"en forma unilateral" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من جانب واحد
        
    • من طرف واحد
        
    • بصورة انفرادية
        
    • بصورة فردية
        
    • بشكل انفرادي
        
    • من جانبه فقط
        
    • بشكل أحادي
        
    • بطريقة انفرادية
        
    • جانبها فقط بإطﻻق
        
    • على نحو أحادي
        
    Por lo tanto, Israel finalmente se comprometió a retirarse en forma unilateral. UN ولذلك، تعهدت إسرائيل في نهاية الأمر بالانسحاب من جانب واحد.
    El 19 de enero de 1993, el Iraq anunció que había declarado una cesación del fuego en forma unilateral. UN لقد أعلن العراق في ٩١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ عن مبادرة من جانب واحد لوقف اطلاق النار.
    Con respecto a la crisis relativa a la roca de Kardak, fue nuevamente Grecia la que trató en forma unilateral de lograr la soberanía sobre esas isletas deshabitadas enviando allí civiles, soldados y banderas. UN وبالنسبة لﻷزمة المتعلقة بصخور كارداك، كانت اليونان وللمرة الثانية تحاول من جانب واحد أن تبسط سيادتها على هذه الجزيرات غير المأهولة من خلال إرسال المدنيين والجنود ورفع البيارق هناك.
    También se corre el riesgo de que, en ciertas circunstancias, sobre todo después de la iniciación de hostilidades, estas garantías puedan ser retiradas en forma unilateral. UN وهناك خطر من أن هذه الضمانات قد تسحب من طرف واحد في ظروف معينة، وبخاصة بعد بدء اﻷعمال العدائية.
    La elaboración de convenciones instantánea, en cónclaves convocados en forma unilateral no es la forma más eficaz de promover el desarme. UN وإن وضع اتفاقات آنية في هيئات تنعقد من طرف واحد ليس الطريقة اﻷفعل لتعزيز نزع السلاح.
    Por lo tanto, el Estado solo puede determinar en forma unilateral el alcance de esas excepciones de conformidad con el derecho internacional y bajo el control de éste. UN ومن ثم فإن نطاق هذين الاستثناءين لا يمكن تحديده من قبل الدولة بصورة انفرادية إلا في إطار التقيد بالقانون الدولي أو في ظل أحكامه.
    A estos males contribuyen las medidas económicas restrictivas impuestas en forma unilateral. UN ويسهم في هذه الآفات التدابير الاقتصادية المقيدة التي تفرض من جانب واحد.
    Constituyen un peligro especial para la estabilidad internacional, que ninguna nación puede enfrentar en forma unilateral. UN وتشكل هذه الأسلحة خطرا يهدد بصفة خاصة الاستقرار الدولي، ولا تستطيع أي دولة أن تتصدى له من جانب واحد.
    Esta medida fue autorizada en forma unilateral por el Primer Ministro. UN وقد أذن رئيس الوزراء بهذا الإجراء من جانب واحد.
    Las preocupaciones acerca de la seguridad de tales materiales podrían aliviarse ideando medidas específicas de fortalecimiento de la confianza que los Estados podrían adoptar, ya sea en forma unilateral o multilateral. UN ويمكن تخفيف الشواغل إزاء توفير اﻷمن والسلامة لهذه المواد، باستنباط تدابير محددة لبناء الثقة يمكن أن تقوم بها الدول من جانب واحد أو على صعيد متعدد اﻷطراف.
    Como representante de un país que hace muchos años, en forma unilateral y de manera obligatoria, renunció a la posesión de armas nucleares y de otros medios de destrucción masiva, hago un llamado a todos los Miembros: adhieran al Tratado sobre la no proliferación. UN وإنني بوصفي ممثلا لبلد شجب من جانب واحد امتلاك اﻷسلحة النووية ووسائل التدمير الشامل اﻷخرى والتزم بعدم امتلاكها، أناشد جميع اﻷعضاء الانضمام الى معاهدة عدم الاتشار.
    El contribuyente más importante ha expresado que a partir de octubre del año próximo reducirá en forma unilateral la proporción de la financiación que le corresponde. UN لقد أوضحت المشاركة الكبرى أنها تخفض من جانب واحد حصتها في التمويل ابتداء من شهر تشرين اﻷول/اكتوبر من العام المقبل.
    Es posible que aún no exista un acuerdo respecto de los criterios científicos para el establecimiento de la altitud específica a la que finaliza el espacio aéreo; pero si no se busca un acuerdo, entonces temo que se puedan adoptar decisiones en forma unilateral. UN وقد لا توجد بعد معايير علمية متفق عليها لتعيين ارتفاع محدد لانتهاء المجال الجوي، ولكن إذا لم يجر السعي إلى التوصل إلى اتفاق فإنني أخشى أن يتم اتخاذ قرارات من جانب واحد.
    Por lo tanto, la situación es artificial, y creada únicamente por los Estados Miembros que en forma unilateral y no justificada se niegan a cumplir con sus obligaciones. UN ولهذا فإن الحالة مصطنعة ولم تخلقها سوى تلك الدول اﻷعضاء التي رفضت من طرف واحد وبشكل لا مبرر له الوفاء بالتزاماتها.
    Como consecuencia, la parte iraquí señaló que se podrían haber destruido en forma unilateral de seis a ocho ojivas sin que esto quedara asentado en los registros de consumo y destrucción. UN وفي مواجهة ذلك ذكر الجانب العراقي أنه ربما كان هناك ما بين ٦ الى ٨ رؤوس حربية جرى تدميرها من طرف واحد دون أن يجري قيدها في دفاتر يوميات المستهلك الخاصة بعمليات التدمير.
    En especial, pensamos que todos los países deben poder proseguir su intercambio y transacciones comerciales habituales libres del alcance extraterritorial de legislación impuesta en forma unilateral por terceros países. UN ونرى، بصفة خاصة، أنه يجب أن تتمكن جميع البلدان من إدارة شؤونها الاقتصادية والتجارية العادية دون الخضوع لتشريعات تتجاوز الحدود الوطنية وتفرضها بلدان أخرى بصورة انفرادية.
    En el caso de los actos unilaterales en general y del acto de reconocimiento en particular, el acto es elaborado en forma unilateral. UN 115 - وفي حالة الأعمال الانفرادية عموما وعمل الاعتراف بصفة خاصة، يصاغ العمل بصورة انفرادية.
    Creemos que mientras perdure la institución del veto su empleo debe circunscribirse a fin de evitar que sea utilizado en forma unilateral para promover o proteger estrechos intereses nacionales. UN إننا نعتقد أنه طالما استمرت قاعدة حق النقض، فينبغي تقييد استخدامها وذلك لمنع استخدامها بصورة فردية لتعزيز أو حماية مصالح وطنية ضيقة.
    Por ejemplo, de los 50 candidatos propuestos por la sociedad civil, presuntamente 22 fueron sustituidos en forma unilateral. UN فعلى سبيل المثال، وردت ادعاءات تفيد بأن 22 من الأسماء الخمسين المقدَّمة من المجتمع المدني، قد استُبدلت بشكل انفرادي.
    Se convino en general en que, los por otra parte aplicables artículos de la Convención modelo prestaban protección suficiente contra la doble tributación; si algún país anfitrión deseaba ofrecer un incentivo a los profesores visitantes, podría hacerlo en forma unilateral. UN ٢٣ - وقد ووفق بصفة عامة على أن المواد اﻷخرى القابلة للتطبيق في الاتفاقية النموذجية توفر حماية مناسبة من الازدواج الضريبي؛ وأي بلد مضيف يرغب في توفير حافز للمدرسين الزائرين، يمكنه أن يفعل ذلك من جانبه فقط.
    Por el momento, sin embargo, la parte israelí se ha negado a participar en las conversaciones y se mantiene intransigente, actuando en forma unilateral y persistiendo en su guerra contra nuestro pueblo. UN بيد أن الجانب الإسرائيلي رفض حتى الآن حضور المحادثات، وظل على تعنته، متصرفا بشكل أحادي ومستمراً في حربه ضد شعبنا.
    A diferencia del caso del reconocimiento, en el caso de la protesta el Estado no asume obligaciones a su cargo en forma unilateral, sino que interrumpe la formación de un derecho, de un título o de una posición jurídica. UN 94 - وخلافا للاعتراف، فإن الدولة في حالة الاحتجاج لا تأخذ التزامات على نفسها بطريقة انفرادية بل تمنع نشوء حق أو حق ملكية أو وضع قانوني.
    Ese compromiso fue abrogado posteriormente por los Estados Unidos en forma unilateral. UN وذلك التعهد تنصلت الولايات المتحدة منه في وقت لاحق على نحو أحادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus