة التي توجد فيها المخيمات، سيواصل اللاجئون الاعتماد على المساعدة الإنسانية إلى حين التوصل إلى حل دائم.
    en espera de que se concierte ese Tratado, los Estados poseedores de armas nucleares deberán suspender todos los ensayos nucleares. UN وريثما يتم إبرام هذه المعاهدة، ينبغي للدول الحائزة ﻷسلحة نووية أن توقِف جميع التجارب النووية.
    La Comisión Consultiva considera que por ahora no es preciso tomar medida alguna, en espera de que se presenten esas estimaciones revisadas. UN وريثما يتم تقديم هذه التقديرات المنقحة، لا ترى اللجنة الاستشارية ضرورة لاتخاذ أي إجراء في هذا الوقت.
    Se han estimado esas cantidades en espera de que el grupo de apoyo logístico de los Estados Unidos remita las facturas correspondientes. UN والمبالغ المذكورة تقديرية، في انتظار الفواتير من فريق الدعم التمويني التابع للولايات المتحدة.
    Se han estimado esas cantidades en espera de que el grupo de apoyo logístico de los Estados Unidos remita las facturas correspondientes. UN والمبالغ المذكورة تقديرية، في انتظار الفواتير من فريق الدعم التمويني التابع للولايات المتحدة.
    en espera de que se elabore ese tratado, Noruega ha reiterado su llamamiento a todos los Estados poseedores de armas nucleares para que declaren o ratifiquen la moratoria sobre la producción de materiales relacionados con las armas nucleares. UN وإلى أن يجري إبرام هذه المعاهدة، تكرر النرويج دعوتها إلى جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية لكي تعلن أو تؤكد من جديد الحظر الاختياري المفروض على إنتاج المواد التي تستخدم في صنع الأسلحة النووية.
    El Presidente de la FICSA comunicó también al Presidente de la Comisión que, en espera de que se examinara de nuevo la metodología, había que suspender la aplicación de los resultados del estudio relativo a París. UN كذلك أبلغ رئيس الاتحاد رئيس اللجنة أنه يتعين عدم تنفيذ نتائج دراسة باريس الى حين إعادة النظر في المنهجية.
    Tal vez el Consejo haya querido aplazar esa decisión en espera de que la investigación llegara a su fin. UN والمفترض أن يكون المجلس قد رغب في تعليق هذا القرار انتظارا لاستكمال التحقيق.
    en espera de que se establezca un instrumento jurídico, la Conferencia hace un llamamiento a ambos países para que respeten la suspensión de la producción de ese material. UN وإلى حين إبرام صك قانوني يحث المؤتمر كلا البلدين على تنفيذ وقف لإنتاج هذه المواد.
    en espera de que se aplicara el nuevo sistema integrado, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna llevó a cabo una auditoría de la nómina de sueldos del ACNUR. UN وفي انتظار أن يتم وضع النظام المتكامل الجديد، أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مراجعة لحسابات عملية كشوف مرتبات المفوضية.
    En 1992 se interrumpió su publicación tras una primera evaluación del Centro de Derechos Humanos, en espera de que pudiera hacerse un análisis más detenido de su función y contenido y de que se asignaran los recursos suficientes para su publicación en las fechas previstas. UN وفي عام ١٩٩٢ وبعد تقييم أولي أجراه المركز، أوقف أصدار النشرة اﻹعلامية الى أن يتسنى أجراء مراجعة متأنية لدور النشرة ومضمونها والى أن يتوفر ما يكفي من الموارد اللازمة ﻹصدارها في الوقت المناسب.
    Como resultado de estas investigaciones, diez funcionarios fueron imputados, seis de los cuales han sido suspendidos sin sueldo y dos suspendidos con sueldo, en espera de que se adopten las decisiones finales sobre las medidas disciplinarias. UN ونتيجة للتحقيقات، وجه الاتهام إلى عشرة موظفين تم وقف ستة منهم دون صرف المرتب ووقف اثنين مع صرف المرتب، بانتظار صدور القرارات التأديبية النهائية.
    Además había 79 familias o individuos alojados en los albergues del Comité, en espera de que éste les asignara una vivienda. UN وبالاضافة الى ذلك، كان هناك ٧٩ أسرة/شخصا يبيتون في مساكن تديرها اللجنة بانتظار قيام اللجنة بتخصيص مسكن دائم لهم.
    Causas en espera de que se dicte sentencia: 8 acusados en 5 causas UN القضايا التي ينتظر صدور الأحكام فيها: 8 متهمين في 5 قضايا
    en espera de que las negociaciones concluyan felizmente, el Secretario Ejecutivo ha tenido que consignar al programa RPC, provisionalmente, recursos financieros inscritos en el presupuesto básico. UN وانتظارا لانتهاء المفاوضات بنجاح، تعيﱠن على اﻷمين التنفيذي أن يخصص، بصفة مؤقتة، موارد مالية في إطار الميزانية اﻷساسية لبرنامج الموارد والتخطيط والتنسيق.
    en espera de que presente un plan de ese tipo y de que se formule una propuesta definitiva para establecer el Centro del Sistema de Investigación Geográfica, la Comisión recomienda que los puestos solicitados que figuran a continuación se creen como puestos temporarios y se financien con cargo al personal temporario general. UN وبانتظار تقديم هذه الخطة وتقديم اقتراح محدد بوضوح بشأن إنشاء مركز نظم المعلومات الجغرافية، توصي اللجنة بإحداث الوظائف المطلوبة التالية كوظائف مؤقتة على أن يجري تمويلها من المساعدة المؤقتة العامة:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus