En el capítulo III del presente documento se presentan en forma separada las estimaciones presupuestarias para los fondos administrados por el PNUD. | UN | أما تقديرات ميزانيات الصناديق التي يديرها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي فتُعرض على حدة في الفصل الثالث من هذه الوثيقة. |
Ante todo, parece aconsejable no continuar con la práctica de tomar decisiones sobre cada grupo de temas en forma separada. | UN | فأولا، يبدو من المستحسن وقف ممارسة الشروع في البت في كـل مجموعــة من البنود على حدة. |
Sin embargo, el Consejo Económico y Social examina también en forma separada dichos informes. | UN | غير أن المجلس الاقتصــادي والاجتــماعي ينظر في هذه التقارير أيضا بصورة منفصلة. |
No se solicitan créditos para la Cuenta de Apoyo para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz en estas estimaciones dado que el presupuesto para la Cuenta de Apoyo será presentado en forma separada a la Asamblea General. | UN | لم يدرج في هذه التقديرات مبلغ لحساب دعم حفظ السلام بما أن ميزانية حساب الدعم ستقدم إلى الجمعية العامة بشكل منفصل. |
También se señaló la importancia de haber documentado las mejores prácticas en forma separada del informe general. | UN | وتم التشديد أيضا على أهمية توثيق أفضل الممارسات بشكل مستقل عن التقرير العام. |
El Comité o el Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales podrá o no acceder a examinar la admisibilidad en forma separada del fondo. | UN | ويجوز للجنة أو المقرر المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة الموافقة أو عدم الموافقة على النظر في المقبولية بصورة مستقلة عن الأسس الموضوعية. |
Está dividida en siete subsecciones que se examinan en forma separada en los párrafos siguientes. | UN | وينقسم الجزء إلى سبعة أجزاء فرعية يتم تناولها على نحو منفصل في الفقرات أدناه. |
Esa propuesta se presentó al Gobierno y al Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN), y fue aceptada unos días después en forma separada por cada una de las dos partes. | UN | وقد قدم هذا المقترح الى الحكومة والى جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وقبله كل من الطرفين على حدة في غضون بضعة أيام. |
Lo que es más, estas instituciones trabajan en forma separada, y no como un equipo. | UN | ويتعين علينا تحديثها، علاوة على ذلك، هذه المؤسسات تعمل كل على حدة وليس كفريق. |
Desde el comienzo, se utilizaron como idioma de instrucción en la FO tanto el papiamento como el neerlandés, bien en forma separada o conjuntamente. | UN | ومنذ البداية، كانت اللغتان، البابيامنتو والهولندية، تستخدمان في التدريس في نظام التعليم التأسيسي، إما كل واحدة على حدة أو معا. |
La mortalidad materna se analiza en forma separada en los párrafos 160 a 174 infra. | UN | وترد مناقشة معدل وفيات اﻷمهات على حدة في الفقرات ١٦٠-١٧٤ أدناه. |
Hoy en día esos conceptos no pueden examinarse en forma separada. | UN | هذان المفهومان لا يمكن اليوم النظر فيهما بصورة منفصلة. |
Por lo tanto sugiere que las dos se mencionen en forma separada en el proyecto de decisión. | UN | ولذلك اقترح ذكر الاثنين بصورة منفصلة في مشروع القرار. |
Teniendo también presente que la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer no debatió la fusión propuesta del Instituto y el Fondo, sino que enunció sus mandatos en forma separada e independiente, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة لم يناقش اﻹدماج المقترح للمعهد مع الصندوق، بل إنه أبرز ولايتيهما بصورة منفصلة ومتميزة، |
Sin embargo, posteriormente el proceso de licitación para el derribo y la retirada de materiales prosiguió en forma separada y los contratos también se adjudicaron por separado. | UN | إلا أن عمليتي تقديم العطاءات لخفض التلوث والهدم أخذتا لاحقا مسارين منفصلين ومنح العقدان بشكل منفصل أيضا. |
Por eso los autos eléctricos facilitan la resolución de problemas automotores y energéticos en conjunto, en vez de hacerlo en forma separada. | TED | لذا فإن السيارات الكهربائية تجعل مشاكل السيارات والكهرباء أيسر للحل وهي مجتمعة أكثر من حلّها بشكل منفصل. |
El sistema de luces se puede levantar en forma separada de la persiana acústica, y así se puede representar Beckett con Dallas como telón de fondo. | TED | والسور المضئ يمكن رفعه بشكل منفصل على العلبة الصوتية، لذلك يمكنك القيام بيكيت مع دالاس كخلفية |
Se dijo también que había que tratar en forma separada del texto relativo a la prevención las cuestiones que tuvieran que ver con el cumplimiento de la obligación de diligencia debida. | UN | وأشير أيضا إلى أنه ينبغي أن ينظر في المسائل المتصلة بالوفاء بالالتزام بالعناية الواجبة بشكل مستقل عن مشروع النص الخاص بالمنع. |
La aprobación de la Dieta fue necesaria respecto de la concertación de cada uno de esos convenios, en forma separada de las medidas legislativas que se hayan adoptado para poner en vigor las leyes internas pertinentes. | UN | وكانت موافقة البرلمان مطلوبة فيما يتعلق بعقد كل اتفاقية من تلك الاتفاقيات، بشكل مستقل عن الإجراء التشريعي لسَن القوانين المحلية ذات الصلة، إن وجدت. |
El Comité o el Relator para las quejas nuevas y las medidas provisionales podrá o no acceder a examinar la admisibilidad en forma separada del fondo. | UN | ويجوز للجنة أو المقرر المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة الموافقة أو عدم الموافقة على النظر في المقبولية بصورة مستقلة عن الأسس الموضوعية. |
Todas estas cuestiones siguen siendo importantes, cada una de las cuales debe debatirse en forma separada y resolverse inmediatamente. | UN | لا تزال هذه كلها مسائل هامة، وثمة حاجة إلى مناقشة كل منها على نحو منفصل وحلّها فورا. |
Los contenedores montados sobre camiones pueden desmontarse y utilizarse en forma separada del vehículo. | UN | ويمكن إنزال الحاويات المركبة على الشاحنات واستخدامها بمعزل عن السيارة. |
Se lo considera como un posible beneficio y un instrumento útil en la ordenación sostenible de los bosques, al que se puede acceder y con el que se puede tratar en forma separada de la cuestión de los derechos de los poseedores del conocimiento. | UN | فهي تعتبر بمثابة سلعة وأداة مفيدة من الممكن الاستعانة بها في الإدارة المستدامة للغابات، ويمكن الحصول عليها والتعامل معها بصفة منفصلة عن مسألة حقوق أصحاب المعارف. |
Además, las economías resultantes de las medidas de eficiencia deberían tratarse en forma separada de las economías logradas como resultado de las variaciones de los tipos de cambio o de las tasas de inflación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوفورات الناتجة عن تدابير الكفاءة ينبغي أن تعامل بصفة مستقلة عن تلك التي تحققت إما نتيجة لتقلبات في أسعار العملة أو لتأثيرات اختلاف معدلات التضخم. |
Cabe señalar que si Tolimir hubiera sido puesto antes bajo la custodia del Tribunal, habría sido sometido a juicio con su coacusado en la causa Popović y otros, pero ahora tiene que ser procesado en forma separada. | UN | 49 - وجدير بالذكر، أن توليمير لو كان قد نُقل في وقت سابق إلى عهدة المحكمة، لكان من الممكن أن يحاكم مع المتهمين معه في محاكمة بوبوفيتش وآخرين. ولكنه يحاكم، على أية حال، الآن وحده في قضية منفصلة. |