"en etapas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على مراحل
        
    • في مراحل
        
    • في المراحل
        
    • إلى مراحل
        
    • وفي مراحل
        
    • من عدة مراحل
        
    • وفي المراحل
        
    • في خطوات
        
    • من المراحل
        
    • أثناء المراحل
        
    • تمر بمراحل
        
    • على خطوات
        
    • مراحل على
        
    También se entiende que esto debe hacerse en etapas, a lo largo de un cierto período de tiempo. UN ومن المفهوم أيضا أنه يجب القيام بذلك على مراحل وعلى مدى فترة معينة من الزمن.
    Los proyectos se ejecutarán también en otras zonas del país en etapas posteriores. UN وسيتبع ذلك تنفيذ مشاريع على مراحل في أنحاء أخرى من البلد.
    ○ Determinar las lagunas en la información que se han de utilizar en etapas posteriores de las actividades preparatorias. UN 0 تحديد فجوات المعلومات لاستخدامها في مراحل لاحقة لﻷنشطة التحضيرية.
    En la actualidad, una serie de tecnologías con el potencial de transformar completamente los métodos bélicos están en etapas avanzadas de desarrollo. UN اليوم، يوجد عدد من التكنولوجيات التي لديها إمكانية التحويل الكامل لوسائل الحرب وهي في مراحل متقدمة من التطور.
    La participación de las Naciones Unidas en etapas sucesivas del proceso de paz ha sido un elemento vital para apoyar los progresos. UN وكان اشتراك اﻷمم المتحدة في المراحل المتعاقبة لعملية السلام عنصرا حيويا في ضمان تحقيق التقدم.
    También está tratando de integrar plenamente todas las lecciones obtenidas en etapas clave de adopción de decisiones dentro del ciclo de proyecto. UN كما أنه يعمل على الاستفادة الكاملة من جميع الدروس المستفادة في المراحل الرئيسية لاتخاذ القرارات خلال دورة المشروع.
    He decido, Pandora, que mi salida será en etapas. Los ríos fluyendo rojos. Open Subtitles لقد قررت ، باندورا أن بعثي يجب أن يكون على مراحل
    Por lo demás, el Gobierno de Nigeria ha iniciado un programa de transición a un régimen democrático que se aplicará en etapas, a medida que lo permita la situación del país. UN وعلى أي حال فقد وضعت حكومته برنامج انتقال إلى حكم ديمقراطي تعتزم تنفيذه على مراحل آخذة الظروف الحالية في الاعتبار.
    El proceso se desarrollará en etapas sucesivas y funcionarán simultáneamente hasta nueve centros de identificación. UN وستنفذ هذه العملية على مراحل متعاقبة يعمل فيها على نحو متزامن عدد أقصاه تسعة من مراكز تحديد الهوية.
    Los demás tipos se aplicarán en etapas futuras a la luz de las circunstancias económicas y sociales de Jordania y las decisiones del Gobierno a ese respecto. UN وأما اﻷنواع اﻷخرى من التأمينات فسيجري تطبيقها على مراحل في المستقبل في ضوء الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها اﻷردن وقرارات الحكومة بهذا الشأن.
    Sería necesario ejecutarla en etapas, a lo largo de varios bienios, según el nivel de recursos disponibles. UN وسيتعين تنفيذ هذا المقترح على مراحل على امتداد عدة فترات من فترات السنتين، تبعا لمستوى الموارد المتاحة.
    De ello resulta que el diagnóstico se produce en el caso de las mujeres en etapas más avanzadas de la enfermedad, cuando el porcentaje de éxito de las intervenciones quirúrgicas es menor. UN ويسفر ذلك عن تشخيص المرض لدى النساء في مراحل متأخرة من المرض، حين ينخفض معدل نجاح العمليات الجراحية.
    :: La Oficina ha establecido un grupo asesor de estadística que se reunirá dos veces por año en etapas decisivas de su ciclo de trabajo; UN :: يقوم المكتب بإنشاء هيئة استشارية إحصائية تجتمع مرتين سنويا في مراحل حاسمة من دورة عمل المكتب؛
    Como se explica en las notas, se utilizan distintos métodos para la solución de controversias en etapas diferentes de un proyecto. UN وكما توضح الملاحظات فإن سبلاً متباينة لتسوية النـزاعات تستخدم في مراحل المشروع المختلفة.
    Cada Sala tramita simultáneamente tres juicios, en etapas de dos a seis semanas cada uno. UN وتضطلع كل دائرة ابتدائية بإجراء ثلاث محاكمات بطريقة متزامنة في مراحل تستغرق من أسبوعين إلى 6 أسابيع لكل محاكمة.
    Al mismo tiempo, la realidad es que en esta era de la mundialización es difícil atraer inversiones sólidas hacia economías que se encuentran en etapas incipientes de desarrollo. UN وفي الوقت نفسه، فالواقع أنه من الصعب، في عصر العولمــة هــذا، جــذب استثمــارات سليمــة إلـى الاقتصادات التي لا تزال في المراحل اﻷولى من التنمية.
    Al igual que en etapas anteriores, las autoridades del Iraq cooperaron plenamente con los agentes independientes. UN وعلى نحو ما جرى في المراحل السابقة، أبدت السلطات العراقية تعاونا تاما مع وكيلي التفتيش المستقلين في إنجاز عملهما.
    Como resultado, algunos países todavía están en etapas muy incipientes de la puesta en práctica del Programa de Acción.. UN ونتيجة لذلك، ما زال بعض البلدان في المراحل المبكرة جدا من تنفيذ برنامج العمل.
    A su vez, estos planes se dividirán en etapas e incluirán detalles de la labor de desarrollo y conservación a corto plazo que se ha de realizar. UN وستقسَّم هذه الخطط إلى مراحل وستتضمن تفاصيل عمليات التطوير والصيانة التي يتعين إنجازها على المدى القصير.
    en etapas posteriores el servicio quizás se haga extensivo a otros usuarios, incluido el público en general. UN وفي مراحل لاحقة قد تُمدد الخدمة إلى المستعملين اﻵخرين، بما في ذلك الجمهور بصفة عامة.
    El Programa Mundial para la Educación en Derechos Humanos fue proclamado por la Asamblea General en su resolución 59/113 A como iniciativa mundial permanente estructurada en etapas sucesivas que se iniciarían el 1 de enero de 2005. UN 5 - أعلنت الجمعية العامة البرنامج العالمي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان في قرارها 59/113 ألف بوصفه مبادرة عالمية مستمرة، تتألف من عدة مراحل متعاقبة كان من المقرر أن تبدأ في 1 كانون الثاني/يناير 2005.
    en etapas subsiguientes, centraré mi atención en las funciones que pueden cumplir otras entidades y en las asociaciones que debemos establecer para reforzar colectivamente la calidad y la eficiencia del apoyo civil después de los conflictos. UN وفي المراحل اللاحقة، سأركز على الدور الذي يجب أن يضطلع به الآخرون، والشراكات التي يجب أن ننشئها لكي نتمكن من القيام بشكل جماعي بتعزيز نوعية وكفاءة الدعم المدني بعد انتهاء النزاع.
    El año pasado adoptamos el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, un gran adelanto en la esfera de desarme nuclear, que es factible si se aplica en etapas consecutivas. UN وفي العام الماضي اعتمدنا معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وهي خطوة رئيسية في نزع السلاح النووي الذي يمكن تنفيذه عند السعي الى تحقيقه في خطوات متعاقبة.
    La situación se ha visto complicada por los déficit acumulados en etapas anteriores, que han dejado alrededor de 2.980 millones de dólares en contratos para suministros humanitarios aprobados por las Naciones Unidas para los que no se dispone de fondos. UN 38 - وقد زاد تردي الوضع بسبب نقص الإيرادات المتراكم من المراحل السابقة، وهو ما لم يتح التمويل اللازم لاقتناء إمدادات إنسانية بموجب عقود بقيمة 2.98 بليون دولار وافقت عليها الأمم المتحدة.
    La necesidad de esos servicios ha sido confirmada por la experiencia adquirida en etapas anteriores del plan maestro de mejoras de infraestructura, en particular el corte en el suministro eléctrico que se produjo en septiembre de 2010 en que un fusible fundido produjo la caída de todos los sistemas audiovisuales y cámaras de seguridad de las salas de conferencias cuando dos niveles de apoyo de emergencia fallaron. UN وقد ثبتت الحاجة إلى هذه الخدمات في ضوء الدروس المستخلصة أثناء المراحل الأولى من المخطط العام لتجديد مباني المقر، ولا سيما حادث انقطاع الكهرباء في أيلول/سبتمبر 2010، حيث تسبب احتراق إحدى الصهيرات في انقطاع التيار الكهربائي عن جميع النظم السمعية البصرية والكاميرات الأمنية في قاعات الاجتماعات بعد فشل مرحلتين من مراحل الإمداد الاحتياطي بالكهرباء.
    De hecho, otros países en etapas de transición parecidas afrontan este desafío. UN والواقع أن هذا التحدي يواجه أيضا بلدانا أخرى تمر بمراحل انتقالية مماثلة.
    El sistema se está aplicando en etapas denominadas módulos. UN ويجري تقديم النظام على خطوات يطلق عليها اسم اﻹصدارات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus