Luego de que se disparó contra los dos soldados turcochipriotas, la UNFICYP actuó en un nivel mayor de alerta durante 29 días, con más del 80% de la Fuerza desplegada en la zona de amortiguación en forma permanente. | UN | وفي أعقاب إطلاق النار على جنديين من القبارصة اﻷتراك، عملت القوة في حالة تأهب زائدة لمدة ٢٩ يوما، مع نشر أكثر من ٨٠ في المائة من القوة في المنطقة العازلة على أساس مستمر. |
Por consiguiente, se asignarán en forma permanente a Arusha abogados de la acusación, que requerirán espacio de oficinas. | UN | ولذا سيعين محامو ادعاء في أروشا بصورة دائمة وسيحتاجون إلى أماكن مكتبية تستوعبهم بالكامل. |
Otra ventaja de tener un contingente doble es que la brigada podría mantener un alto grado de preparación en forma permanente. | UN | وثمة ميزة أخرى لهذا الملاك المزدوج، وهي أن اللواء سيكون بذلك قادرا على الاحتفاظ بدرجة جد عالية من التأهب بصفة دائمة. |
Cabe mencionar que 14 funcionarios de enlace de varios países están asignados a Chipre en forma permanente. | UN | وجدير بالذكر أنه يوجد ١٤ ضابط اتصال من بلدان مختلفة أوفدوا للعمل في قبرص بشكل دائم. |
En tercer lugar, tenemos la intención de mantener al Comité Nacional en forma permanente como órgano de coordinación nacional de las cuestiones relativas a la familia. | UN | ثالثا، هناك نية لﻹبقاء على اللجنة الوطنية على أساس دائم لتعمل كهيئة تنسيق وطنية تعنى بقضايا اﻷسرة. |
La Comisión Interamericana de Derechos Humanos de la OEA está cooperando en forma permanente con las Naciones Unidas. | UN | وتتعاون لجنة البلدان اﻷمريكية المعنية بحقوق اﻹنسان، التابعة لمنظمة الدول اﻷمريكية، مع اﻷمم المتحدة بصفة مستمرة. |
Las cámaras fueron activadas el 25 de septiembre de 1993. Desde esta fecha han estado funcionando en forma permanente. | UN | وفي ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، جرى تشغيل آلات التصوير، ولا تزال تعمل منذ ذلك الحين بصورة مستمرة. |
El Director General espera que el grupo lo asesore en forma permanente en la ejecución de las actividades de la Organización en estas esferas. | UN | ويتوقع المدير العام أن يقدم له الفريق المشورة على أساس مستمر للاضطلاع بأنشطة المنظمة في هذه المجالات. |
Del mismo modo, insto a aquellos que han participado una sola vez, o unas pocas veces, a que lo hagan en forma permanente. | UN | وأيضا، أناشد الدول التي لم تشارك سوى مرة واحدة، أو مرات قليلة فقط، أن تفعل ذلك على أساس مستمر. |
7. Decide seguir examinando directamente la cuestión de Chipre, en forma permanente, a fin de contribuir a los esfuerzos para dar forma definitiva al conjunto de ideas mencionado en el párrafo 4 y concertar un acuerdo marco general; | UN | " ٧ - يقرر أن تظل مسألة قبرص قيد النظر على أساس مستمر ومباشر دعما للجهد الرامي الى استكمال مجموعة اﻷفكار المشار إليها في الفقرة ٤ أعلاه والى إبــــرام اتفـــاق اطاري شامل؛ |
Esta última reduce en forma permanente la cuantía de la pensión. | UN | ومعاش الشيخوخة المبكر ينزل بصورة دائمة مبلغ المعاش الذي يتلقاه المستفيد. |
La demanda principal de los más pobres es lograr contar con un trabajo y por educación, para asegurar en forma permanente la mejora de sus condiciones de vida. | UN | والمطلب الأساسي لأكثر الناس فقرا هو النجاح في الحصول على العمل والتعليم من أجل ضمان تحسين ظروف حياتهم بصورة دائمة. |
Los excedentes de armas que se retengan para otros propósitos se desactivarán e inutilizarán en forma permanente. | UN | ويتم تعطيل فائض الأسلحة المحتفظ بها لأغراض أخرى والاستغناء عنها بصورة دائمة. |
Los hijos de apátridas que residen en forma permanente en Georgia son ciudadanos de Georgia si han nacido en el territorio del país. | UN | واﻷطفال المولودون ﻷشخاص عديمي الجنسية ويقيمون بصفة دائمة في جورجيا يعتبرون من مواطني جورجيا إذا ولدوا في إقليمها. |
Algunos servicios que no se prestan en forma permanente en el Territorio se obtienen mediante un acuerdo vigente con especialistas visitantes. | UN | ويجري عبر الترتيب الدائم مع مختصين زائرين تأمين بعض الخدمات التي لا تتوافر في الإقليم بصفة دائمة. |
Los riesgos potenciales o las repercusiones reales podrían dañar en forma permanente los recursos de aguas subterráneas, con consecuencias impredecibles y de largo alcance para las generaciones presentes y futuras. | UN | ويمكن للمخاطر المحتملة أو اﻵثار الفعلية أن تفسد بشكل دائم موارد المياه الجوفية، فترتب بذلك آثارا بالغة لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة ﻷجيال الحاضر والمستقبل. |
Cabía esperar que el Organismo recibiese fondos suficientes para poder renovar los contratos temporales de los 163 maestros y al final emplearlos en forma permanente. | UN | ومن المأمول أن تتلقى اﻷونروا أموالاً كافية لتمكينها من تجديد العقود الموقﱠتة لما مجموعه ١٦٣ معلماً، ولتوظيفهم في النهاية بشكل دائم. |
Alemania ofrece ceder gratuitamente locales al programa de VNU en Bonn en forma permanente a partir del año 1996. | UN | إن ألمانيا مستعدة لتوفير مباني مناسبة لبرنامج المتطوعين بدون إيجار، لاستخدامها على أساس دائم اعتبارا من عام ١٩٩٦. |
Se mantiene la coordinación con las autoridades consulares de todos los países para que los aspectos humanitarios se tengan en cuenta en forma permanente. | UN | ويتم بصفة مستمرة مراعاة الجوانب الإنسانية بالتنسيق مع السلطات القنصلية بدول العالم. |
El Sistema de Codificación Común comprende actualmente cerca de 17.000 tipos de bienes y servicios y se está ampliando en forma permanente. | UN | ويشمل نظام اﻷمم المتحدة المشترك للترميز حاليا ما يزيد على ٠٠٠ ١٧ نوع من السلع والخدمات وجار توسيعه بصورة مستمرة. |
Los miembros de la Junta deberían estar preparados para actuar como defensores y portavoces del INSTRAW en forma permanente. | UN | وذكروا أنه ينبغي ﻷعضاء المجلس أن يكونوا على استعداد للعمل بشكل مستمر كدعاة للمعهد ومتحدثين باسمه. |
La secretaría recibirá con agrado los comentarios y las reacciones, ya que tanto el diagrama como la guía se actualizarán en forma permanente. | UN | واﻷمانة ترحب بالتعليقات ورجع المعلومات، بالنظر الى أن المخطط والدليل سيُستكملان على الدوام. |
Los expertos trabajan en forma permanente. | UN | والخبراء عاكفون اﻵن على العمل على أساس متواصل. |
Se investiga en forma permanente para detectar toda transacción presuntamente utilizada para financiar actos terroristas. | UN | ويُضطلع بصورة متواصلة بعمليات بحث ترمي إلى تعقب أي معاملات يُزعم أن لها علاقة بتمويل الأعمال الإرهابية. |
Con arreglo al enfoque de la industria verde, el objetivo es reducir las repercusiones ambientales de los procesos y productos de la industria mediante la eficiencia de los recursos en forma permanente. | UN | وفي سياق نهج الصناعة الخضراء، فإنَّ الغاية المتوخّاة هي الحدّ من الآثار البيئية للعمليات والمنتجات الصناعية على نحو مستمر من خلال الكفاءة في استخدام الموارد. |
No sería necesario celebrar períodos extraordinarios de sesiones plenarias, ya que el Tribunal Contencioso-Administrativo funcionaría en forma permanente. | UN | لن يلزم عقد دورات استثنائية للمحكمة بكامل هيئتها، لأن محكمة المنازعات ستعمل على أساس التفرغ. |
En apoyo de ese esfuerzo, también se está examinando la necesidad de estudiar y vigilar el medio ambiente en forma permanente. | UN | وفي إطار دعم هذا الجهد، يولى الاعتبار أيضا للحاجة الى دراسة البيئة ورصدها بشكل متواصل. |
La UNSOA continuará desplegando personal a Mogadiscio en forma permanente. | UN | وسيواصل المكتب نشر الموظفين على نحو دائم في مقديشو. |